From 50e4a40bb28ae83b746947b7c7f29b875a37831c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Claude Paroz Date: Wed, 14 Sep 2011 18:35:53 +0200 Subject: [PATCH] Updated French translation Contributed by Luc Guillemin, Luc Pionchon, Bruno Brouard and Claude Paroz --- po/fr.po | 1131 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 779 insertions(+), 352 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 2e62a8e99..2f3f685fa 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -4,17 +4,19 @@ # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. -# Claude Paroz , 2010. +# Claude Paroz , 2010-2011. # Bruno Brouard , 2011. -# Cyril Arnaud ,2011. +# Cyril Arnaud , 2011. +# Luc Guillemin , 2011. +# Luc Pionchon , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-27 05:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-24 13:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-14 13:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:35+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -56,10 +58,12 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should not be loaded." +"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " +"that appear in both lists." msgstr "" -"Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les " -"extensions qui ne doivent pas être chargées." +"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " +"extensions qui doivent être chargées. La clé disabled-extensions passe outre " +"pour les applications qui apparaissent dans les deux listes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -74,19 +78,23 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display onscreen keyboard." +msgstr "Si vrai, afficher le clavier visuel." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -113,19 +121,23 @@ msgstr "" "et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant " "au nombre optimal de threads à utiliser sur le système." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the onscreen keyboard" +msgstr "Afficher le clavier visuel" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -133,7 +145,7 @@ msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -143,7 +155,7 @@ msgstr "" "utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -151,101 +163,163 @@ msgstr "" "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " "l'outil idoine de GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" +msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" -"GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de " +"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " -"données sont gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous " +"données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous " "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Uuids of extensions to disable" -msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Le type de clavier utilisé." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Le clavier utilisé" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés" -#: ../js/misc/util.js:71 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 +msgid "Session..." +msgstr "Session..." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 +msgctxt "title" +msgid "Sign In" +msgstr "Connexion" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 +msgid "Not listed?" +msgstr "Absent de la liste ?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Se connecter" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 +msgid "Login Window" +msgstr "Fenêtre de connexion" + +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:98 +#: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analyser la commande :" -#: ../js/misc/util.js:106 +#: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:230 +#: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Toutes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:328 +#: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:354 +#: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "PARAMÈTRES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:625 +#: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: ../js/ui/appDisplay.js:628 +#: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" -#: ../js/ui/appDisplay.js:629 +#: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" -#: ../js/ui/appFavorites.js:91 +#: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." -#: ../js/ui/appFavorites.js:122 +#: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." +#: ../js/ui/autorunManager.js:592 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Ouvrir avec %s" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:618 +msgid "Eject" +msgstr "Éjecter" + +# luc: Trying alternatives: +# 123456789|123456789| +# Toute la journée bad +# Journée entière bad +# Jour entier +# La journée +# Journée +# +# All Day +# +# le calendrier (mal) francisé : +# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png +# +# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 +# #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:66 +#: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" -msgstr "Toute la journée" +msgstr "Journée" +# +# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:71 +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:78 +#: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -255,361 +329,503 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:124 +#: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:126 +#: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:128 +#: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:130 +#: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" +# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column +# I checked a bunch of calendars +# (including the complete collection of Aubade calendars), +# most of them use either the one-letter either the full text version. +# Here I set it to the two-letters version because I think it is +# visually better, more readable and as much understandable than alternatives #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" -msgstr "Dim." +msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" -msgstr "Lun." +msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" -msgstr "Mar." +msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:149 +#: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" -msgstr "Mer." +msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:151 +#: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" -msgstr "Jeu." +msgstr "Je" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:153 +#: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" -msgstr "Ven." +msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:155 +#: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" -msgstr "Sam." +msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:704 +#: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Rien au calendrier" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:733 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" -#: ../js/ui/calendar.js:737 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" -#: ../js/ui/calendar.js:746 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" -#: ../js/ui/calendar.js:754 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" -#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 +#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 +msgid "Away" +msgstr "Absent" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 +msgid "Busy" +msgstr "Occupé" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 +msgid "Offline" +msgstr "Déconnecté" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 +msgid "CONTACTS" +msgstr "CONTACTS" + +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 msgid "Remove" msgstr "Enlever" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Paramètres de date et heure" -#: ../js/ui/dateMenu.js:111 +#: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:164 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:165 +#: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:169 +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:170 +#: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:177 +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:178 +#: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:182 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +#: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:19 +#: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la " "session." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." +msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format -msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Vous allez être déconnecter automatiquement dans %d secondes." +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." +msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Déconnexion du système." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " "l'ordinateur." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format -msgid "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde." +msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Extinction du système." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " "l'ordinateur." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format -msgid "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." +msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Redémarrage du système." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 -msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" +#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 +msgid "Install" +msgstr "Installer" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:588 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:625 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:629 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Erreur" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:656 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +msgid "Downloading" +msgstr "Téléchargement" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:993 +#: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:2151 +#: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" +#: ../js/ui/networkAgent.js:138 +msgid "Show password" +msgstr "Afficher le mot de passe" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:153 +msgid "Connect" +msgstr "Se connecter" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:317 +msgid "Password: " +msgstr "Mot de passe : " + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:253 +msgid "Key: " +msgstr "Clé : " + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 +msgid "Username: " +msgstr "Nom d'utilisateur : " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:291 +msgid "Identity: " +msgstr "Identité : " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:293 +msgid "Private key password: " +msgstr "Mot de passe de la clé privée : " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:305 +msgid "Service: " +msgstr "Service : " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:335 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" +"s'." +msgstr "" +"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " +"sans fil « %s »" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:339 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Authentification filaire 802.1X" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +msgid "Network name: " +msgstr "Nom du réseau : " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Authentification DSL" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "PIN code required" +msgstr "Code PIN requis" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:354 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:355 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN : " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." + #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Annuler" -#: ../js/ui/overview.js:186 +#: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" -#: ../js/ui/overview.js:189 +#: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:515 +#: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" -#. Button on the left side of the panel. -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:878 +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Activités" -#: ../js/ui/panel.js:979 +#: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s »" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Connexion à..." -#: ../js/ui/placeDisplay.js:380 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "S'authentifier" @@ -617,11 +833,11 @@ msgstr "S'authentifier" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "Désolé, cela n'a pas fonctionné. Essayez à nouveau." +msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" @@ -630,60 +846,27 @@ msgstr "Mot de passe :" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:679 +#: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:205 +#: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Veuillez saisir une commande :" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:310 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:324 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Aucun résultat correspondant." -#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 -#: ../js/ui/statusMenu.js:228 -msgid "Power Off..." -msgstr "Éteindre..." +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +msgid "Wrong password, please try again" +msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez" -#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 -msgid "Suspend" -msgstr "Mettre en veille" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:184 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:189 -msgid "Busy" -msgstr "Occupé" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:197 -msgid "My Account" -msgstr "Mon compte" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:201 -msgid "System Settings" -msgstr "Paramètres système" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:208 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Verrouiller l'écran" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:213 -msgid "Switch User" -msgstr "Changer d'utilisateur" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:218 -msgid "Log Out..." -msgstr "Fermer la session..." - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" @@ -693,310 +876,312 @@ msgstr "Zoom" #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:93 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paramètres de l'accès universel" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:183 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 -msgid "Setup a New Device..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurer un nouveau périphérique..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 +#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +msgid "hardware disabled" +msgstr "équipement désactivé" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Connexion" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +msgid "disconnecting..." +msgstr "déconnexion..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +msgid "connecting..." +msgstr "connexion..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Envoyer des fichiers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Parcourir les fichiers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres du son" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Demande d'autorisation de « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Toujours accorder l'accès" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Refuser" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » " "correspond à celui du périphérique." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Correspond" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Demande de liaison pour « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" "Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le " "périphérique." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Valider" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 -msgid "Show Keyboard Layout..." -msgstr "Afficher la disposition du clavier..." +#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Afficher la disposition du clavier" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:76 -msgid "Localization Settings" -msgstr "Paramètres de localisation" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 +msgid "Region and Language Settings" +msgstr "Paramètres de région et de langue" -#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:311 +#: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "désactivé" -#: ../js/ui/status/network.js:494 -msgid "connecting..." -msgstr "connexion..." +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#: ../js/ui/status/network.js:484 +msgid "unmanaged" +msgstr "non géré" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:507 +#: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "micrologiciel absent" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:514 +#: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "câble débranché" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:519 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:521 +#: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 +msgid "More..." +msgstr "Plus..." + #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402 +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Connecté (privé)" -#: ../js/ui/status/network.js:683 +#: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:758 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Connexion large bande automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:761 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Connexion par téléphone automatique" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" -#: ../js/ui/status/network.js:906 +#: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:1416 +#: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Sans fil automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:1474 -msgid "More..." -msgstr "Plus..." - -#: ../js/ui/status/network.js:1497 +#: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Activer le réseau" -#: ../js/ui/status/network.js:1509 +#: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Filaire" -#: ../js/ui/status/network.js:1520 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1530 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphone mobile à large bande" -#: ../js/ui/status/network.js:1540 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions par VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1549 +#: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" -#: ../js/ui/status/network.js:1844 -#, c-format -msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau mobile à large bande « %s »" +#: ../js/ui/status/network.js:1747 +msgid "Connectivity lost" +msgstr "Connexion perdue" -#: ../js/ui/status/network.js:1848 -#, c-format -msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau sans fil « %s »" +#: ../js/ui/status/network.js:1748 +msgid "You are no longer connected to the network" +msgstr "Vous n'êtes plus connecté au réseau" -#: ../js/ui/status/network.js:1852 -#, c-format -msgid "You're now connected to wired network '%s'" -msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau filaire « %s »" +#: ../js/ui/status/network.js:1756 +msgid "Connection failed" +msgstr "Échec de connexion" -#: ../js/ui/status/network.js:1856 -#, c-format -msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau VPN « %s »" +#: ../js/ui/status/network.js:1757 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" -#: ../js/ui/status/network.js:1861 -#, c-format -msgid "You're now connected to '%s'" -msgstr "Vous êtes maintenant connecté à « %s »" - -#: ../js/ui/status/network.js:1869 -msgid "Connection established" -msgstr "Connexion établie" - -#: ../js/ui/status/network.js:1991 +#: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Le réseau est désactivé" -#: ../js/ui/status/network.js:2116 +#: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" -#: ../js/ui/status/power.js:85 +#: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:111 +#: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "En cours d'estimation..." -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1004,139 +1189,409 @@ msgstr[0] "%d heure restante" msgstr[1] "%d heures restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:123 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" -#: ../js/ui/status/power.js:123 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" -#: ../js/ui/status/power.js:126 +#: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minute restante" msgstr[1] "%d minutes restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:228 +#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#, c-format +msgctxt "percent of battery remaining" +msgid "%d%%" +msgstr "%d %%" + +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptateur secteur" -#: ../js/ui/status/power.js:230 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Batterie de l'ordinateur" -#: ../js/ui/status/power.js:232 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:234 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Écran" -#: ../js/ui/status/power.js:236 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Souris" -#: ../js/ui/status/power.js:238 -msgid "Keyboard" -msgstr "Clavier" - -#: ../js/ui/status/power.js:240 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Assistant personnel" -#: ../js/ui/status/power.js:242 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Téléphone portable" -#: ../js/ui/status/power.js:244 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" -#: ../js/ui/status/power.js:246 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" -#: ../js/ui/status/power.js:248 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" -#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 -msgid "Unknown" -msgstr "Inconnu" - -#: ../js/ui/status/volume.js:45 +#: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:58 +#: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:331 +#. We got the TpContact +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitation" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 +msgid "Call" +msgstr "Appel" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transfert de fichiers" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 +msgid "Subscription request" +msgstr "Demande d'abonnement" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 +msgid "Connection error" +msgstr "Erreur de connexion" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s est en ligne." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:336 +# +# luc: note: Empathy utilise « déconnecté » +#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s est hors ligne." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:339 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s est absent." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:342 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s est occupé." +# +# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:473 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Envoyé à %X à %H:%M" +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Envoyé %A à %X" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Envoyé le %A %-d %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Envoyé le %A %-d %B %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Invitation vers %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 +msgid "Decline" +msgstr "Refuser" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +msgid "Accept" +msgstr "Accepter" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Appel vidéo de %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Appel provenant de %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 +msgid "Answer" +msgstr "Répondre" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s vous envoie %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +msgid "Network error" +msgstr "Erreur réseau" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +msgid "Authentication failed" +msgstr "L'authentification a échoué" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erreur de chiffrement" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificat non fourni" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificat non validé" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificat expiré" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificat non activé" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificat auto-signé" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Le statut est hors ligne" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Chiffrement non disponible" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Certificat non valide" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "La connexion a été refusée" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "La connexion ne peut pas être établie" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "La connexion a été perdue" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " +"ressource" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Le certificat a été révoqué" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible " +"cryptographiquement" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de " +"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "La connexion à %s a échoué" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Raison inconnue" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 +msgid "Reconnect" +msgstr "Se reconnecter" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 +msgid "Edit account" +msgstr "Modifier le compte" + +#: ../js/ui/userMenu.js:153 +msgid "Hidden" +msgstr "Invisible" + +#: ../js/ui/userMenu.js:159 +msgid "Idle" +msgstr "Inactif" + +#: ../js/ui/userMenu.js:162 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non disponible" + +#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 +msgid "Power Off..." +msgstr "Éteindre..." + +#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 +msgid "Suspend" +msgstr "Mettre en veille" + +#: ../js/ui/userMenu.js:551 +msgid "Notifications" +msgstr "Notifications" + +#: ../js/ui/userMenu.js:559 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Comptes en ligne" + +#: ../js/ui/userMenu.js:563 +msgid "System Settings" +msgstr "Paramètres système" + +#: ../js/ui/userMenu.js:570 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Verrouiller l'écran" + +#: ../js/ui/userMenu.js:575 +msgid "Switch User" +msgstr "Changer d'utilisateur" + +#: ../js/ui/userMenu.js:580 +msgid "Log Out..." +msgstr "Fermer la session..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:122 +#: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Rechercher..." -#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 +#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Recherche" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Lancement de %s terminé" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » est prêt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1145,58 +1600,30 @@ msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" -#: ../src/main.c:446 +#: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" -#: ../src/shell-app.c:454 +#: ../src/main.c:486 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion" + +#: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" -#: ../src/shell-global.c:1395 -msgid "Less than a minute ago" -msgstr "Il y a moins d'une minute" - -#: ../src/shell-global.c:1399 -#, c-format -msgid "%d minute ago" -msgid_plural "%d minutes ago" -msgstr[0] "Il y a %d minute" -msgstr[1] "Il y a %d minutes" - -#: ../src/shell-global.c:1404 -#, c-format -msgid "%d hour ago" -msgid_plural "%d hours ago" -msgstr[0] "Il y a %d heure" -msgstr[1] "Il y a %d heures" - -#: ../src/shell-global.c:1409 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Il y a %d jour" -msgstr[1] "Il y a %d jours" - -#: ../src/shell-global.c:1414 -#, c-format -msgid "%d week ago" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Il y a %d semaine" -msgstr[1] "Il y a %d semaines" - #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" @@ -1209,13 +1636,13 @@ msgstr "Défaut" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" -#: ../src/shell-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:104 +#: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" @@ -1224,7 +1651,7 @@ msgstr "Système de fichiers" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:300 +#: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s"