[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Wolfgang Stöggl 2012-11-06 20:11:27 +01:00
parent 2d763bd033
commit 65497e089a

194
po/de.po
View File

@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-06 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -148,56 +148,68 @@ msgstr ""
"Aufzählung entnommen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
"Bildschirmaufzeichners."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -206,11 +218,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -238,11 +250,11 @@ msgstr ""
"aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-"
"Anzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -303,8 +315,8 @@ msgstr "Anmeldefenster"
msgid "Power"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:775
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
@ -312,8 +324,8 @@ msgstr "Bereitschaft"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:774
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
@ -698,35 +710,35 @@ msgstr "Stumm"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@ -734,42 +746,42 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
@ -778,113 +790,113 @@ msgstr "Antworten"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -893,26 +905,26 @@ msgstr ""
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
@ -1095,23 +1107,23 @@ msgstr "Quelle zeigen"
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/messageTray.js:2547
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
@ -1171,18 +1183,18 @@ msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1638,59 +1650,59 @@ msgstr "Mikrofon"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:740
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:748
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:756
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/userMenu.js:766
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
#: ../js/ui/userMenu.js:799
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1777,7 +1789,7 @@ msgstr ""
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"