Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
a5fc4ad57c
commit
645dde597c
237
po/uk.po
237
po/uk.po
@ -4,6 +4,7 @@
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#: src/main.c:539
|
||||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||||
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
|
||||
@ -13,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 18:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 20:45+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 11:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 20:31+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -105,7 +106,6 @@ msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||||
#| msgid "Open the app menu"
|
||||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||||
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
|
||||
|
||||
@ -346,12 +346,10 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
|
||||
|
||||
@ -492,7 +490,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасувати"
|
||||
|
||||
@ -641,26 +639,26 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:134
|
||||
#: js/misc/util.js:125
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Команди не знайдено"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: js/misc/util.js:171
|
||||
#: js/misc/util.js:162
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:179
|
||||
#: js/misc/util.js:170
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:196
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:70
|
||||
msgid "Just now"
|
||||
msgstr "Щойно"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:198
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:73
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
@ -669,7 +667,7 @@ msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
||||
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
||||
msgstr[3] "%d хвилина тому"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:202
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:80
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
@ -678,11 +676,11 @@ msgstr[1] "%d години тому"
|
||||
msgstr[2] "%d годин тому"
|
||||
msgstr[3] "%d година тому"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:206 js/ui/dateMenu.js:172
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:86 js/ui/dateMenu.js:184
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Учора"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:208
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:89
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
@ -691,7 +689,7 @@ msgstr[1] "%d дні тому"
|
||||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||||
msgstr[3] "%d день тому"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:212
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:96
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
@ -700,7 +698,7 @@ msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||||
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:216
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:103
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d month ago"
|
||||
msgid_plural "%d months ago"
|
||||
@ -709,7 +707,7 @@ msgstr[1] "%d місяці тому"
|
||||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||||
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:219
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:109
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d year ago"
|
||||
msgid_plural "%d years ago"
|
||||
@ -719,20 +717,20 @@ msgstr[2] "%d років тому"
|
||||
msgstr[3] "%d рік тому"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: js/misc/util.js:252
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:156
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:258
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "Учора, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:264
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
@ -740,7 +738,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:270
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:174
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||||
@ -748,7 +746,7 @@ msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:276
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:180
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||||
@ -756,20 +754,20 @@ msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||||
#. Show only the time if date is on today
|
||||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: js/misc/util.js:281
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:185
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:287
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:191
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:293
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:197
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
@ -777,7 +775,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:299
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:203
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||||
@ -785,7 +783,7 @@ msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:305
|
||||
#: js/misc/dateUtils.js:209
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||
@ -897,7 +895,7 @@ msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Параметри"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: js/ui/calendar.js:40
|
||||
#: js/ui/calendar.js:41
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
msgstr "06"
|
||||
@ -907,43 +905,43 @@ msgstr "06"
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:66
|
||||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Н"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:68
|
||||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "В"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ч"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||||
#: js/ui/calendar.js:79
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
@ -954,7 +952,7 @@ msgstr "С"
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not change it.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:419
|
||||
#: js/ui/calendar.js:420
|
||||
msgid "%OB"
|
||||
msgstr "%OB"
|
||||
|
||||
@ -967,37 +965,37 @@ msgstr "%OB"
|
||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:429
|
||||
#: js/ui/calendar.js:430
|
||||
msgid "%OB %Y"
|
||||
msgstr "%OB %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:490
|
||||
#: js/ui/calendar.js:491
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Попередній місяць"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:508
|
||||
#: js/ui/calendar.js:509
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Наступний місяць"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:659
|
||||
#: js/ui/calendar.js:660
|
||||
#, no-javascript-format
|
||||
msgctxt "date day number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:718
|
||||
#: js/ui/calendar.js:719
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "Тиждень %V"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:897
|
||||
#: js/ui/calendar.js:898
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Немає сповіщень"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:954
|
||||
#: js/ui/calendar.js:955
|
||||
msgid "Do Not Disturb"
|
||||
msgstr "Не турбувати"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:975
|
||||
#: js/ui/calendar.js:976
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Очистити"
|
||||
|
||||
@ -1166,7 +1164,7 @@ msgstr "Панель приладів"
|
||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||
#. * "February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:88
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:100
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||||
|
||||
@ -1174,34 +1172,34 @@ msgstr "%-d %B %Y"
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:95
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:107
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A %-d %B %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:173
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d"
|
||||
msgstr "%-d %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:176
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:170
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:182
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Сьогодні"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:186
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Завтра"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:205
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:217
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Увесь день"
|
||||
@ -1209,39 +1207,39 @@ msgstr "Увесь день"
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||||
#. * that only show day and month
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:227
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:239
|
||||
msgid "%m/%d"
|
||||
msgstr "%d.%m"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:278
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:290
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Немає подій"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:400
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:412
|
||||
msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Додати світові годинники…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:401
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:413
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Світові годинники"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:685
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:697
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "Завантаження…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:695
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
||||
msgid "Go online for weather information"
|
||||
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:697
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:709
|
||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:719
|
||||
msgid "Weather"
|
||||
msgstr "Погода"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:709
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:721
|
||||
msgid "Select weather location…"
|
||||
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
|
||||
|
||||
@ -1429,11 +1427,11 @@ msgstr "Встановити розширення"
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:330
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:337
|
||||
msgid "Extension Updates Available"
|
||||
msgstr "Випущено оновлення розширень"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:331
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:338
|
||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
|
||||
|
||||
@ -1518,79 +1516,79 @@ msgstr "Покинути"
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "Параметри клавіатури"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:729
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Не встановлено розширення"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:781
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:790
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:787
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796
|
||||
msgid "Hide Errors"
|
||||
msgstr "Сховати помилки"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:791 js/ui/lookingGlass.js:868
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:800 js/ui/lookingGlass.js:877
|
||||
msgid "Show Errors"
|
||||
msgstr "Показати помилки"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:809
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Увімкнено"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:803 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:812 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Вимкнено"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Помилка"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:807
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Застаріло"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:809
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Звантаження"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:820
|
||||
msgid "Disabling"
|
||||
msgstr "Вимикання"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:813
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:822
|
||||
msgid "Enabling"
|
||||
msgstr "Вмикання"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:846
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:855
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Переглянути джерело"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:857
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:866
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:295
|
||||
#: js/ui/main.js:274
|
||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:296
|
||||
#: js/ui/main.js:275
|
||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:297 js/ui/overview.js:64
|
||||
#: js/ui/main.js:276 js/ui/overview.js:64
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Повернути"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:353
|
||||
#: js/ui/main.js:334
|
||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:354
|
||||
#: js/ui/main.js:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
@ -1598,11 +1596,11 @@ msgstr ""
|
||||
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
|
||||
"звичайним сеансом."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:402
|
||||
#: js/ui/main.js:383
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:403
|
||||
#: js/ui/main.js:384
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
|
||||
|
||||
@ -1680,16 +1678,16 @@ msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
|
||||
msgid "Press any key to exit"
|
||||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:269
|
||||
#: js/ui/panel.js:271
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Діяльність"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:354
|
||||
#: js/ui/panel.js:356
|
||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Система"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:493
|
||||
#: js/ui/panel.js:504
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Верхня панель"
|
||||
|
||||
@ -1755,8 +1753,6 @@ msgid "Take Screenshot"
|
||||
msgstr "Зробити знімок"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1267
|
||||
#| msgctxt "search-result"
|
||||
#| msgid "Lock Screen"
|
||||
msgid "Record Screen"
|
||||
msgstr "Записати відео з екрана"
|
||||
|
||||
@ -1791,7 +1787,6 @@ msgstr "Записано відео з екрана"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1945
|
||||
#| msgid "Screencast recorded"
|
||||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
|
||||
|
||||
@ -2000,6 +1995,28 @@ msgstr[1] "%d фонові програми"
|
||||
msgstr[2] "%d фонових програм"
|
||||
msgstr[3] "%d фонова програма"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backlight.js:37
|
||||
#| msgid "Brightness"
|
||||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||||
msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backlight.js:72
|
||||
#| msgid "%s Off"
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Вимкнено"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backlight.js:73
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "Низька"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backlight.js:74
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Висока"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backlight.js:139 js/ui/status/keyboard.js:849
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Клавіатура"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:376
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "Від'єднатися"
|
||||
@ -2058,10 +2075,6 @@ msgstr "Правий клац"
|
||||
msgid "Dwell Click"
|
||||
msgstr "Затриманий клац"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/keyboard.js:849
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Клавіатура"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/keyboard.js:866
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
|
||||
@ -2496,23 +2509,23 @@ msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Закрити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||
#: src/main.c:509 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Показати версію"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:520
|
||||
#: src/main.c:521
|
||||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||||
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:526
|
||||
#: src/main.c:527
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||||
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
|
||||
|
||||
@ -2538,18 +2551,18 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
|
||||
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
|
||||
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
||||
msgid "Failed to load icon"
|
||||
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:214
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
@ -2560,7 +2573,7 @@ msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||||
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
|
||||
msgid "The GNOME Project"
|
||||
msgstr "Проєкт GNOME"
|
||||
|
||||
@ -2576,17 +2589,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
|
||||
msgid "No Matches"
|
||||
msgstr "Немає відповідників"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove “%s”?"
|
||||
msgstr "Вилучити «%s»?"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||
"to enable it again"
|
||||
@ -2594,18 +2607,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
|
||||
"захочете його знову увімкнути"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Вилучити"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:213
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||||
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:341
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||||
@ -2614,11 +2627,11 @@ msgstr[1] "Під час наступного входу до системи б
|
||||
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
|
||||
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
|
||||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||||
msgid "The extension had an error"
|
||||
msgstr "У розширенні сталася помилка"
|
||||
@ -3224,10 +3237,6 @@ msgstr "Системні звуки"
|
||||
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
|
||||
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "%s Off"
|
||||
#~ msgstr "%s вимкнено"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||||
#~ msgstr "%s нескеровано"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user