Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-07-30 17:32:33 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a5fc4ad57c
commit 645dde597c

237
po/uk.po
View File

@ -4,6 +4,7 @@
# #
# #
# #
#: src/main.c:539
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010. # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020. # Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
@ -13,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 18:50+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-30 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 20:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-30 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n" "Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -105,7 +106,6 @@ msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень" msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 #: data/50-gnome-shell-system.xml:12
#| msgid "Open the app menu"
msgid "Open the quick settings menu" msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів" msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
@ -346,12 +346,10 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів" msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів." msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
@ -492,7 +490,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254 #: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254
#: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398 #: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати" msgstr "Скасувати"
@ -641,26 +639,26 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокувати обертання екрана" msgstr "Заблокувати обертання екрана"
#: js/misc/util.js:134 #: js/misc/util.js:125
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено" msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: js/misc/util.js:171 #: js/misc/util.js:162
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:" msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: js/misc/util.js:179 #: js/misc/util.js:170
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#: js/misc/util.js:196 #: js/misc/dateUtils.js:70
msgid "Just now" msgid "Just now"
msgstr "Щойно" msgstr "Щойно"
#: js/misc/util.js:198 #: js/misc/dateUtils.js:73
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
@ -669,7 +667,7 @@ msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому" msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилина тому" msgstr[3] "%d хвилина тому"
#: js/misc/util.js:202 #: js/misc/dateUtils.js:80
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
@ -678,11 +676,11 @@ msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому" msgstr[3] "%d година тому"
#: js/misc/util.js:206 js/ui/dateMenu.js:172 #: js/misc/dateUtils.js:86 js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Учора" msgstr "Учора"
#: js/misc/util.js:208 #: js/misc/dateUtils.js:89
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
@ -691,7 +689,7 @@ msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому" msgstr[3] "%d день тому"
#: js/misc/util.js:212 #: js/misc/dateUtils.js:96
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -700,7 +698,7 @@ msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому" msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: js/misc/util.js:216 #: js/misc/dateUtils.js:103
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d month ago" msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago" msgid_plural "%d months ago"
@ -709,7 +707,7 @@ msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому" msgstr[3] "%d місяць тому"
#: js/misc/util.js:219 #: js/misc/dateUtils.js:109
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d year ago" msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago" msgid_plural "%d years ago"
@ -719,20 +717,20 @@ msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому" msgstr[3] "%d рік тому"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:252 #: js/misc/dateUtils.js:156
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:258 #: js/misc/dateUtils.js:162
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M" msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:264 #: js/misc/dateUtils.js:168
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
@ -740,7 +738,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" #. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:270 #: js/misc/dateUtils.js:174
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M" msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M" msgstr "%-d %B, %H%M"
@ -748,7 +746,7 @@ msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:276 #: js/misc/dateUtils.js:180
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M" msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M" msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
@ -756,20 +754,20 @@ msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today #. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if #. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:281 #: js/misc/dateUtils.js:185
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:287 #: js/misc/dateUtils.js:191
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p" msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:293 #: js/misc/dateUtils.js:197
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
@ -777,7 +775,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:299 #: js/misc/dateUtils.js:203
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p" msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p" msgstr "%-d %B, %l%M %p"
@ -785,7 +783,7 @@ msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:305 #: js/misc/dateUtils.js:209
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
@ -897,7 +895,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Параметри" msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40 #: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -907,43 +905,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #.
#: js/ui/calendar.js:66 #: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Н" msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68 #: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70 #: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "В" msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72 #: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "С" msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74 #: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Ч" msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76 #: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78 #: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "С" msgstr "С"
@ -954,7 +952,7 @@ msgstr "С"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:419 #: js/ui/calendar.js:420
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -967,37 +965,37 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:429 #: js/ui/calendar.js:430
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y" msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:490 #: js/ui/calendar.js:491
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць" msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:508 #: js/ui/calendar.js:509
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць" msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:659 #: js/ui/calendar.js:660
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:718 #: js/ui/calendar.js:719
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V" msgstr "Тиждень %V"
#: js/ui/calendar.js:897 #: js/ui/calendar.js:898
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень" msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:954 #: js/ui/calendar.js:955
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати" msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:975 #: js/ui/calendar.js:976
msgid "Clear" msgid "Clear"
msgstr "Очистити" msgstr "Очистити"
@ -1166,7 +1164,7 @@ msgstr "Панель приладів"
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015". #. * "February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:88 #: js/ui/dateMenu.js:100
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y" msgstr "%-d %B %Y"
@ -1174,34 +1172,34 @@ msgstr "%-d %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:95 #: js/ui/dateMenu.js:107
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y" msgstr "%A %-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:161 #: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d" msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B" msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:164 #: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y" msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:170 #: js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Сьогодні" msgstr "Сьогодні"
#: js/ui/dateMenu.js:174 #: js/ui/dateMenu.js:186
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра" msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:205 #: js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Увесь день" msgstr "Увесь день"
@ -1209,39 +1207,39 @@ msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month #. * that only show day and month
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:227 #: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d" msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m" msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:278 #: js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Немає подій" msgstr "Немає подій"
#: js/ui/dateMenu.js:400 #: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…" msgstr "Додати світові годинники…"
#: js/ui/dateMenu.js:401 #: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники" msgstr "Світові годинники"
#: js/ui/dateMenu.js:685 #: js/ui/dateMenu.js:697
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…" msgstr "Завантаження…"
#: js/ui/dateMenu.js:695 #: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Go online for weather information" msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди" msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
#: js/ui/dateMenu.js:697 #: js/ui/dateMenu.js:709
msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна" msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: js/ui/dateMenu.js:707 #: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Weather" msgid "Weather"
msgstr "Погода" msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:709 #: js/ui/dateMenu.js:721
msgid "Select weather location…" msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…" msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
@ -1429,11 +1427,11 @@ msgstr "Встановити розширення"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:330 #: js/ui/extensionSystem.js:337
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень" msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:331 #: js/ui/extensionSystem.js:338
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень." msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
@ -1518,79 +1516,79 @@ msgstr "Покинути"
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури" msgstr "Параметри клавіатури"
#: js/ui/lookingGlass.js:720 #: js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення" msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:781 #: js/ui/lookingGlass.js:790
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. " msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: js/ui/lookingGlass.js:787 #: js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки" msgstr "Сховати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:791 js/ui/lookingGlass.js:868 #: js/ui/lookingGlass.js:800 js/ui/lookingGlass.js:877
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки" msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:800 #: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено" msgstr "Увімкнено"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:803 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 #: js/ui/lookingGlass.js:812 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено" msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/lookingGlass.js:805 #: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Помилка" msgstr "Помилка"
#: js/ui/lookingGlass.js:807 #: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло" msgstr "Застаріло"
#: js/ui/lookingGlass.js:809 #: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження" msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:811 #: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Disabling" msgid "Disabling"
msgstr "Вимикання" msgstr "Вимикання"
#: js/ui/lookingGlass.js:813 #: js/ui/lookingGlass.js:822
msgid "Enabling" msgid "Enabling"
msgstr "Вмикання" msgstr "Вмикання"
#: js/ui/lookingGlass.js:846 #: js/ui/lookingGlass.js:855
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело" msgstr "Переглянути джерело"
#: js/ui/lookingGlass.js:857 #: js/ui/lookingGlass.js:866
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка" msgstr "Веб-сторінка"
#: js/ui/main.js:295 #: js/ui/main.js:274
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим" msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
#: js/ui/main.js:296 #: js/ui/main.js:275
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних" msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
#: js/ui/main.js:297 js/ui/overview.js:64 #: js/ui/main.js:276 js/ui/overview.js:64
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Повернути" msgstr "Повернути"
#: js/ui/main.js:353 #: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач" msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:354 #: js/ui/main.js:335
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1598,11 +1596,11 @@ msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь " "З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом." "звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:402 #: js/ui/main.js:383
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено" msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:403 #: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME." msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
@ -1680,16 +1678,16 @@ msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
#: js/ui/panel.js:269 #: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Діяльність" msgstr "Діяльність"
#: js/ui/panel.js:354 #: js/ui/panel.js:356
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Система" msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:493 #: js/ui/panel.js:504
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель" msgstr "Верхня панель"
@ -1755,8 +1753,6 @@ msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок" msgstr "Зробити знімок"
#: js/ui/screenshot.js:1267 #: js/ui/screenshot.js:1267
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Record Screen" msgid "Record Screen"
msgstr "Записати відео з екрана" msgstr "Записати відео з екрана"
@ -1791,7 +1787,6 @@ msgstr "Записано відео з екрана"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1945 #: js/ui/screenshot.js:1945
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився" msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
@ -2000,6 +1995,28 @@ msgstr[1] "%d фонові програми"
msgstr[2] "%d фонових програм" msgstr[2] "%d фонових програм"
msgstr[3] "%d фонова програма" msgstr[3] "%d фонова програма"
#: js/ui/status/backlight.js:37
#| msgid "Brightness"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури"
#: js/ui/status/backlight.js:72
#| msgid "%s Off"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/status/backlight.js:73
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: js/ui/status/backlight.js:74
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: js/ui/status/backlight.js:139 js/ui/status/keyboard.js:849
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:376 #: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:376
msgid "Disconnect" msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися" msgstr "Від'єднатися"
@ -2058,10 +2075,6 @@ msgstr "Правий клац"
msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац" msgstr "Затриманий клац"
#: js/ui/status/keyboard.js:849
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:866 #: js/ui/status/keyboard.js:866
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури" msgstr "Показати розкладку клавіатури"
@ -2496,23 +2509,23 @@ msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Закрити" msgstr "Закрити"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 #: src/main.c:509 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Показати версію" msgstr "Показати версію"
#: src/main.c:514 #: src/main.c:515
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: src/main.c:520 #: src/main.c:521
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: src/main.c:526 #: src/main.c:527
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів" msgstr "Перелік можливих режимів"
#: src/main.c:532 #: src/main.c:533
msgid "Force animations to be enabled" msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Примусове вмикання анімацій" msgstr "Примусове вмикання анімацій"
@ -2538,18 +2551,18 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем" msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
#: src/st/st-icon-theme.c:1884 #: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format #, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s" msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776 #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму" msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:214 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
@ -2560,7 +2573,7 @@ msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME" msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME" msgstr "Проєкт GNOME"
@ -2576,17 +2589,17 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell" msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches" msgid "No Matches"
msgstr "Немає відповідників" msgstr "Немає відповідників"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Remove “%s”?" msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s»?" msgstr "Вилучити «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
@ -2594,18 +2607,18 @@ msgstr ""
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви " "Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
"захочете його знову увімкнути" "захочете його знову увімкнути"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Вилучити" msgstr "Вилучити"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:213 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>" "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:341 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
@ -2614,11 +2627,11 @@ msgstr[1] "Під час наступного входу до системи б
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень." msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення." msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME" msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "У розширенні сталася помилка" msgstr "У розширенні сталася помилка"
@ -3224,10 +3237,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth" #~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth" #~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s вимкнено"
#, javascript-format #, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s нескеровано" #~ msgstr "%s нескеровано"