Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
a5fc4ad57c
commit
645dde597c
237
po/uk.po
237
po/uk.po
@ -4,6 +4,7 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
#: src/main.c:539
|
||||||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
|
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
|
||||||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||||||
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
|
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
|
||||||
@ -13,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 18:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 11:17+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 20:45+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 20:31+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
@ -105,7 +106,6 @@ msgid "Show the notification list"
|
|||||||
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
|
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||||||
#| msgid "Open the app menu"
|
|
||||||
msgid "Open the quick settings menu"
|
msgid "Open the quick settings menu"
|
||||||
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
|
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
|
||||||
|
|
||||||
@ -346,12 +346,10 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|||||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||||||
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
|
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||||||
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
|
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
|
||||||
|
|
||||||
@ -492,7 +490,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
|
|||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:254
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:388 js/ui/shellMountOperation.js:398
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Скасувати"
|
msgstr "Скасувати"
|
||||||
|
|
||||||
@ -641,26 +639,26 @@ msgctxt "search-result"
|
|||||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||||
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
|
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:134
|
#: js/misc/util.js:125
|
||||||
msgid "Command not found"
|
msgid "Command not found"
|
||||||
msgstr "Команди не знайдено"
|
msgstr "Команди не знайдено"
|
||||||
|
|
||||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||||
#. something nicer
|
#. something nicer
|
||||||
#: js/misc/util.js:171
|
#: js/misc/util.js:162
|
||||||
msgid "Could not parse command:"
|
msgid "Could not parse command:"
|
||||||
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:179
|
#: js/misc/util.js:170
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||||
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:196
|
#: js/misc/dateUtils.js:70
|
||||||
msgid "Just now"
|
msgid "Just now"
|
||||||
msgstr "Щойно"
|
msgstr "Щойно"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:198
|
#: js/misc/dateUtils.js:73
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
@ -669,7 +667,7 @@ msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
|||||||
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
||||||
msgstr[3] "%d хвилина тому"
|
msgstr[3] "%d хвилина тому"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:202
|
#: js/misc/dateUtils.js:80
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
@ -678,11 +676,11 @@ msgstr[1] "%d години тому"
|
|||||||
msgstr[2] "%d годин тому"
|
msgstr[2] "%d годин тому"
|
||||||
msgstr[3] "%d година тому"
|
msgstr[3] "%d година тому"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:206 js/ui/dateMenu.js:172
|
#: js/misc/dateUtils.js:86 js/ui/dateMenu.js:184
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Учора"
|
msgstr "Учора"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:208
|
#: js/misc/dateUtils.js:89
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
@ -691,7 +689,7 @@ msgstr[1] "%d дні тому"
|
|||||||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||||||
msgstr[3] "%d день тому"
|
msgstr[3] "%d день тому"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:212
|
#: js/misc/dateUtils.js:96
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
@ -700,7 +698,7 @@ msgstr[1] "%d тижні тому"
|
|||||||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||||||
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:216
|
#: js/misc/dateUtils.js:103
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d month ago"
|
msgid "%d month ago"
|
||||||
msgid_plural "%d months ago"
|
msgid_plural "%d months ago"
|
||||||
@ -709,7 +707,7 @@ msgstr[1] "%d місяці тому"
|
|||||||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||||||
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:219
|
#: js/misc/dateUtils.js:109
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d year ago"
|
msgid "%d year ago"
|
||||||
msgid_plural "%d years ago"
|
msgid_plural "%d years ago"
|
||||||
@ -719,20 +717,20 @@ msgstr[2] "%d років тому"
|
|||||||
msgstr[3] "%d рік тому"
|
msgstr[3] "%d рік тому"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Time in 24h format
|
#. Translators: Time in 24h format
|
||||||
#: js/misc/util.js:252
|
#: js/misc/dateUtils.js:156
|
||||||
msgid "%H∶%M"
|
msgid "%H∶%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:258
|
#: js/misc/dateUtils.js:162
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "Учора, %H∶%M"
|
msgstr "Учора, %H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:264
|
#: js/misc/dateUtils.js:168
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||||
@ -740,7 +738,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:270
|
#: js/misc/dateUtils.js:174
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||||||
@ -748,7 +746,7 @@ msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:276
|
#: js/misc/dateUtils.js:180
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||||||
@ -756,20 +754,20 @@ msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
|||||||
#. Show only the time if date is on today
|
#. Show only the time if date is on today
|
||||||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||||||
#. Translators: Time in 12h format
|
#. Translators: Time in 12h format
|
||||||
#: js/misc/util.js:281
|
#: js/misc/dateUtils.js:185
|
||||||
msgid "%l∶%M %p"
|
msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:287
|
#: js/misc/dateUtils.js:191
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:293
|
#: js/misc/dateUtils.js:197
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
@ -777,7 +775,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:299
|
#: js/misc/dateUtils.js:203
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||||||
@ -785,7 +783,7 @@ msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:305
|
#: js/misc/dateUtils.js:209
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
@ -897,7 +895,7 @@ msgid "Settings"
|
|||||||
msgstr "Параметри"
|
msgstr "Параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:40
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
msgid "06"
|
msgid "06"
|
||||||
msgstr "06"
|
msgstr "06"
|
||||||
@ -907,43 +905,43 @@ msgstr "06"
|
|||||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:66
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||||
msgctxt "grid sunday"
|
msgctxt "grid sunday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "Н"
|
msgstr "Н"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:68
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||||
msgctxt "grid monday"
|
msgctxt "grid monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "П"
|
msgstr "П"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:70
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||||
msgctxt "grid tuesday"
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "В"
|
msgstr "В"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:72
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||||
msgctxt "grid wednesday"
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "С"
|
msgstr "С"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:74
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
||||||
msgctxt "grid thursday"
|
msgctxt "grid thursday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "Ч"
|
msgstr "Ч"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:76
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
||||||
msgctxt "grid friday"
|
msgctxt "grid friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "П"
|
msgstr "П"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:78
|
#: js/ui/calendar.js:79
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "С"
|
msgstr "С"
|
||||||
@ -954,7 +952,7 @@ msgstr "С"
|
|||||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||||
#. * in most cases you should not change it.
|
#. * in most cases you should not change it.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:419
|
#: js/ui/calendar.js:420
|
||||||
msgid "%OB"
|
msgid "%OB"
|
||||||
msgstr "%OB"
|
msgstr "%OB"
|
||||||
|
|
||||||
@ -967,37 +965,37 @@ msgstr "%OB"
|
|||||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:429
|
#: js/ui/calendar.js:430
|
||||||
msgid "%OB %Y"
|
msgid "%OB %Y"
|
||||||
msgstr "%OB %Y"
|
msgstr "%OB %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:490
|
#: js/ui/calendar.js:491
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Попередній місяць"
|
msgstr "Попередній місяць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:508
|
#: js/ui/calendar.js:509
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Наступний місяць"
|
msgstr "Наступний місяць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:659
|
#: js/ui/calendar.js:660
|
||||||
#, no-javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%d"
|
msgstr "%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:718
|
#: js/ui/calendar.js:719
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Тиждень %V"
|
msgstr "Тиждень %V"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:897
|
#: js/ui/calendar.js:898
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Немає сповіщень"
|
msgstr "Немає сповіщень"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:954
|
#: js/ui/calendar.js:955
|
||||||
msgid "Do Not Disturb"
|
msgid "Do Not Disturb"
|
||||||
msgstr "Не турбувати"
|
msgstr "Не турбувати"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:975
|
#: js/ui/calendar.js:976
|
||||||
msgid "Clear"
|
msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Очистити"
|
msgstr "Очистити"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1166,7 +1164,7 @@ msgstr "Панель приладів"
|
|||||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||||
#. * "February 17 2015".
|
#. * "February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:88
|
#: js/ui/dateMenu.js:100
|
||||||
msgid "%B %-d %Y"
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
msgstr "%-d %B %Y"
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1174,34 +1172,34 @@ msgstr "%-d %B %Y"
|
|||||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:95
|
#: js/ui/dateMenu.js:107
|
||||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%A %-d %B %Y"
|
msgstr "%A %-d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
#: js/ui/dateMenu.js:173
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%B %-d"
|
msgid "%B %-d"
|
||||||
msgstr "%-d %B"
|
msgstr "%-d %B"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
#: js/ui/dateMenu.js:176
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%B %-d %Y"
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
msgstr "%-d %B %Y"
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:170
|
#: js/ui/dateMenu.js:182
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Сьогодні"
|
msgstr "Сьогодні"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
#: js/ui/dateMenu.js:186
|
||||||
msgid "Tomorrow"
|
msgid "Tomorrow"
|
||||||
msgstr "Завтра"
|
msgstr "Завтра"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:205
|
#: js/ui/dateMenu.js:217
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "All Day"
|
msgid "All Day"
|
||||||
msgstr "Увесь день"
|
msgstr "Увесь день"
|
||||||
@ -1209,39 +1207,39 @@ msgstr "Увесь день"
|
|||||||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||||||
#. * that only show day and month
|
#. * that only show day and month
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:227
|
#: js/ui/dateMenu.js:239
|
||||||
msgid "%m/%d"
|
msgid "%m/%d"
|
||||||
msgstr "%d.%m"
|
msgstr "%d.%m"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:278
|
#: js/ui/dateMenu.js:290
|
||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "Немає подій"
|
msgstr "Немає подій"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:400
|
#: js/ui/dateMenu.js:412
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Додати світові годинники…"
|
msgstr "Додати світові годинники…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:401
|
#: js/ui/dateMenu.js:413
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Світові годинники"
|
msgstr "Світові годинники"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:685
|
#: js/ui/dateMenu.js:697
|
||||||
msgid "Loading…"
|
msgid "Loading…"
|
||||||
msgstr "Завантаження…"
|
msgstr "Завантаження…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:695
|
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
||||||
msgid "Go online for weather information"
|
msgid "Go online for weather information"
|
||||||
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
|
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:697
|
#: js/ui/dateMenu.js:709
|
||||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||||
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
|
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
#: js/ui/dateMenu.js:719
|
||||||
msgid "Weather"
|
msgid "Weather"
|
||||||
msgstr "Погода"
|
msgstr "Погода"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:709
|
#: js/ui/dateMenu.js:721
|
||||||
msgid "Select weather location…"
|
msgid "Select weather location…"
|
||||||
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
|
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1429,11 +1427,11 @@ msgstr "Встановити розширення"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:330
|
#: js/ui/extensionSystem.js:337
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "Випущено оновлення розширень"
|
msgstr "Випущено оновлення розширень"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:331
|
#: js/ui/extensionSystem.js:338
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
|
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1518,79 +1516,79 @@ msgstr "Покинути"
|
|||||||
msgid "Keyboard Settings"
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||||||
msgstr "Параметри клавіатури"
|
msgstr "Параметри клавіатури"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
#: js/ui/lookingGlass.js:729
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Не встановлено розширення"
|
msgstr "Не встановлено розширення"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:781
|
#: js/ui/lookingGlass.js:790
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
|
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:787
|
#: js/ui/lookingGlass.js:796
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Сховати помилки"
|
msgstr "Сховати помилки"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:791 js/ui/lookingGlass.js:868
|
#: js/ui/lookingGlass.js:800 js/ui/lookingGlass.js:877
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Показати помилки"
|
msgstr "Показати помилки"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
#: js/ui/lookingGlass.js:809
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Увімкнено"
|
msgstr "Увімкнено"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:803 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
#: js/ui/lookingGlass.js:812 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Вимкнено"
|
msgstr "Вимкнено"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Помилка"
|
msgstr "Помилка"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:807
|
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Застаріло"
|
msgstr "Застаріло"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:809
|
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Звантаження"
|
msgstr "Звантаження"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
#: js/ui/lookingGlass.js:820
|
||||||
msgid "Disabling"
|
msgid "Disabling"
|
||||||
msgstr "Вимикання"
|
msgstr "Вимикання"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:813
|
#: js/ui/lookingGlass.js:822
|
||||||
msgid "Enabling"
|
msgid "Enabling"
|
||||||
msgstr "Вмикання"
|
msgstr "Вмикання"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:846
|
#: js/ui/lookingGlass.js:855
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Переглянути джерело"
|
msgstr "Переглянути джерело"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:857
|
#: js/ui/lookingGlass.js:866
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Веб-сторінка"
|
msgstr "Веб-сторінка"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:295
|
#: js/ui/main.js:274
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
|
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:296
|
#: js/ui/main.js:275
|
||||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
|
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:297 js/ui/overview.js:64
|
#: js/ui/main.js:276 js/ui/overview.js:64
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Повернути"
|
msgstr "Повернути"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:353
|
#: js/ui/main.js:334
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
|
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:354
|
#: js/ui/main.js:335
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1598,11 +1596,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
|
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
|
||||||
"звичайним сеансом."
|
"звичайним сеансом."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:402
|
#: js/ui/main.js:383
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
|
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:403
|
#: js/ui/main.js:384
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
|
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1680,16 +1678,16 @@ msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
|
|||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
|
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:269
|
#: js/ui/panel.js:271
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Діяльність"
|
msgstr "Діяльність"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:354
|
#: js/ui/panel.js:356
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Система"
|
msgstr "Система"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:493
|
#: js/ui/panel.js:504
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Верхня панель"
|
msgstr "Верхня панель"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1755,8 +1753,6 @@ msgid "Take Screenshot"
|
|||||||
msgstr "Зробити знімок"
|
msgstr "Зробити знімок"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1267
|
#: js/ui/screenshot.js:1267
|
||||||
#| msgctxt "search-result"
|
|
||||||
#| msgid "Lock Screen"
|
|
||||||
msgid "Record Screen"
|
msgid "Record Screen"
|
||||||
msgstr "Записати відео з екрана"
|
msgstr "Записати відео з екрана"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1791,7 +1787,6 @@ msgstr "Записано відео з екрана"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1945
|
#: js/ui/screenshot.js:1945
|
||||||
#| msgid "Screencast recorded"
|
|
||||||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||||
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
|
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2000,6 +1995,28 @@ msgstr[1] "%d фонові програми"
|
|||||||
msgstr[2] "%d фонових програм"
|
msgstr[2] "%d фонових програм"
|
||||||
msgstr[3] "%d фонова програма"
|
msgstr[3] "%d фонова програма"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/backlight.js:37
|
||||||
|
#| msgid "Brightness"
|
||||||
|
msgid "Keyboard Brightness"
|
||||||
|
msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/backlight.js:72
|
||||||
|
#| msgid "%s Off"
|
||||||
|
msgid "Off"
|
||||||
|
msgstr "Вимкнено"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/backlight.js:73
|
||||||
|
msgid "Low"
|
||||||
|
msgstr "Низька"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/backlight.js:74
|
||||||
|
msgid "High"
|
||||||
|
msgstr "Висока"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/backlight.js:139 js/ui/status/keyboard.js:849
|
||||||
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
|
msgstr "Клавіатура"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:376
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:376
|
||||||
msgid "Disconnect"
|
msgid "Disconnect"
|
||||||
msgstr "Від'єднатися"
|
msgstr "Від'єднатися"
|
||||||
@ -2058,10 +2075,6 @@ msgstr "Правий клац"
|
|||||||
msgid "Dwell Click"
|
msgid "Dwell Click"
|
||||||
msgstr "Затриманий клац"
|
msgstr "Затриманий клац"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/keyboard.js:849
|
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
|
||||||
msgstr "Клавіатура"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/keyboard.js:866
|
#: js/ui/status/keyboard.js:866
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
|
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
|
||||||
@ -2496,23 +2509,23 @@ msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
|
|||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Закрити"
|
msgstr "Закрити"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
#: src/main.c:509 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Показати версію"
|
msgstr "Показати версію"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:514
|
#: src/main.c:515
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
|
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:520
|
#: src/main.c:521
|
||||||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||||||
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
|
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:526
|
#: src/main.c:527
|
||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:532
|
#: src/main.c:533
|
||||||
msgid "Force animations to be enabled"
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
||||||
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
|
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2538,18 +2551,18 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
|
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||||
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
|
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
||||||
msgid "Failed to load icon"
|
msgid "Failed to load icon"
|
||||||
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
|
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:214
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
@ -2560,7 +2573,7 @@ msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|||||||
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
|
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
|
||||||
msgid "The GNOME Project"
|
msgid "The GNOME Project"
|
||||||
msgstr "Проєкт GNOME"
|
msgstr "Проєкт GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2576,17 +2589,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
|
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
|
||||||
msgid "No Matches"
|
msgid "No Matches"
|
||||||
msgstr "Немає відповідників"
|
msgstr "Немає відповідників"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Remove “%s”?"
|
msgid "Remove “%s”?"
|
||||||
msgstr "Вилучити «%s»?"
|
msgstr "Вилучити «%s»?"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||||
"to enable it again"
|
"to enable it again"
|
||||||
@ -2594,18 +2607,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
|
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
|
||||||
"захочете його знову увімкнути"
|
"захочете його знову увімкнути"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Вилучити"
|
msgstr "Вилучити"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:213
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||||
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||||||
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:341
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||||||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||||||
@ -2614,11 +2627,11 @@ msgstr[1] "Під час наступного входу до системи б
|
|||||||
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
|
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
|
||||||
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
|
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
|
||||||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||||
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
|
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||||||
msgid "The extension had an error"
|
msgid "The extension had an error"
|
||||||
msgstr "У розширенні сталася помилка"
|
msgstr "У розширенні сталася помилка"
|
||||||
@ -3224,10 +3237,6 @@ msgstr "Системні звуки"
|
|||||||
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
|
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
|
||||||
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
|
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
#~ msgid "%s Off"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s вимкнено"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||||||
#~ msgstr "%s нескеровано"
|
#~ msgstr "%s нескеровано"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user