Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-02-17 13:51:33 +01:00
parent 60ad374514
commit 6436452bc9

197
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 17:57+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -379,9 +379,10 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:931
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -411,8 +412,8 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión"
msgid "Power"
msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:683
#: ../js/ui/userMenu.js:799
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:813
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -420,8 +421,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:683 ../js/ui/userMenu.js:798
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@ -490,60 +491,63 @@ msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
#: ../js/ui/calendar.js:107
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
#: ../js/ui/calendar.js:109
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -554,77 +558,77 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
#: ../js/ui/calendar.js:132
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
#: ../js/ui/calendar.js:134
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
#: ../js/ui/calendar.js:136
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
#: ../js/ui/calendar.js:677
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
#: ../js/ui/calendar.js:696
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:703
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../js/ui/calendar.js:707
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: ../js/ui/calendar.js:718
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:726
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
@ -636,16 +640,16 @@ msgstr "Unidade externa conectada"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:292
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@ -1018,7 +1022,6 @@ msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Reloxos"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
@ -1029,93 +1032,93 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
"sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Saíndo da sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
@ -1193,15 +1196,24 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
#: ../js/ui/messageTray.js:1461
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1484
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias das notificacións"
#: ../js/ui/messageTray.js:1667
msgid "No Messages"
msgstr "Non hai mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1648
#: ../js/ui/messageTray.js:1728
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2759
#: ../js/ui/messageTray.js:2842
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@ -1283,7 +1295,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"
#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:790
#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
@ -1291,11 +1303,11 @@ msgstr "Bloquear"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME debe bloquear a pantalla"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
@ -1391,7 +1403,6 @@ msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device..."
msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
@ -1498,7 +1509,6 @@ msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
@ -1673,12 +1683,10 @@ msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador de corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batería do portátil"
@ -1699,12 +1707,10 @@ msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Teléfono móbil"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
@ -1722,7 +1728,6 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
@ -1743,55 +1748,55 @@ msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
#: ../js/ui/userMenu.js:191
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:194
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:197
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:200
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:203
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:206
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:772
#: ../js/ui/userMenu.js:786
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: ../js/ui/userMenu.js:780
#: ../js/ui/userMenu.js:794
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:785
#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:805
#: ../js/ui/userMenu.js:819
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:823
#: ../js/ui/userMenu.js:837
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:824
#: ../js/ui/userMenu.js:838
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1800,6 +1805,24 @@ msgstr ""
"conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non "
"quere ver as súas mensaxes."
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
#: ../js/ui/userMenu.js:889
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
#: ../js/ui/userMenu.js:915
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#: ../js/ui/userMenu.js:917
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
@ -1888,6 +1911,14 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"