Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-08-10 11:15:05 +02:00
parent 5de38cd9f6
commit 6037350380

209
po/es.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 20:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
@ -143,26 +143,36 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -170,11 +180,11 @@ msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -189,22 +199,22 @@ msgid ""
"thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
"Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
"se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede "
"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
"un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está "
"establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. "
"Actualmente es «'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y "
"graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para "
"el número de hilos óptimos en el sistema."
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
"«'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
"hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -220,7 +230,6 @@ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
#| msgid "<b>Extension</b>"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
@ -263,12 +272,12 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -277,7 +286,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@ -490,7 +499,7 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
@ -680,19 +689,19 @@ msgstr "Página web"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../js/ui/messageTray.js:2638
#: ../js/ui/messageTray.js:2664
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
@ -738,8 +747,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
@ -901,7 +910,7 @@ msgstr "Contraseña"
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Recordar contraseña"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@ -1041,7 +1050,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
@ -1058,8 +1067,7 @@ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Matches"
@ -1340,35 +1348,35 @@ msgstr "Error de conexión"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
@ -1376,35 +1384,35 @@ msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -1413,112 +1421,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1527,30 +1535,30 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
msgid "Login as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
@ -1578,7 +1586,7 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
@ -1586,31 +1594,31 @@ msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
#: ../js/ui/userMenu.js:691
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:711
#: ../js/ui/userMenu.js:713
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:716
#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/userMenu.js:731
#: ../js/ui/userMenu.js:733
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:749
#: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:750
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -2096,8 +2104,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -2114,19 +2122,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"