diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 9ae57d404..f9aafa03d 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -6,20 +6,20 @@ # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011. +# Stas Solovey , 2011. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-20 19:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-23 19:07+0400\n" -"Last-Translator: Yuri Kozlov \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-30 20:31+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 @@ -31,12 +31,8 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " -"dialog." -msgstr "" -"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " -"диалог Alt-F2." +msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." +msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" @@ -51,39 +47,25 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " -"that appear in both lists." -msgstr "" -"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены " -"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions " -"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном " -"списке." +msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." +msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " -"extensions that appear in both lists." -msgstr "" -"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены " -"расширения, которые не должны загружаться. Это значение отменяет загрузку " -"расширений, указанных в пользовательском и системном списке enabled-" -"extensions." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display onscreen keyboard." +msgstr "Если установлено, будет отображаться экранная клавиатура." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." @@ -98,100 +80,90 @@ msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " -"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " -"at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует " -"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь " -"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход " -"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл " -"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно " -"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или " -"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет " -"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc " -"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM " -"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения " -"оптимального количества потоков в системе." +msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." +msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Показывать в часах дату" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the onscreen keyboard" +msgstr "Показывать экранную клавиатуру" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " -"избранных приложений." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на " -"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если " -"запись выполняется в другой контейнерный формат." +msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." +msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/" -"сек)." +msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." +msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее " -"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы " -"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не " -"приведёт к удалению уже сохранённых данных." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to disable" -msgstr "Uuid выключенных расширений" +msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." +msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Тип используемой клавиатуры." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Какую клавиатуру использовать" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:601 +msgid "Session..." +msgstr "Сеанс…" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:931 +msgid "Sign In" +msgstr "Войти" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:816 +msgid "Not listed?" +msgstr "Не в списке?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/networkAgent.js:158 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 +msgid "Login Window" +msgstr "Окно входа в систему" + #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" @@ -208,39 +180,48 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:252 +#: ../js/ui/appDisplay.js:254 msgid "All" msgstr "Все" -#: ../js/ui/appDisplay.js:359 +#: ../js/ui/appDisplay.js:316 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:385 +#: ../js/ui/appDisplay.js:374 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:658 +#: ../js/ui/appDisplay.js:682 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:661 +#: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" -#: ../js/ui/appDisplay.js:662 +#: ../js/ui/appDisplay.js:686 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." -msgstr "%s добавлен в избранное." +msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." -msgstr "%s удалён из избранных." +msgstr "Приложение %s удалено из избранного." + +#: ../js/ui/autorunManager.js:591 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Открыть с помощью %s" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:617 +msgid "Eject" +msgstr "Извлечь" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters @@ -356,94 +337,125 @@ msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:701 +#: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:749 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:752 +#: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:730 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Сегодня" -#: ../js/ui/calendar.js:734 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" -#: ../js/ui/calendar.js:743 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 +#: ../js/ui/status/power.js:223 +#: ../src/shell-app.c:354 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 +#: ../js/ui/userMenu.js:147 +msgid "Available" +msgstr "Доступен" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 +#: ../js/ui/userMenu.js:156 +msgid "Away" +msgstr "Отошёл" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 +#: ../js/ui/userMenu.js:150 +msgid "Busy" +msgstr "Занят" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 +msgid "Offline" +msgstr "Не в сети" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 +msgid "CONTACTS" +msgstr "КОНТАКТЫ" + +#: ../js/ui/dash.js:172 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Remove" msgstr "Удалить" -#: ../js/ui/dateMenu.js:89 +#: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Параметры даты и времени" -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:162 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:163 +#: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +#: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:176 +#: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 +#: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" @@ -454,32 +466,33 @@ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" -msgstr "Вывести из системы пользователя %s" +msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." +msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек." +msgstr "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Вы автоматически покинете систему через %d секунд." +msgstr "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" @@ -490,105 +503,194 @@ msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек." +msgstr "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." +msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек." +msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497 -msgid "Cancel" -msgstr "Отмена" +#: ../js/ui/keyboard.js:509 +#: ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:640 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:678 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:686 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:682 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:690 msgid "Error" msgstr "Ошибка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:684 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:709 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 +msgid "Downloading" +msgstr "Загрузка" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "View Source" msgstr "Показать код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:715 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1115 +#: ../js/ui/messageTray.js:1175 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: ../js/ui/messageTray.js:2286 +#: ../js/ui/messageTray.js:2337 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" -#: ../js/ui/overview.js:89 +#: ../js/ui/networkAgent.js:138 +msgid "Show password" +msgstr "Показывать пароль" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:153 +msgid "Connect" +msgstr "Соединиться" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +#: ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:287 +#: ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:317 +msgid "Password: " +msgstr "Пароль: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:253 +msgid "Key: " +msgstr "Ключ: " + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:285 +#: ../js/ui/networkAgent.js:303 +msgid "Username: " +msgstr "Имя пользователя: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:291 +msgid "Identity: " +msgstr "Идентичность: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:293 +msgid "Private key password: " +msgstr "Пароль личного ключа: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:305 +msgid "Service: " +msgstr "Служба: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификации" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:335 +#, c-format +msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." +msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." + +#: ../js/ui/networkAgent.js:339 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +msgid "Network name: " +msgstr "Название сети: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Аутентификация DSL" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "PIN code required" +msgstr "Требуется PIN-код" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:354 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:355 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." + +#: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Отменить" -#: ../js/ui/overview.js:184 +#: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Окна" -#: ../js/ui/overview.js:187 +#: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:203 +#: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:532 +#: ../js/ui/panel.js:537 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Закрыть %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:568 +#: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Activities" msgstr "Обзор" -#: ../js/ui/panel.js:951 +#: ../js/ui/panel.js:966 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" @@ -603,7 +705,7 @@ msgstr "Повторить" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." -msgstr "Соединиться с…" +msgstr "Подключиться к…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" @@ -627,7 +729,7 @@ msgstr "Аутентифицировать" #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте ещё раз." +msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" @@ -638,7 +740,7 @@ msgstr "Пароль:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:676 +#: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -646,51 +748,17 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:318 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:328 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:351 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." -#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196 -#: ../js/ui/statusMenu.js:262 -msgid "Power Off..." -msgstr "Выключить…" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196 -#: ../js/ui/statusMenu.js:261 -msgid "Suspend" -msgstr "Ждущий режим" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:217 -msgid "Available" -msgstr "Доступен" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:222 -msgid "Busy" -msgstr "Занят" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:230 -msgid "My Account" -msgstr "Моя учётная запись" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:234 -msgid "System Settings" -msgstr "Системные параметры" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:242 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Заблокировать экран" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:247 -msgid "Switch User" -msgstr "Сменить пользователя" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:252 -msgid "Log Out..." -msgstr "Завершить сеанс…" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +msgid "Wrong password, please try again" +msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" @@ -726,17 +794,20 @@ msgstr "Клавиши мыши" msgid "Universal Access Settings" msgstr "Параметры универсального доступа" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:145 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:182 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -752,271 +823,266 @@ msgstr "Отправить файлы на устройство…" msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроить новое устройство…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Соединение" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 +#: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 +#: ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" -msgstr "Ошибка обзора устройства" +msgstr "Ошибка просмотра устройства" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s" +msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметры клавиатуры" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметры мыши" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 +#: ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметры звука" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:954 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" -msgstr "Извлечь" +msgstr "Отклонить" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства." +msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" -msgstr "Запрос на сопряжение для %s" +msgstr "Запрос на сопряжение c %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -msgstr "Введите PIN-код устройства." +msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 -msgid "Show Keyboard Layout..." -msgstr "Показать раскладку клавиатуры…" +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Показывать раскладку клавиатуры" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 -msgid "Localization Settings" -msgstr "Параметры локализации" +msgid "Region and Language Settings" +msgstr "Региональные и языковые параметры" -#: ../js/ui/status/network.js:123 +#: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:292 +#: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:502 +#: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "требуется аутентификация" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:512 +#: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:519 +#: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" -#: ../js/ui/status/network.js:526 +#: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507 +#: ../js/ui/status/network.js:575 +#: ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444 +#: ../js/ui/status/network.js:611 +#: ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" -#: ../js/ui/status/network.js:703 +#: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" -msgstr "Автоматическое Ethernet" +msgstr "Автоматическое проводное" -#: ../js/ui/status/network.js:771 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" -#: ../js/ui/status/network.js:774 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456 +#: ../js/ui/status/network.js:878 +#: ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" -#: ../js/ui/status/network.js:900 +#: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1458 +#: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1550 +#: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:1562 +#: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Проводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1573 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1583 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" -#: ../js/ui/status/network.js:1593 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1605 +#: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Сетевые параметры" -#: ../js/ui/status/network.js:1897 -#, c-format -msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1747 +msgid "Connectivity lost" +msgstr "Соединение потеряно" -#: ../js/ui/status/network.js:1901 -#, c-format -msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1748 +msgid "You're no longer connected to the network" +msgstr "Вы больше не подключены к сети" -#: ../js/ui/status/network.js:1905 -#, c-format -msgid "You're now connected to wired network '%s'" -msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1756 +msgid "Connection failed" +msgstr "Сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:1909 -#, c-format -msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1757 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" -#: ../js/ui/status/network.js:1914 -#, c-format -msgid "You're now connected to '%s'" -msgstr "Вы подключены к «%s»" - -#: ../js/ui/status/network.js:1922 -msgid "Connection established" -msgstr "Соединение установлено" - -#: ../js/ui/status/network.js:2048 +#: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" -#: ../js/ui/status/network.js:2173 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" -#: ../js/ui/status/power.js:83 +#: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Выполняется подсчёт…" -#: ../js/ui/status/power.js:116 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1025,26 +1091,26 @@ msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:119 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" -#: ../js/ui/status/power.js:124 +#: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" @@ -1052,90 +1118,95 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" -#: ../js/ui/status/power.js:216 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" -#: ../js/ui/status/power.js:218 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" -#: ../js/ui/status/power.js:220 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "ИБП" -#: ../js/ui/status/power.js:222 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" -#: ../js/ui/status/power.js:224 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" -#: ../js/ui/status/power.js:226 -msgid "Keyboard" -msgstr "Клавиатура" - -#: ../js/ui/status/power.js:228 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "КПК" -#: ../js/ui/status/power.js:230 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" -#: ../js/ui/status/power.js:232 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" -#: ../js/ui/status/power.js:234 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" -#: ../js/ui/status/power.js:236 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" -#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088 -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" - #: ../js/ui/status/volume.js:43 msgid "Volume" msgstr "Громкость" -#: ../js/ui/status/volume.js:56 +#: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:228 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "Вызов" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:541 +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 +msgid "File Transfer" +msgstr "Передача файлов" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 +msgid "Subscription request" +msgstr "Запрос подписки" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 +msgid "Connection error" +msgstr "Ошибка соединения" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:546 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:549 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:552 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." @@ -1143,21 +1214,35 @@ msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Отправлено %X %A" +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Отправлено в %X в %A" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Отправлено в %A, %B %d" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Отправлено в %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:791 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" @@ -1165,35 +1250,214 @@ msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:906 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:909 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:945 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:955 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Ответить" +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s отправляет вам %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +msgid "Network error" +msgstr "Ошибка сети" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Ошибка аутентификации" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +msgid "Encryption error" +msgstr "Ошибка шифрования" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Сертификат не предоставляется" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Недоверенный сертификат" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Срок действия сертификата истёк" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Сертификат не активирован" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Самоподписанный сертификат" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Установлен статус «не в сети»" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Шифрование недоступно" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Недействительный сертификат" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "В соединении отказано" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Соединение не может быть установлено" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Соединение потеряно" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +msgid "Connection has been replaced by a new connection using the " +msgstr "Соединение было заменено новым, используя " + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Сертификат аннулирован" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 +msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is " +msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 +msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " +msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Сбой подключения к %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Неизвестная причина" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466 +msgid "Reconnect" +msgstr "Переподключиться" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 +msgid "Edit account" +msgstr "Изменить учётную запись" + +#: ../js/ui/userMenu.js:153 +msgid "Hidden" +msgstr "Скрыт" + +#: ../js/ui/userMenu.js:159 +msgid "Idle" +msgstr "Бездействует" + +#: ../js/ui/userMenu.js:162 +msgid "Unavailable" +msgstr "Недоступен" + +#: ../js/ui/userMenu.js:510 +#: ../js/ui/userMenu.js:514 +#: ../js/ui/userMenu.js:583 +msgid "Power Off..." +msgstr "Выключить…" + +#: ../js/ui/userMenu.js:512 +#: ../js/ui/userMenu.js:514 +#: ../js/ui/userMenu.js:582 +msgid "Suspend" +msgstr "Ждущий режим" + +#: ../js/ui/userMenu.js:545 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Не беспокоить" + +#: ../js/ui/userMenu.js:553 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Учётные записи в сети" + +#: ../js/ui/userMenu.js:557 +msgid "System Settings" +msgstr "Системные параметры" + +#: ../js/ui/userMenu.js:564 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Заблокировать экран" + +#: ../js/ui/userMenu.js:569 +msgid "Switch User" +msgstr "Сменить пользователя" + +#: ../js/ui/userMenu.js:574 +msgid "Log Out..." +msgstr "Завершить сеанс…" + #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 @@ -1202,23 +1466,24 @@ msgstr "Ответить" msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257 +#: ../js/ui/viewSelector.js:140 +#: ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Поиск" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Приложение %s завершило запуск" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Окно «%s» ожидает" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1228,7 +1493,7 @@ msgstr[2] "%u выводов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -1236,15 +1501,19 @@ msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" -#: ../src/main.c:466 +#: ../src/main.c:469 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" -#: ../src/shell-app.c:464 +#: ../src/main.c:475 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" + +#: ../src/shell-app.c:580 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" @@ -1261,13 +1530,13 @@ msgstr "По умолчанию" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" -#: ../src/shell-util.c:96 +#: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:111 +#: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Файловая система" @@ -1276,7 +1545,12 @@ msgstr "Файловая система" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:307 +#: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" + +#: ../src/shell-util.c:600 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:0" +