diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po index 4222e7189..1a1a5e05e 100644 --- a/po/oc.po +++ b/po/oc.po @@ -1,24 +1,23 @@ # Occitan translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2015 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# -# # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-11 09:42+0200\n" -"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) \n" -"Language-Team: www.totenoc.eu\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 @@ -26,8 +25,8 @@ msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 -msgid "Show the message tray" -msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá" +msgid "Show the notification list" +msgstr "Afichar la lista de las notificacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" @@ -45,15 +44,6 @@ msgstr "Afichar totas las aplicacions" msgid "Open the application menu" msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion" -#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Shell" -msgstr "GNOME Shell" - -#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 -#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 -msgid "Window management and application launching" -msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions" - #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell" @@ -62,94 +52,112 @@ msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" -#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" -msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)" +#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" -"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi " -"Alt-F2" +"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-" +"F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" -"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança gràcia a " -"la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)." +"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança " +"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Uuids of extensions to enable" +msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las " "extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " -"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular " +"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular " "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la " +"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e " +"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions " +"qu'anóncian prene en carga." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" -"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins la zòna " -"dels favorits." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "List of categories that should be displayed as folders" -msgstr "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"Each category name in this list will be represented as folder in the " -"application view, rather than being displayed inline in the main view." -msgstr "" -"Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un dorsièr " -"dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la vista principala." +"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins " +"la zòna dels favorits." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "App Picker View" +msgstr "Vista del selector d'aplicacions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "" +"Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." -msgstr "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "Totjorn afichar l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " -"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una sesilha o d'un utilizaire " -"unique." +"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un " +"utilizaire unic." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats " "o distants" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -159,75 +167,109 @@ msgstr "" "Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un " "sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una " "utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà " -"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de " -"marcar." +"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de marcar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la " "vista d'ensemble de las activitats." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" -"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá" +"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " +"notificacions" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" -"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá." +"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " +"notificacions" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "" +"Combinaison de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una " +"tòca de desbugatge" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Lo clavièr utilizat" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limite lo selector de fenèstras à l'espaci de trabalh actual." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de " +"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las " +"aplicacions i son inclusas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -235,162 +277,363 @@ msgid "" msgstr "" "Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las " "causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la " -"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o " -"« both » (aficha los dos)." +"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o « " +"both » (aficha los dos)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas " +"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" -"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME " -"Shell es aviat." +"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell " +"es aviat." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " -"GNOME Shell." -msgstr "" -"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences " -"lorsque GNOME Shell es aviat." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" -"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo puntador " -"arrestarà de bolegar" +"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " +"puntador arrestarà de bolegar" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 -msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 +msgid "Network Login" +msgstr "Identificacion ret" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:121 +#, javascript-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" -"Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada " -"çaisús." +"Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg de " +"las preferéncias de %s :" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extensions" +msgstr "Extensions GNOME Shell" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728 +#: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Seguent" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" -msgstr "Desvarrolhar" +msgstr "Desverrolhar" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connectar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" -msgstr "Causir una sesilha" +msgstr "Causir una session" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la lista ?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilizaire : " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Fenèstra de connexion" -#: ../js/gdm/util.js:306 +#: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autentificacion" -#: ../js/gdm/util.js:436 +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o fasètz lisar lo det)" -#: ../js/misc/util.js:115 +#: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Comanda pas trobada" -#: ../js/misc/util.js:148 +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" -#: ../js/misc/util.js:156 +#: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format -msgid "Execution of '%s' failed:" +msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" -#: ../js/ui/appDisplay.js:596 +#. Translators: Time in 24h format +#: ../js/misc/util.js:191 +#| msgctxt "event list time" +#| msgid "%H∶%M" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:197 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ièr, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:203 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:209 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%d %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:215 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../js/misc/util.js:220 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:226 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ièr, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:232 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:238 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:244 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login +#. * window, until we know the title of the actual login page +#: ../js/portalHelper/main.js:85 +msgid "Web Authentication Redirect" +msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí" -#: ../js/ui/appDisplay.js:712 +#: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Utilizadas frequentament" -#: ../js/ui/appDisplay.js:719 +#: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Totes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1514 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Novèla fenèstra" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Levar dels favorits" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1518 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Apondre als favorits" -#: ../js/ui/appFavorites.js:87 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1897 +msgid "Show Details" +msgstr "Afichar los detalhs" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits." -#: ../js/ui/appFavorites.js:121 +#: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 -#: ../js/ui/status/system.js:325 +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 +#| msgid "Send Files to Device…" +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Paramètres del son" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 +msgid "Headphones" +msgstr "Casc àudio" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 +msgid "Headset" +msgstr "" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfòn" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 +msgid "Change Background…" +msgstr "Modificar lo rèireplan…" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +#| msgid "Privacy Settings" +msgid "Display Settings" +msgstr "Afichar los paramètres" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 -msgid "Change Background…" -msgstr "Modificar lo rèire plan…" +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: ../js/ui/calendar.js:47 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:76 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:78 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:80 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:82 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:84 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:86 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:88 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../js/ui/calendar.js:416 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes precedent" + +#: ../js/ui/calendar.js:426 +msgid "Next month" +msgstr "Mes seguent" + +#: ../js/ui/calendar.js:579 +#, no-javascript-format +#| msgctxt "percent of battery remaining" +#| msgid "%d%%" +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: ../js/ui/calendar.js:634 +msgid "Week %V" +msgstr "Setmana %V" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| @@ -409,551 +652,190 @@ msgstr "Modificar lo rèire plan…" # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. */ -#: ../js/ui/calendar.js:62 +#. +#: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tota la jornada" -#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, -#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ -#: ../js/ui/calendar.js:68 -msgctxt "event list time" -msgid "%H∶%M" -msgstr "%H:%M" +#: ../js/ui/calendar.js:821 +msgid "Events" +msgstr "Eveniments" -#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, -#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is -#. a thin space */ -#: ../js/ui/calendar.js:77 -msgctxt "event list time" -msgid "%l∶%M %p" -msgstr "%l:%M %p" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. -#. * -#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together -#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. */ -#: ../js/ui/calendar.js:108 -msgctxt "grid sunday" -msgid "S" -msgstr "D" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:110 -msgctxt "grid monday" -msgid "M" -msgstr "L" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:112 -msgctxt "grid tuesday" -msgid "T" -msgstr "M" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:114 -msgctxt "grid wednesday" -msgid "W" -msgstr "M" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:116 -msgctxt "grid thursday" -msgid "T" -msgstr "J" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:118 -msgctxt "grid friday" -msgid "F" -msgstr "V" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:120 -msgctxt "grid saturday" -msgid "S" -msgstr "S" - -# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column -# I checked a bunch of calendars -# (including the complete collection of Aubade calendars), -# most of them use either the one-letter either the full text version. -# Here I set it to the two-letters version because I think it is -# visually better, more readable and as much understandable than alternatives -#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. -#. * -#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together -#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot -#. * both be 'T'). -#. */ -#: ../js/ui/calendar.js:133 -msgctxt "list sunday" -msgid "Su" -msgstr "D" - -#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:135 -msgctxt "list monday" -msgid "M" -msgstr "Lu" - -#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:137 -msgctxt "list tuesday" -msgid "T" -msgstr "Ma" - -#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:139 -msgctxt "list wednesday" -msgid "W" -msgstr "Mè" - -#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:141 -msgctxt "list thursday" -msgid "Th" -msgstr "Jò" - -#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:143 -msgctxt "list friday" -msgid "F" -msgstr "Ve" - -#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:145 -msgctxt "list saturday" -msgid "S" -msgstr "Sa" - -#: ../js/ui/calendar.js:389 -msgid "calendar:MY" -msgstr "calendar:MY" - -#: ../js/ui/calendar.js:447 -msgid "Previous month" -msgstr "Mes precedent" - -#: ../js/ui/calendar.js:457 -msgid "Next month" -msgstr "Mes seguent" - -#. Translators: Text to show if there are no events */ -#: ../js/ui/calendar.js:753 -msgid "Nothing Scheduled" -msgstr "Pas res de previst" - -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ -#: ../js/ui/calendar.js:771 +#: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ -#: ../js/ui/calendar.js:774 +#: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:785 -msgid "Today" -msgstr "Uèi" +#: ../js/ui/calendar.js:919 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" -#: ../js/ui/calendar.js:789 -msgid "Tomorrow" -msgstr "Deman" +#: ../js/ui/calendar.js:1070 +msgid "No Notifications" +msgstr "Pas cap de notificacion" -#: ../js/ui/calendar.js:800 -msgid "This week" -msgstr "Aquesta setmana" +#: ../js/ui/calendar.js:1073 +msgid "No Events" +msgstr "Pas cap d'eveniment" -#: ../js/ui/calendar.js:808 -msgid "Next week" -msgstr "La setmana que ven" - -#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Disc extèrne connectat" -#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disc extèrne desconnectat" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 -msgid "Removable Devices" -msgstr "Periferics amovibles" - -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Dobrir amb %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 -msgid "Eject" -msgstr "Ejectar" - -#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" -#: ../js/ui/components/keyring.js:108 +#: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Picatz tornarmai :" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133 -#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 +#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Se connectar" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Clau : " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitat : " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Senhal de la clau privada : " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Servici : " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"“%s”." msgstr "" -"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »" +"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir au ret sans fil « %s »" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentificacion filara 802.1X" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la ret : " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentificacion DSL" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Còde PIN requesit" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Un senhal es requis per se connecter à « %s »." -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestionari de ret" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion necessària" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "S'autentificar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. */ -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 -msgid "Invitation" -msgstr "Convit" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 -msgid "Call" -msgstr "Apèl" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 -msgid "File Transfer" -msgstr "Transferiment de fichièrs" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 -msgid "Chat" -msgstr "Discussion" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 -msgid "Unmute" -msgstr "Pas mut" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 -msgid "Mute" -msgstr "Mut" - -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 -msgid "Yesterday, %H:%M" -msgstr "Ièr, %H:%M" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 -msgid "%A, %H:%M" -msgstr "%A, %H:%M" - -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 -msgid "%B %d, %H:%M" -msgstr "%d %B, %H:%M" - -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 -msgid "%B %d %Y, %H:%M " -msgstr "%d %B %Y, %H:%M " - #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 -#, javascript-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "Convit cap a %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 -#, javascript-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s vos convida a rejónher %s" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 -msgid "Decline" -msgstr "Refusar" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 -msgid "Accept" -msgstr "Acceptar" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 -#, javascript-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "Apèl vidèo de %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#, javascript-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Apèl que proven de %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 -msgid "Answer" -msgstr "Respondre" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#, javascript-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s vos manda %s" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 -#, javascript-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 -msgid "Network error" -msgstr "Error ret" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 -msgid "Authentication failed" -msgstr "L'autentificacion a fracassat" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 -msgid "Encryption error" -msgstr "Error de chiframent" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "Certificat pas provesit" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificat pas validat" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 -msgid "Certificate expired" -msgstr "Certificat expirat" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "Certificat pas activat" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Certificat autosignat" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "L'estatut es fòra linha" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "Chiframent indisponible" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "Certificat invalid" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "La connexion es estada refusada" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "La connexion es estada perduda" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" -"La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la meteissa " -"ressorsa" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "Lo certificat es estat revocat" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" -"Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble " -"criptograficament" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de " -"certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 -msgid "Internal error" -msgstr "Error intèrna" - -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 -#, javascript-format -msgid "Unable to connect to %s" -msgstr "Impossible de se connectar a %s" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 -msgid "View account" -msgstr "Afichar lo compte" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Rason desconeguda" - -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" -#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 +#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Afichar las aplicacions" -#: ../js/ui/dash.js:442 +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 -msgid "Open Calendar" -msgstr "Dobrir l'agenda" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 -msgid "Open Clocks" -msgstr "Dobrir Relòtges" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:97 -msgid "Date & Time Settings" -msgstr "Paramètres de data e ora" - # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 @@ -962,109 +844,156 @@ msgstr "Paramètres de data e ora" # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. */ -#: ../js/ui/dateMenu.js:202 -msgid "%A %B %e, %Y" +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:73 +msgid "%B %e %Y" +msgstr "%-e %B %Y" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:80 +msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/dateMenu.js:160 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Apondre de relòtges locals…" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relòtges locals" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" -msgstr "Tampar la sesilha de %s" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -msgctxt "title" -msgid "Log Out" -msgstr "Tampar la sesilha" +msgstr "Tampar la session de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la session" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" -msgstr "Tampar la sesilha" +msgstr "Tampar la session" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en attente" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" -msgstr "Reamodar" +msgstr "Reaviar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" -msgstr "Reamodar" +msgstr "Reaviar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segonda." -msgstr[1] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segondas." +msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" -msgstr "Reamodar e installar las mesas a jorn" +msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." -msgstr[0] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segonda." -msgstr[1] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segondas." +msgstr[0] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segondas." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" -msgid "Restart & Install" -msgstr "Reamodar e installar" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reaviar e installar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Installar e atudar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Foncionament sus batariá : brancatz-vos abans d'installar las mesas a jorn." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "D'autres utilizaires son connectats." -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consòla)" @@ -1075,208 +1004,214 @@ msgstr "Installar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Telecargar e installar « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 +#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 +#. translators: 'Hide' is a verb +#: ../js/ui/legacyTray.js:66 +msgid "Hide tray" +msgstr "Amagar lo tirador" + +#: ../js/ui/legacyTray.js:107 +msgid "Status Icons" +msgstr "Icònas d'estat" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Cap d'extension pas installada" -#. Translators: argument is an extension UUID. */ -#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s a pas emés cap d'error." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Amagar las errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Afichar las errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Activat" -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated -#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473 -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Perimit" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Afichar la font" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pagina Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1222 -msgid "Open" -msgstr "Dobrir" +#: ../js/ui/messageList.js:542 +msgid "Clear section" +msgstr "Escafar la seccion" -#: ../js/ui/messageTray.js:1229 -msgid "Remove" -msgstr "Levar" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1530 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificacions" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1537 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Escafar los messatges" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1564 -msgid "Notification Settings" -msgstr "Paramètres de notificacions" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1617 -msgid "Tray Menu" -msgstr "Menú del tirador de messatjariá" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1833 -msgid "No Messages" -msgstr "Pas cap de messatge" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1871 -msgid "Message Tray" -msgstr "Tirador de messatjariá" - -#: ../js/ui/messageTray.js:2846 +#: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informacions del sistèma" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 -msgctxt "program" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#: ../js/ui/mpris.js:194 +#| msgid "Unknown reason" +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconegut" -#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 -#, javascript-format -#| msgid "%d new message" -#| msgid_plural "%d new messages" -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d messatge novèl" -msgstr[1] "%d messatges novèls" +#: ../js/ui/mpris.js:195 +#| msgctxt "program" +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown title" +msgstr "Títol desconegut" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/mpris.js:217 +msgid "Media" +msgstr "Mèdias" + +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Anullar" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 -#. characters. */ -#: ../js/ui/overview.js:258 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Recercar…" -#: ../js/ui/panel.js:518 +#: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". */ -#: ../js/ui/panel.js:570 +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Activitats" -#: ../js/ui/panel.js:904 +#: ../js/ui/panel.js:695 +#| msgid "System" +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistèma" + +#: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiora" -#: ../js/ui/popupMenu.js:233 +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:74 +#: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Picatz una comanda" -#: ../js/ui/runDialog.js:110 +#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Tampar" +#: ../js/ui/runDialog.js:282 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reaviada en cors…" + #. Translators: This is a time format for a date in -#. long format */ -#: ../js/ui/screenShield.js:88 +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:154 +#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#, javascript-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d messatge novèl" +msgstr[1] "%d messatges novèls" + +#: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format -#| msgid "%d new notification" -#| msgid_plural "%d new notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificacion novèla" msgstr[1] "%d notificacions novèlas" -#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 +#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" -msgstr "Varrolhar" +msgstr "Verrolhar" -#: ../js/ui/screenShield.js:704 +#: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" -msgstr "GNOME a besonh de varrolhar l'ecran" +msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran" -#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" -msgstr "Impossible de varrolhar" +msgstr "Impossible de verrolhar" -#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 +#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" -msgstr "Lo varrolhatge es estat blocat per una aplicacion" +msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:448 +#: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:492 +#: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Pas cap de resultat." -#: ../js/ui/shellEntry.js:27 +#: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:32 +#: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:99 +#: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Afichar lo tèxte" -#: ../js/ui/shellEntry.js:101 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar lo tèxte" @@ -1288,306 +1223,401 @@ msgstr "Senhal" msgid "Remember Password" msgstr "Se remembrar del senhal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector d'ecran" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavièr visual" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tòcas remanentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tòcas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebombs de tòcas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:85 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la mirga" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste elevat" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Grand tèxte" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133 -#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46 -msgid "Turn Off" -msgstr "Atudar" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format -msgid "%d Connected Device" -msgid_plural "%d Connected Devices" -msgstr[0] "%d periferic connectat" -msgstr[1] "%d periferics connectats" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 -#, javascript-format -msgid "Authorization request from %s" -msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 -#, javascript-format -msgid "Device %s wants to pair with this computer" -msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 -msgid "Allow" -msgstr "Autorizar" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 -msgid "Deny" -msgstr "Refusar" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 -#, javascript-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 -msgid "Always grant access" -msgstr "Acordar totjorn l'accès" +#| msgid "Connected" +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d connectat" +msgstr[1] "%d connectats" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 -msgid "Reject" -msgstr "Refusar" - -#. Translators: argument is the device short name */ -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 -#, javascript-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 -#, javascript-format -msgid "" -"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." -msgstr "" -"Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del " -"periferic." - -#. Translators: this is the verb, not the noun */ -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 -msgid "Matches" -msgstr "Correspond" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 -msgid "Does not match" -msgstr "Correspond pas" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 -#, javascript-format -msgid "Pairing request for %s" -msgstr "Demanda de ligason per « %s »" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 -msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -msgstr "" -"Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 -msgid "OK" -msgstr "Validar" - -#: ../js/ui/status/brightness.js:42 -msgid "Brightness" -msgstr "Luminositat" - -#: ../js/ui/status/network.js:72 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380 -#: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Off" msgstr "Desactivat" -#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ -#: ../js/ui/status/network.js:386 -msgid "unmanaged" -msgstr "pas gerit" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 +#| msgid "In Use" +msgid "Not In Use" +msgstr "Pas en cors d'utilizacion" -#: ../js/ui/status/network.js:388 -msgid "disconnecting..." -msgstr "desconnexion..." - -#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160 -msgid "connecting..." -msgstr "connexion..." - -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163 -msgid "authentication required" -msgstr "autentificacion necessària" - -#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing */ -#: ../js/ui/status/network.js:405 -msgid "firmware missing" -msgstr "micrologicial absent" - -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ -#: ../js/ui/status/network.js:409 -msgid "unavailable" -msgstr "pas disponible" - -#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165 -msgid "connection failed" -msgstr "fracàs de connexion" - -#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513 -#| msgid "Mobile broadband" -msgid "Mobile Broadband Settings" -msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" - -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104 -#| msgid "hardware disabled" -msgid "Hardware Disabled" -msgstr "Equipament desactivat" - -#: ../js/ui/status/network.js:696 -msgid "Wi-Fi Networks" -msgstr "Rets Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:698 -msgid "Select a network" -msgstr "Causir una ret" - -#: ../js/ui/status/network.js:722 -msgid "No Networks" -msgstr "Cap de ret pas disponibla" - -#: ../js/ui/status/network.js:991 -msgid "Select Network" -msgstr "Seleccionar una ret" - -#: ../js/ui/status/network.js:997 -#| msgid "Settings" -msgid "Wi-Fi Settings" -msgstr "Paramètres del Wifi" - -#: ../js/ui/status/network.js:1085 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Activar" -#: ../js/ui/status/network.js:1108 -#| msgid "Connect" -msgid "Not Connected" -msgstr "Desconnectat" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 +#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 +#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:117 +msgid "Turn Off" +msgstr "Atudar" -#: ../js/ui/status/network.js:1228 -msgid "VPN" -msgstr "VPN" +#: ../js/ui/status/brightness.js:44 +msgid "Brightness" +msgstr "Luminositat" -#: ../js/ui/status/network.js:1368 -msgid "Network Manager" -msgstr "Gestionari de ret" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Afichar la disposicion del clavièr" -#: ../js/ui/status/network.js:1407 -msgid "Connection failed" -msgstr "Fracàs de connexion" +#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 +#| msgid "Location" +msgid "Location Enabled" +msgstr "Localizacion activada" -#: ../js/ui/status/network.js:1408 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" +#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" -#: ../js/ui/status/power.js:46 -msgid "Battery" -msgstr "Batariá" +#: ../js/ui/status/location.js:109 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Paramètres de confidencialitat" -#: ../js/ui/status/power.js:47 -msgid "Power Settings" -msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" +#: ../js/ui/status/location.js:214 +#| msgid "Location" +msgid "Location In Use" +msgstr "Localizacion activada" -#: ../js/ui/status/power.js:63 -msgid "Fully Charged" -msgstr "Carga completa" +#: ../js/ui/status/location.js:218 +#| msgid "connection failed" +msgid "Location Disabled" +msgstr "Localizacion desactivada" -#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 -msgid "Estimating…" -msgstr "Estimacion en cors…" +#: ../js/ui/status/location.js:219 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" -#: ../js/ui/status/power.js:77 +#: ../js/ui/status/location.js:434 +msgid "Deny Access" +msgstr "Refusar l'accès" + +#: ../js/ui/status/location.js:437 +#| msgid "Always grant access" +msgid "Grant Access" +msgstr "Acordar l'accès" + +#: ../js/ui/status/location.js:442 #, javascript-format -#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" -msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" -msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)" +msgid "Give %s access to your location?" +msgstr "" -#: ../js/ui/status/power.js:82 +#: ../js/ui/status/location.js:443 #, javascript-format -#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" -msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" -msgstr "%d\\u2236%02d abans cargament complet (%d%%)" +msgid "%s is requesting access to your location." +msgstr "" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 -msgid "Airplane Mode" -msgstr "Mòde avion" +#: ../js/ui/status/network.js:101 +msgid "" +msgstr "" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 -msgid "On" -msgstr "Activat" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "%s atudat" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:454 +#, javascript-format +#| msgid "Connected" +msgid "%s Connected" +msgstr "%s connectat" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:459 +#, javascript-format +#| msgid "Unmanaged" +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "%s pas gerit" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:462 +#, javascript-format +#| msgid "Disconnecting" +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "Desconnexion de %s en cors" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 +#, javascript-format +#| msgid "Connecting" +msgid "%s Connecting" +msgstr "Connexion de %s en cors" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:472 +#, javascript-format +#| msgid "Wired 802.1X authentication" +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:480 +#, javascript-format +#| msgid "Firmware missing" +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:484 +#, javascript-format +#| msgid "Unavailable" +msgid "%s Unavailable" +msgstr "%s pas disponible" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:487 +#, javascript-format +#| msgid "Connection failed" +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Fracàs de connexion a %s" + +#: ../js/ui/status/network.js:503 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Paramètres de la connexion filara" + +#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 +#, javascript-format +#| msgid "Hardware Disabled" +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Equipament %s desactivat" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:592 +#, javascript-format +#| msgid "Disabled" +msgid "%s Disabled" +msgstr "%s desactivat" + +#: ../js/ui/status/network.js:632 +msgid "Use as Internet connection" +msgstr "Utilizar per la connexion Internet" + +#: ../js/ui/status/network.js:813 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "Lo mòde avion es activat" + +#: ../js/ui/status/network.js:814 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat." + +#: ../js/ui/status/network.js:815 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Desactivar lo mòde avion" + +#: ../js/ui/status/network.js:824 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "Lo Wi-fi es desactivat" + +#: ../js/ui/status/network.js:825 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret." + +#: ../js/ui/status/network.js:826 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Activar lo Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:851 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Rets Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:853 +msgid "Select a network" +msgstr "Causir una ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:883 +msgid "No Networks" +msgstr "Cap de ret pas disponibla" + +#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1171 +msgid "Select Network" +msgstr "Seleccionar una ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:1177 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Paramètres del Wifi" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1296 +#, javascript-format +#| msgid "Hotspot Active" +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Hotspot %s activat" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1311 +#, javascript-format +#| msgid "Not Connected" +msgid "%s Not Connected" +msgstr "%s desconnectat" + +#: ../js/ui/status/network.js:1411 +msgid "connecting..." +msgstr "connexion..." + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:1414 +msgid "authentication required" +msgstr "autentificacion necessària" + +#: ../js/ui/status/network.js:1416 +msgid "connection failed" +msgstr "fracàs de connexion" + +#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres de la ret" -#: ../js/ui/status/system.js:305 +#: ../js/ui/status/network.js:1484 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Paramètres VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1503 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1513 +#| msgid "Power Off" +msgid "VPN Off" +msgstr "VPN atudat" + +#: ../js/ui/status/network.js:1697 +msgid "Connection failed" +msgstr "Fracàs de connexion" + +#: ../js/ui/status/network.js:1698 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" + +#: ../js/ui/status/power.js:61 +msgid "Power Settings" +msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" + +#: ../js/ui/status/power.js:77 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Carga completa" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 +msgid "Estimating…" +msgstr "Estimacion en cors…" + +#. Translators: this is : Remaining () +#: ../js/ui/status/power.js:98 +#, javascript-format +#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" +msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" + +#. Translators: this is : Until Full () +#: ../js/ui/status/power.js:103 +#, javascript-format +#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" +msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d abans cargament complet (%d %%)" + +#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 +#| msgid "Airplane Mode is On" +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Lo mòde avion es activat" + +#: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar d'utilizaire" -#: ../js/ui/status/system.js:310 +#: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" -msgstr "Tampar la sesilha" +msgstr "Tampar la session" -#: ../js/ui/status/system.js:329 +#: ../js/ui/status/system.js:353 +#| msgid "Sound Settings" +msgid "Account Settings" +msgstr "Paramètres del compte" + +#: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" -msgstr "Varrolhatge de l'orientacion " +msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" -#: ../js/ui/status/system.js:337 +#: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" -#: ../js/ui/status/system.js:340 +#: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Atudar" @@ -1599,74 +1629,133 @@ msgstr "Volum modificat" msgid "Volume" msgstr "Volum" -#: ../js/ui/status/volume.js:213 -msgid "Microphone" -msgstr "Microfòn" - #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" -msgstr "Fenèstra de desvarrolhatge" +msgstr "Fenèstra de desverrolhatge" -#: ../js/ui/viewSelector.js:104 +#: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../js/ui/viewSelector.js:108 +#: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Recèrca" -#: ../js/ui/wanda.js:77 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format -msgid "" -"Sorry, no wisdom for you today:\n" -"%s" -msgstr "" -"O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n" -"%s" +msgid "“%s” is ready" +msgstr "« %s » es prêt" -#: ../js/ui/wanda.js:81 -#, javascript-format -msgid "%s the Oracle says" -msgstr "L'Oracle %s declara" - -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 -#, javascript-format -msgid "'%s' is ready" -msgstr "« %s » es prèst" - -#: ../js/ui/windowManager.js:56 +#: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. -#. */ -#: ../js/ui/windowManager.js:75 +#. +#: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Restablir los paramètres" -#: ../js/ui/windowManager.js:79 +#: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Conservar las modificacions" -#: ../js/ui/windowManager.js:97 +#: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda" msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas" +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: ../js/ui/windowManager.js:658 +#, javascript-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Reduire" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Move" +msgstr "Desplaçar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:70 +msgid "Always on Top" +msgstr "Totjorn en naut" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:89 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:105 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:110 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a drecha" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:115 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:120 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:136 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:142 +#| msgid "Move to Workspace Down" +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:148 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:154 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de drecha" + #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1675,54 +1764,477 @@ msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Aficha la version" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion" -#: ../src/main.c:371 +#: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Far la lista dels mòdes possibles" -#: ../src/shell-app.c:644 -#, c-format -msgid "Failed to launch '%s'" -msgstr "Impossible d'aviar « %s »" +#: ../src/shell-app.c:246 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 +#: ../src/shell-app.c:487 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Impossible de lancer « %s »" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Los senhals correspondon pas" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" -#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgid "Show the message tray" +#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá" + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)" + +#~ msgid "Uuids of extensions to enable" +#~ msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." #~ msgstr "" -#~ "Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg des " -#~ "preferéncias de %s :" +#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra " +#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " +#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular " +#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " +#~ "org.gnome.Shell." + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un " +#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la " +#~ "vista principala." + +#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +#~ msgstr "" +#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " +#~ "single-user, single-session situations." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " +#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un " +#~ "utilizaire unique." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +#~ msgstr "" +#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +#~ msgstr "" +#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de " +#~ "messatjariá." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm." +#~ "preferences lorsque GNOME Shell es aviat." + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada " +#~ "çaisús." + +#~ msgid "Execution of '%s' failed:" +#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column +# I checked a bunch of calendars +# (including the complete collection of Aubade calendars), +# most of them use either the one-letter either the full text version. +# Here I set it to the two-letters version because I think it is +# visually better, more readable and as much understandable than alternatives +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "D" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "Lu" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Ma" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "Mè" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Jò" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "Ve" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "Sa" + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendar:MY" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Pas res de previst" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Uèi" + +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Deman" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Aquesta setmana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "La setmana que ven" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Periferics amovibles" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Ejectar" + +#~ msgid "" +#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +#~ "'%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « " +#~ "%s »" + +#~ msgid "A password is required to connect to '%s'." +#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." + +#~ msgid "Convidation" +#~ msgstr "Convit" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Apèl" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferiment de fichièrs" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Discussion" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Pas mut" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Mut" + +#~ msgid "Yesterday, %H:%M" +#~ msgstr "Ièr, %H:%M" + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d %B, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M " + +#~ msgid "Convidation to %s" +#~ msgstr "Convit cap a %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Apèl vidèo de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Apèl que proven de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Respondre" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s vos manda %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha" + +#~ msgid "Network error" +#~ msgstr "Error ret" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Error de chiframent" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certificat pas provesit" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "Certificat pas validat" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificat expirat" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificat pas activat" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificat autosignat" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "L'estatut es fòra linha" + +#~ msgid "Encryption is not available" +#~ msgstr "Chiframent indisponible" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "Certificat invalid" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "La connexion es estada refusada" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "La connexion es estada perduda" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la " +#~ "meteissa ressorsa" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble " +#~ "criptograficament" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de " +#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Error intèrna" + +#~ msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Afichar lo compte" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Dobrir l'agenda" + +#~ msgid "Open Clocks" +#~ msgstr "Dobrir Relòtges" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Paramètres de data e ora" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#~ msgid "%A %B %e, %Y" +#~ msgstr "%A %e %B %Y" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Restart & Install" +#~ msgstr "Reamodar e installar" + +#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Dobrir" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Levar" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Escafar los messatges" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Paramètres de notificacions" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "Pas cap de messatge" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Tirador de messatjariá" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d periferic connectat" +#~ msgstr[1] "%d periferics connectats" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Autorizar" + +#~ msgid "Deny" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del " +#~ "periferic." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Correspond" + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "Correspond pas" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "unmanaged" +#~ msgstr "pas gerit" + +#~ msgid "disconnecting..." +#~ msgstr "desconnexion..." + +#~ msgid "firmware missing" +#~ msgstr "micrologicial absent" + +#~ msgid "unavailable" +#~ msgstr "pas disponible" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Batariá" + +#~ msgid "Airplane Mode" +#~ msgstr "Mòde avion" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Activat" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "L'Oracle %s declara" + +#~ msgid "'%s' is ready" +#~ msgstr "« %s » es prèst" + +#~ msgid "Failed to launch '%s'" +#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension" @@ -1735,9 +2247,6 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" -#~ msgid "Show Keyboard Layout" -#~ msgstr "Afficher la disposition du clavier" - #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu des paramètres" @@ -1745,7 +2254,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgstr "Captures d'écran" #~ msgid "Record a screencast" -#~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran" +#~ msgstr "Enregistrer una vidéo d'écran" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" @@ -1813,31 +2322,31 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" -#~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " +#~ "Définition del pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " #~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " -#~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo " +#~ "d'entrée (sink pad) del pipeline devrait être non connecté là où la vidéo " #~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non " -#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de " +#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichièr de " #~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, " -#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send " -#~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le " +#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un servidor icecast via shout2send " +#~ "ou autre. Si cette clé es pas définie o si elle est vide, c'est le " #~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" -#~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le " -#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au " +#~ "%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrement utilise le format WEBM e le " +#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour una supposition quant au " #~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" -#~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" +#~ "Extension de fichièr à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" -#~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, " -#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " +#~ "Le nom de fichièr des animations d'écran est unique, se base sur la date, " +#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format del " #~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #~ msgid "Session…" @@ -1847,34 +2356,34 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgstr "Énergie" #~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Redémarrer" +#~ msgstr "Reaviar" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer " +#~ "Cliquez sur « Tampar la session » pour quitter ces applications e fermer " #~ "la session." #~ msgid "Logging out of the system." -#~ msgstr "Déconnexion du système." +#~ msgstr "Déconnexion del système." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " +#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications e éteindre " #~ "l'ordinateur." #~ msgid "Powering off the system." -#~ msgstr "Extinction du système." +#~ msgstr "Extinction del système." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " +#~ "Cliquez sur « Reaviar » pour quitter ces applications e redémarrer " #~ "l'ordinateur." #~ msgid "Restarting the system." -#~ msgstr "Redémarrage du système." +#~ msgstr "Redémarrage del système." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" @@ -1882,9 +2391,6 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" -#~ msgid "Send Files to Device…" -#~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…" - #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…" @@ -1892,19 +2398,16 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Send Files…" -#~ msgstr "Envoyer des fichiers…" +#~ msgstr "Envoyer des fichièrs…" #~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Paramètres du clavier" +#~ msgstr "Paramètres del clavier" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Paramètres de la souris" -#~ msgid "Sound Settings" -#~ msgstr "Paramètres du son" - #~ msgid "Region & Language Settings" -#~ msgstr "Paramètres de région et de langue" +#~ msgstr "Paramètres de région e de langue" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, réseau, batterie" @@ -1968,10 +2471,6 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgstr[0] "%d minute restante" #~ msgstr[1] "%d minutes restantes" -#~ msgctxt "percent of battery remaining" -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d %%" - #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" @@ -1982,7 +2481,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Écran" +#~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" @@ -2029,7 +2528,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" -#~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de " +#~ "Les notifications son maintenant désactivées, y compris les messages de " #~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres " #~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." @@ -2081,7 +2580,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgstr "tiroir de messagerie" #~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Parcourir les fichiers..." +#~ msgstr "Parcourir les fichièrs..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" @@ -2099,9 +2598,6 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Connexions par VPN" -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "Non disponible" - #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres système" @@ -2114,349 +2610,9 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" -#~ msgid "Show the notification list" -#~ msgstr "Afficher la liste des notifications" - -#~ msgid "UUIDs of extensions to enable" -#~ msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -#~ "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " -#~ "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." -#~ msgstr "" -#~ "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " -#~ "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " -#~ "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " -#~ "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " -#~ "org.gnome.Shell." - -#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility" -#~ msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " -#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " -#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " -#~ "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " -#~ "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " -#~ "qu'elles annoncent prendre en charge." - -#~ msgid "App Picker View" -#~ msgstr "Vue du sélecteur d'applications" - -#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." -#~ msgstr "" -#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications." - -#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." -#~ msgstr "" -#~ "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." - -#~ msgid "" -#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" -#~ "user, single-session situations." -#~ msgstr "" -#~ "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " -#~ "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un " -#~ "utilisateur unique." - -#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" -#~ msgstr "" -#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " -#~ "notifications" - -#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." -#~ msgstr "" -#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " -#~ "notifications" - -#~ msgid "" -#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" -#~ msgstr "" -#~ "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des " -#~ "fins de débogage" - -#~ msgid "Limit switcher to current workspace." -#~ msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel." - -#~ msgid "" -#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " -#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." -#~ msgstr "" -#~ "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de " -#~ "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " -#~ "applications y sont incluses." - -#~ msgid "" -#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " -#~ "Otherwise, all windows are included." -#~ msgstr "" -#~ "Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées " -#~ "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." - -#~ msgid "Network Login" -#~ msgstr "Identification réseau" - -#~ msgid "GNOME Shell Extensions" -#~ msgstr "Extensions GNOME Shell" - -#, javascript-format -#~ msgid "Execution of “%s” failed:" -#~ msgstr "Exécution de « %s » impossible :" - -#~ msgid "Yesterday, %H∶%M" -#~ msgstr "Hier, %H∶%M" - -#~ msgid "%A, %H∶%M" -#~ msgstr "%A, %H∶%M" - -#~ msgid "%B %d, %H∶%M" -#~ msgstr "%d %B, %H∶%M" - -#~ msgid "%B %d %Y, %H∶%M" -#~ msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" - -#~ msgid "%l∶%M %p" -#~ msgstr "%l∶%M %p" - -#~ msgid "Yesterday, %l∶%M %p" -#~ msgstr "Hier, %l∶%M %p" - -#~ msgid "%A, %l∶%M %p" -#~ msgstr "%A, %l∶%M %p" - -#~ msgid "%B %d, %l∶%M %p" -#~ msgstr "%d %B, %l∶%M %p" - -#~ msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" -#~ msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" - -#~ msgid "Web Authentication Redirect" -#~ msgstr "Redirection de l'authentification Web" - -#~ msgid "Show Details" -#~ msgstr "Afficher les détails" - -#, fuzzy -#~| msgid "Privacy Settings" -#~ msgid "Display Settings" -#~ msgstr "Paramètres de confidentialité" - -#~ msgctxt "calendar-no-work" -#~ msgid "06" -#~ msgstr "06" - -#~ msgid "Week %V" -#~ msgstr "Semaine %V" - -#~ msgid "Clear section" -#~ msgstr "Effacer la section" - -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Évènements" - -#~ msgid "No Notifications" -#~ msgstr "Aucune notification" - -#~ msgid "No Events" -#~ msgstr "Aucun évènement" - -#, javascript-format -#~ msgid "" -#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -#~ "“%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " -#~ "sans fil « %s »" - -#, javascript-format -#~ msgid "A password is required to connect to “%s”." -#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." - -# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? -# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) -# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 -# -# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 -# L M M J V S D -#~ msgid "%B %e %Y" -#~ msgstr "%-e %B %Y" - -# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? -# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) -# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 -# -# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 -# L M M J V S D -#~ msgid "%A %B %e %Y" -#~ msgstr "%A %e %B %Y" - -#~ msgid "Add world clocks…" -#~ msgstr "Ajouter des horloges locales…" - -#~ msgid "World Clocks" -#~ msgstr "Horloges locales" - -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Install Updates & Power Off" -#~ msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" - -#~ msgctxt "checkbox" -#~ msgid "Install pending software updates" -#~ msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" - -#~ msgctxt "button" -#~ msgid "Restart & Install" -#~ msgstr "Redémarrer et installer" - -#~ msgctxt "button" -#~ msgid "Install & Power Off" -#~ msgstr "Installer et éteindre" - -#~ msgctxt "checkbox" -#~ msgid "Power off after updates are installed" -#~ msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour" - -#~ msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." -#~ msgstr "" -#~ "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les " -#~ "mises à jour." - -#, javascript-format -#~ msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" -#~ msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" - -#~ msgid "Hide tray" -#~ msgstr "Masquer le tiroir" - -#~ msgid "Status Icons" -#~ msgstr "Icônes d'état" - -#~ msgid "Restarting…" -#~ msgstr "Redémarrage en cours…" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Localisation" - -#~ msgid "Disable" -#~ msgstr "Désactiver" - -#~ msgid "Privacy Settings" -#~ msgstr "Paramètres de confidentialité" - -#~ msgid "In Use" -#~ msgstr "En cours d'utilisation" - -#~ msgid "Enable" -#~ msgstr "Activer" - -#~ msgid "Connected" -#~ msgstr "Connecté" - -#~ msgid "Unmanaged" -#~ msgstr "Non géré" - -#~ msgid "Disconnecting" -#~ msgstr "Déconnexion en cours" - -#~ msgid "Connecting" -#~ msgstr "Connexion en cours" - #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Authentification nécessaire" -#~ msgid "Firmware missing" -#~ msgstr "Micrologiciel manquant" - -#~ msgid "Wired Settings" -#~ msgstr "Paramètres filaire" - -#~ msgid "Use as Internet connection" -#~ msgstr "Utiliser pour la connexion Internet" - -#~ msgid "Airplane Mode is On" -#~ msgstr "Le mode avion est activé" - -#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." -#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." - -#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" -#~ msgstr "Désactiver le mode avion" - -#~ msgid "Wi-Fi is Off" -#~ msgstr "Le Wi-fi est désactivé" - -#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." -#~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau." - -#~ msgid "Turn On Wi-Fi" -#~ msgstr "Activer le Wi-Fi" - -#~ msgid "Use hardware switch to turn off" -#~ msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre" - -#~ msgid "Hotspot Active" -#~ msgstr "Hotspot activé" - -#~ msgid "VPN Settings" -#~ msgstr "Paramètres VPN" - -#, javascript-format -#~ msgid "“%s” is ready" -#~ msgstr "« %s » est prêt" - -#, javascript-format -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d x %d" - -#~ msgid "Minimize" -#~ msgstr "Minimiser" - -#~ msgid "Unmaximize" -#~ msgstr "Réduire" - -#~ msgid "Maximize" -#~ msgstr "Maximiser" - -#~ msgid "Move" -#~ msgstr "Déplacer" - -#~ msgid "Resize" -#~ msgstr "Redimensionner" - -#~ msgid "Move Titlebar Onscreen" -#~ msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran" - -#~ msgid "Always on Top" -#~ msgstr "Toujours en haut" - -#~ msgid "Always on Visible Workspace" -#~ msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" - -#~ msgid "Move to Workspace Up" -#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur" - -#~ msgid "Move to Workspace Down" -#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur" - -#, fuzzy -#~| msgid "Move to Workspace Up" -#~ msgid "Move to Monitor Up" -#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur" - -#, fuzzy -#~| msgid "Move to Workspace Down" -#~ msgid "Move to Monitor Down" -#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur" - -#, c-format -#~ msgid "Failed to launch “%s”" -#~ msgstr "Impossible de lancer « %s »" - #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Afficher la liste de messages" @@ -2476,12 +2632,12 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les " -#~ "applications sont autorisées à voir. Les options valides sont " -#~ "« off » (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), " -#~ "« city » (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) et " -#~ "« exact » (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). " -#~ "Veuillez garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que " -#~ "GeoClue autorisera les applications à voir mais qu'elles restent " -#~ "néanmoins capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-" -#~ "même en utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de " -#~ "précision limité à la rue)." +#~ "applications son autorisées à voir. Les options valides son « off " +#~ "» (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), « city " +#~ "» (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) e « exact " +#~ "» (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). Veuillez " +#~ "garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que GeoClue " +#~ "autorisera les applications à voir mas qu'elles restent néanmoins " +#~ "capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-même en " +#~ "utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de précision " +#~ "limité à la rue)."