Updated Ukrainian

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2013-09-22 11:25:45 +03:00
parent 1a4c7629c5
commit 5f21b100b8

298
po/uk.po

@ -8,9 +8,10 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2013-09-21 11:40+0300\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 11:41+0300\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 11:25+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n" "Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -56,6 +57,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм" msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell" msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
@ -263,6 +265,15 @@ msgstr "Робочі простори організовуються динам
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище." msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
@ -292,15 +303,23 @@ msgstr "Увійти"
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс" msgstr "Виберіть сеанс"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 #: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?" msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format #, c-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: " msgid "Username: "
@ -314,6 +333,11 @@ msgstr "Вікно входу"
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання" msgstr "Помилка розпізнавання"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436 #: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)" msgstr "(або проведіть пальцем)"
@ -322,12 +346,14 @@ msgstr "(або проведіть пальцем)"
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено" msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:131 #: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:" msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: ../js/misc/util.js:139 #: ../js/misc/util.js:139
#, javascript-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
@ -356,12 +382,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого" msgstr "Додати до улюбленого"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого." msgstr "%s додано до улюбленого."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого." msgstr "%s вилучено з улюбленого."
@ -376,68 +402,68 @@ msgstr "Змінити тло…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:62 #: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Увесь день" msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68 #: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H%M" msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */ #. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77 #: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l%M%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:108 #: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Н" msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110 #: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112 #: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "В" msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114 #: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "С" msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116 #: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Ч" msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118 #: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120 #: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
@ -448,52 +474,48 @@ msgstr "С"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T'). #. * both be 'T').
#. */ #.
#: ../js/ui/calendar.js:133 #: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday" msgctxt "list sunday"
msgid "Su" msgid "Su"
msgstr "Нд" msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135 #: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday" msgctxt "list monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "Пн" msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137 #: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday" msgctxt "list tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Вт" msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139 #: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday" msgctxt "list wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "Ср" msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141 #: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday" msgctxt "list thursday"
msgid "Th" msgid "Th"
msgstr "Чт" msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143 #: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday" msgctxt "list friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "Пт" msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145 #: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday" msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Сб" msgstr "Сб"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447 #: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць" msgstr "Попередній місяць"
@ -502,18 +524,18 @@ msgstr "Попередній місяць"
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць" msgstr "Наступний місяць"
#. Translators: Text to show if there are no events */ #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753 #: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано" msgstr "Нічого не заплановано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771 #: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774 #: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -548,7 +570,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Змінні носії" msgstr "Змінні носії"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s" msgstr "Відкрити через %s"
@ -569,6 +591,7 @@ msgstr "Введіть знову:"
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись" msgstr "З'єднатись"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
@ -577,6 +600,7 @@ msgstr "З'єднатись"
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Пароль:" msgstr "Пароль:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Ключ:" msgstr "Ключ:"
@ -598,7 +622,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі" msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "'%s'."
@ -633,7 +657,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі" msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»." msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
@ -652,19 +676,23 @@ msgstr "Аутентифікація"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */ #. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення" msgstr "Запрошення"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Виклик" msgstr "Виклик"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Пересилання файла" msgstr "Пересилання файла"
@ -681,45 +709,49 @@ msgstr "Озвучити"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Приглушити" msgstr "Приглушити"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s" msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */ #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрошення на %s" msgstr "Запрошення на %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */ #. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує долучитись до %s" msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
@ -736,19 +768,19 @@ msgstr "Відмовити"
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Прийняти" msgstr "Прийняти"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Відеовиклик від %s" msgstr "Відеовиклик від %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s" msgstr "Виклик від %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Відповісти" msgstr "Відповісти"
@ -757,15 +789,15 @@ msgstr "Відповісти"
#. * the contact's alias and the second one is the #. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */ #.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s надсилає %s" msgstr "%s надсилає %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі" msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
@ -874,9 +906,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка" msgstr "Внутрішня помилка"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */ #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format #, c-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s" msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
@ -896,6 +928,8 @@ msgstr "Вікна"
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми" msgstr "Показати програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442 #: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Риска" msgstr "Риска"
@ -914,13 +948,13 @@ msgstr "Параметри дати та часу"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */ #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202 #: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format #, c-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s" msgstr "Завершити сеанс %s"
@ -931,7 +965,7 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс" msgstr "Завершити сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
@ -939,7 +973,7 @@ msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format #, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
@ -957,7 +991,7 @@ msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути" msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format #, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
@ -980,7 +1014,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити" msgstr "Перезапустити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format #, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
@ -993,7 +1027,7 @@ msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format #, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
@ -1017,15 +1051,15 @@ msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбе
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі." msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)" msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)" msgstr "%s (консоль)"
@ -1034,11 +1068,11 @@ msgid "Install"
msgstr "Встановити" msgstr "Встановити"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура" msgstr "Клавіатура"
@ -1046,9 +1080,9 @@ msgstr "Клавіатура"
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення" msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID. */ #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. " msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
@ -1128,7 +1162,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо" msgstr "Невідомо"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення" msgstr[0] "%d нове повідомлення"
@ -1146,7 +1180,7 @@ msgstr "Огляд"
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. */ #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258 #: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…" msgstr "Введіть для пошуку…"
@ -1156,7 +1190,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Вийти" msgstr "Вийти"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */ #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:570 #: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Діяльність" msgstr "Діяльність"
@ -1165,6 +1199,11 @@ msgstr "Діяльність"
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель" msgstr "Верхня панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233 #: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1178,13 +1217,13 @@ msgid "Close"
msgstr "Закрити" msgstr "Закрити"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */ #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88 #: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:154 #: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d нове сповіщення" msgstr[0] "%d нове сповіщення"
@ -1199,6 +1238,13 @@ msgstr "Заблокувати"
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати" msgstr "Неможливо заблокувати"
@ -1283,6 +1329,8 @@ msgstr "Висока контрастність"
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст" msgstr "Більший текст"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
@ -1299,7 +1347,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth" msgstr "Параметри Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, javascript-format #, c-format
msgid "%d Connected Device" msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices" msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій" msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
@ -1307,13 +1355,13 @@ msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв" msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format #, c-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запит про авторизацію від %s" msgstr "Запит про авторизацію від %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, javascript-format #, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера" msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
@ -1326,7 +1374,7 @@ msgid "Deny"
msgstr "Заборонити" msgstr "Заборонити"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, javascript-format #, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»" msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
@ -1342,19 +1390,19 @@ msgstr "Надати лише цього разу"
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Відмовити" msgstr "Відмовити"
#. Translators: argument is the device short name */ #. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, javascript-format #, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Сполучення підтвердження для %s" msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, javascript-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої." msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
#. Translators: this is the verb, not the noun */ #. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches" msgid "Matches"
msgstr "Збігається" msgstr "Збігається"
@ -1364,7 +1412,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Не збігається" msgstr "Не збігається"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, javascript-format #, c-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запит на сполучення для %s" msgstr "Запит на сполучення для %s"
@ -1380,6 +1428,10 @@ msgstr "Гаразд"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість" msgstr "Яскравість"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#: ../js/ui/status/network.js:72 #: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>" msgstr "<невідомо>"
@ -1394,7 +1446,7 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі" msgstr "Налаштування мережі"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:364 #: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "некерований" msgstr "некерований"
@ -1407,19 +1459,19 @@ msgstr "від'єднання…"
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…" msgstr "з'єднання…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація" msgstr "Потрібна аутентифікація"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:383 #: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми" msgstr "Бракує мікропрограми"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:387 #: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "недоступний" msgstr "недоступний"
@ -1476,20 +1528,30 @@ msgstr "Енергетичні параметри"
msgid "Fully Charged" msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено" msgstr "Повністю заряджено"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…" msgid "Estimating…"
msgstr "Оцінювання…" msgstr "Оцінювання…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77 #: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format #, c-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)" #| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82 #: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format #, c-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)" #| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 #: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode"
msgstr "У літаку" msgstr "У літаку"
@ -1547,7 +1609,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Пошук" msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/wanda.js:77 #: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s" "%s"
@ -1556,12 +1618,12 @@ msgstr ""
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81 #: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s каже Оракул" msgstr "%s каже Оракул"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» готовий" msgstr "«%s» готовий"
@ -1571,7 +1633,7 @@ msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. */ #.
#: ../js/ui/windowManager.js:75 #: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри" msgstr "Повернути параметри"
@ -1581,7 +1643,7 @@ msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни" msgstr "Зберегти зміни"
#: ../js/ui/windowManager.js:97 #: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format #, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
@ -1649,6 +1711,17 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "Settings Menu" #~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів" #~ msgstr "Меню параметрів"
@ -1745,12 +1818,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли " #~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли "
#~ "записуєте в різні формати контейнера. " #~ "записуєте в різні формати контейнера. "
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid "Session…" #~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Сеанс…" #~ msgstr "Сеанс…"
@ -1760,14 +1827,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "Restart" #~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити" #~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t" #~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
@ -1821,9 +1880,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "Sound Settings" #~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Параметри звуку" #~ msgstr "Параметри звуку"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Параметри регіону та мови" #~ msgstr "Параметри регіону та мови"