Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2013-05-16 13:27:26 +02:00
parent 62760d5b2d
commit 4f4132943d

312
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.8.x\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 13:31+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-16 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-16 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -39,10 +39,14 @@ msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser aktiv varsling" msgstr "Fokuser aktiv varsling"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications" msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer" msgstr "Vis alle programmer"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu" msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen" msgstr "Åpne programmenyen"
@ -199,42 +203,50 @@ msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten." "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet." msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling" msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling." msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm." msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes" msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes." msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer." msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -242,11 +254,11 @@ msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells " "Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund." "skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen" msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -263,11 +275,11 @@ msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som " "Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..." "brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo" msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -277,32 +289,32 @@ msgstr ""
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt " "og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat." "oppbevaringsformat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet." msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'." "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet" msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres." "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen" msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -310,15 +322,15 @@ msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når " "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når "
"GNOME Shell kjøres." "GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk" msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm" msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
@ -335,43 +347,50 @@ msgstr "Utvidelse"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over." msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…" msgid "Session…"
msgstr "Økt …" msgstr "Økt …"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 #: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938 #: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802 #: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn" msgstr "Logg inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802 #: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Neste" msgstr "Neste"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: " msgstr "Brukernavn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu" msgstr "Innloggingsvindu"
@ -394,21 +413,16 @@ msgstr "Start på nytt"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
#: ../js/gdm/util.js:249 #: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil" msgstr "Autentiseringsfeil"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366 #: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)" msgstr "(eller dra finger)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#: ../js/misc/util.js:97 #: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet" msgstr "Kommando ikke funnet"
@ -424,23 +438,23 @@ msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:349 #: ../js/ui/appDisplay.js:351
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Ofte" msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356 #: ../js/ui/appDisplay.js:358
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Alle" msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914 #: ../js/ui/appDisplay.js:931
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu" msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 #: ../js/ui/appDisplay.js:934 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter" msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:918 #: ../js/ui/appDisplay.js:935
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter" msgstr "Legg til i favoritter"
@ -579,35 +593,35 @@ msgid "S"
msgstr "Lø" msgstr "Lø"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720 #: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt" msgstr "Ingenting planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736 #: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d" msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739 #: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749 #: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "I dag" msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:753 #: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen" msgstr "I morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:764 #: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Denne uken" msgstr "Denne uken"
#: ../js/ui/calendar.js:772 #: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Neste uke" msgstr "Neste uke"
@ -632,11 +646,11 @@ msgstr "Åpne med %s"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Løs ut" msgstr "Løs ut"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Passord:" msgstr "Passord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101 #: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:" msgstr "Skriv på nytt:"
@ -716,15 +730,15 @@ msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»." msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves" msgstr "Autentisering kreves"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrator" msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser" msgstr "Autentiser"
@ -732,12 +746,12 @@ msgstr "Autentiser"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen." msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48 #: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t" msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
@ -995,22 +1009,22 @@ msgstr "Vis programmer"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Favoritter" msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91 #: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender" msgstr "Åpne kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96 #: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks" msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker" msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105 #: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings" msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett" msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215 #: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y"
@ -1120,51 +1134,51 @@ msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert" msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil." msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil" msgstr "Skjul feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil" msgstr "Vis feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 #: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert" msgstr "Aktivert"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert" msgstr "Deaktivert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Feil" msgstr "Feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert" msgstr "Utdatert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned" msgstr "Laster ned"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 #: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode" msgstr "Vis kildekode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 #: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Nettside" msgstr "Nettside"
@ -1184,35 +1198,35 @@ msgstr "Tøm meldinger"
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling" msgstr "Innstillinger for varsling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709 #: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger" msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782 #: ../js/ui/messageTray.js:1780
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau" msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2810 #: ../js/ui/messageTray.js:2799
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon" msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent" msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149 #: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger" msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/overview.js:84 #: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Angre" msgstr "Angre"
#: ../js/ui/overview.js:129 #: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Oversikt" msgstr "Oversikt"
@ -1220,21 +1234,21 @@ msgstr "Oversikt"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271 #: ../js/ui/overview.js:260
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …" msgstr "Skriv for å søke …"
#: ../js/ui/panel.js:612 #: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Avslutt" msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636 #: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:933 #: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel" msgstr "Topp-panel"
@ -1243,15 +1257,15 @@ msgstr "Topp-panel"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:725
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:73 #: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Oppgi en kommando" msgstr "Oppgi en kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:109 #: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Lukk" msgstr "Lukk"
@ -1268,11 +1282,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling" msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger" msgstr[1] "%d nye varslinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 #: ../js/ui/screenShield.js:448 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Lås" msgstr "Lås"
#: ../js/ui/screenShield.js:640 #: ../js/ui/screenShield.js:651
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen" msgstr "GNOME må låse skjermen"
@ -1283,11 +1297,11 @@ msgstr "GNOME må låse skjermen"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197 #: ../js/ui/screenShield.js:772 ../js/ui/screenShield.js:1208
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan ikke låse" msgstr "Kan ikke låse"
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198 #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1209
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program" msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
@ -1299,19 +1313,19 @@ msgstr "Søker …"
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater." msgstr "Ingen resultater."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29 #: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopier" msgstr "Kopier"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34 #: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Lim inn" msgstr "Lim inn"
#: ../js/ui/shellEntry.js:106 #: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text" msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst" msgstr "Vis tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:108 #: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst" msgstr "Skjul tekst"
@ -1323,7 +1337,7 @@ msgstr "Passord"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord" msgstr "Husk passord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp" msgstr "Lås opp"
@ -1378,7 +1392,7 @@ msgstr "Stor tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826 #: ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1399,7 +1413,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillinger for Bluetooth" msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av" msgstr "maskinvare slått av"
@ -1407,12 +1421,12 @@ msgstr "maskinvare slått av"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling" msgstr "Tilkobling"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …" msgstr "kobler fra …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1546 #: ../js/ui/status/network.js:1343
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …" msgstr "kobler til …"
@ -1504,117 +1518,91 @@ msgstr "Innstillinger for region og språk"
msgid "Volume, network, battery" msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volum, nettverk, batteri" msgstr "Volum, nettverk, batteri"
#: ../js/ui/status/network.js:104 #: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>" msgstr "<ukjent>"
#: ../js/ui/status/network.js:127
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200 #: ../js/ui/status/network.js:164
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "slått av" msgstr "slått av"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458 #: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert" msgstr "ikke håndtert"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 #: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves" msgstr "autentisering kreves"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479 #: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler" msgstr "fastvare mangler"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486 #: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra" msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/network.js:435
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig" msgstr "ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet" msgstr "tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1627 #: ../js/ui/status/network.js:1424
msgid "More…" msgid "More…"
msgstr "Mer …" msgstr "Mer …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 #: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)" msgstr "Tilkoblet (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:667 #: ../js/ui/status/network.js:597
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Kablet" msgstr "Kablet"
#: ../js/ui/status/network.js:668 #: ../js/ui/status/network.js:611
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd" msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:728 #: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk" msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1771 #: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk" msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1807 #: ../js/ui/status/network.js:1600
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering" msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1897 #: ../js/ui/status/network.js:1690
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet" msgstr "Tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1898 #: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:2276 #: ../js/ui/status/network.js:2047
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av" msgstr "Nettverk er slått av"
@ -1728,11 +1716,11 @@ msgstr "Volum"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124 #: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker" msgstr "Logg inn som en annen bruker"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145 #: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu" msgstr "Lås opp vindu"
@ -1860,36 +1848,36 @@ msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang" msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger" msgstr[1] "%u innganger"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder" msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:347 #: ../src/main.c:372
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon" msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/main.c:353 #: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/main.c:359 #: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm" msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:365 #: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi" msgstr "Vis mulige modi"
#: ../src/shell-app.c:622 #: ../src/shell-app.c:626
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like." msgstr "Passordene er ikke like."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt" msgstr "Passordet kan ikke være tomt"