Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
f386103bc1
commit
4e0492c517
315
po/ca.po
315
po/ca.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 01:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
@ -64,8 +64,8 @@ msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
||||
"diàleg de l'Alt+F2."
|
||||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del"
|
||||
" diàleg de l'Alt+F2."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||
@ -74,9 +74,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
||||
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
|
||||
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||||
@ -92,18 +92,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||||
"extensions” setting."
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
||||
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
|
||||
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
|
||||
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
|
||||
"“enabled-extensions” setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||||
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
|
||||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a "
|
||||
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
|
||||
"extensions»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||||
msgid "Disable user extensions"
|
||||
@ -127,20 +128,21 @@ msgid ""
|
||||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
|
||||
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
|
||||
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
|
||||
"versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la"
|
||||
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
|
||||
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
|
||||
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
|
||||
"preferides"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
|
||||
" favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||||
"aquests identificadors."
|
||||
@ -158,7 +160,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||||
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
|
||||
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||||
@ -169,8 +172,8 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
|
||||
"single-user, single-session situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
||||
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
||||
@ -179,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
|
||||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o "
|
||||
"els sistemes de fitxers remots"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||||
@ -190,7 +193,7 @@ msgid ""
|
||||
"state of the checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
|
||||
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
|
||||
"xifrat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
|
||||
"a utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
|
||||
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
||||
"de selecció."
|
||||
@ -226,93 +229,110 @@ msgstr ""
|
||||
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
|
||||
"del Shell."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||||
msgid "Layout of the app picker"
|
||||
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
|
||||
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
|
||||
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
|
||||
"Actualment els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
|
||||
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
||||
"activitats de la vista general."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -321,21 +341,21 @@ msgstr ""
|
||||
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
||||
"totes les aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||||
"(shows only the application icon) or “both”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
||||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -343,60 +363,60 @@ msgstr ""
|
||||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
||||
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Ubicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Ubicació automàtica"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Ubicació"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
||||
"mutter»."
|
||||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau "
|
||||
"«org.gnome.mutter»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
|
||||
"la pantalla"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
|
||||
@ -434,7 +454,7 @@ msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:181
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||
#: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@ -476,7 +496,7 @@ msgstr "Nom d'usuari"
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Finestra d'entrada"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/util.js:345
|
||||
#: js/gdm/util.js:355
|
||||
msgid "Authentication error"
|
||||
msgstr "Error d'autenticació"
|
||||
|
||||
@ -485,7 +505,7 @@ msgstr "Error d'autenticació"
|
||||
#. as a cue to display our own message.
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: js/gdm/util.js:471
|
||||
#: js/gdm/util.js:481
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(o passeu el dit)"
|
||||
|
||||
@ -495,7 +515,8 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Apaga"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
|
||||
#. by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:96
|
||||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
||||
msgstr "apaga;atura;reinicia"
|
||||
@ -506,7 +527,8 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:104
|
||||
msgid "lock screen"
|
||||
msgstr "bloca la pantalla"
|
||||
@ -517,7 +539,8 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Surt"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:112
|
||||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||||
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
|
||||
@ -528,7 +551,8 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Atura temporalment"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:120
|
||||
msgid "suspend;sleep"
|
||||
msgstr "atura temporalment;dorm"
|
||||
@ -539,12 +563,14 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:128
|
||||
msgid "switch user"
|
||||
msgstr "canvia d'usuari"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:135
|
||||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||||
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
|
||||
@ -720,36 +746,36 @@ msgstr "Denega l'accés"
|
||||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Permet l'accés"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:956
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1297
|
||||
msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2767 js/ui/panel.js:75
|
||||
msgid "Open Windows"
|
||||
msgstr "Obre finestres"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2786 js/ui/panel.js:82
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Finestra nova"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2250
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2802
|
||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2251
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2803
|
||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discreta"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2831 js/ui/dash.js:239
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2285
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2837
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2847 js/ui/panel.js:93
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||||
|
||||
@ -779,7 +805,7 @@ msgstr "Auriculars"
|
||||
msgid "Headset"
|
||||
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
||||
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Micròfon"
|
||||
|
||||
@ -795,7 +821,8 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
|
||||
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
@ -805,7 +832,6 @@ msgstr "06"
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
@ -852,7 +878,6 @@ msgstr "Ds"
|
||||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not change it.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||||
msgid "%OB"
|
||||
msgstr "%OB"
|
||||
@ -865,7 +890,6 @@ msgstr "%OB"
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||||
msgid "%OB %Y"
|
||||
msgstr "%OB de %Y"
|
||||
@ -947,7 +971,8 @@ msgstr "Obre amb %s"
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||||
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:227
|
||||
#: js/ui/status/network.js:318 js/ui/status/network.js:919
|
||||
@ -982,7 +1007,7 @@ msgid ""
|
||||
"“%s”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
||||
"d'encriptació."
|
||||
"de xifratge."
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
@ -1043,7 +1068,8 @@ msgstr "Autentica"
|
||||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||||
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their
|
||||
#. new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -1068,7 +1094,6 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||
#. * "February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||
@ -1076,18 +1101,19 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
|
||||
#. year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d"
|
||||
msgstr "%-d %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
|
||||
#. different year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
@ -1103,7 +1129,6 @@ msgstr "Demà"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
@ -1222,7 +1247,8 @@ msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
@ -1293,15 +1319,15 @@ msgstr "%s (remot)"
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (consola)"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instal·la"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||||
msgid "Install Extension"
|
||||
msgstr "Instal·la l'extensió"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
|
||||
@ -1336,11 +1362,11 @@ msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
|
||||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||||
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||||
msgid "Deny"
|
||||
msgstr "Denega"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||||
msgid "Allow"
|
||||
msgstr "Permet"
|
||||
|
||||
@ -1354,8 +1380,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
|
||||
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
|
||||
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
||||
@ -1374,8 +1400,8 @@ msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
|
||||
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
||||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per"
|
||||
" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
||||
"funciona el teclat."
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||||
@ -1409,7 +1435,7 @@ msgstr "Desactiva"
|
||||
msgid "Leave Off"
|
||||
msgstr "Deixa-ho desactivat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:207
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:225
|
||||
msgid "Region & Language Settings"
|
||||
msgstr "Configuració de regió i idioma"
|
||||
|
||||
@ -1471,8 +1497,8 @@ msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
|
||||
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
||||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
|
||||
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:337
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
@ -1482,7 +1508,7 @@ msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1547
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1476
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||||
|
||||
@ -1494,13 +1520,13 @@ msgstr "Artista desconegut"
|
||||
msgid "Unknown title"
|
||||
msgstr "Títol desconegut"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overview.js:73
|
||||
#: js/ui/overview.js:74
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfés"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the main view to select
|
||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||
#: js/ui/overview.js:86
|
||||
#: js/ui/overview.js:87
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Vista general"
|
||||
|
||||
@ -1508,7 +1534,7 @@ msgstr "Vista general"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overview.js:107
|
||||
#: js/ui/overview.js:108
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Teclegeu per a cercar"
|
||||
|
||||
@ -1599,7 +1625,6 @@ msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||||
#. Just tell him to stop using this app
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
|
||||
@ -1841,14 +1866,15 @@ msgstr "<desconegut>"
|
||||
msgid "%s Off"
|
||||
msgstr "%s apagat"
|
||||
|
||||
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
|
||||
#: js/ui/status/network.js:427
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Connected"
|
||||
msgstr "Connectat %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but
|
||||
#. are not
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||||
#. %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:432
|
||||
@ -1868,20 +1894,23 @@ msgstr "%s s'està desconnectant"
|
||||
msgid "%s Connecting"
|
||||
msgstr "%s s'està connectant"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
|
||||
#. or password; %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:445
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||||
msgstr "%s requereix autenticació"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or
|
||||
#. kernel
|
||||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||||
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for
|
||||
#. example it
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -1984,7 +2013,8 @@ msgstr "%s no està connectat"
|
||||
msgid "connecting…"
|
||||
msgstr "s'està connectant..."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
|
||||
#. or password
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1423
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "cal autenticació"
|
||||
@ -2164,38 +2194,34 @@ msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
|
||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:154
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:155
|
||||
msgid "Volume changed"
|
||||
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:225
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:217
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volum"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Mirall"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||||
msgid "Join Displays"
|
||||
msgstr "Uneix pantalles"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||||
msgid "External Only"
|
||||
msgstr "Només extern"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||||
msgid "Built-in Only"
|
||||
msgstr "Només l'integrat"
|
||||
@ -2214,11 +2240,11 @@ msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
|
||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:550
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:559
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
||||
|
||||
@ -2242,7 +2268,6 @@ msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:64
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||||
@ -2353,12 +2378,12 @@ msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Llista els modes possibles"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:286
|
||||
#: src/shell-app.c:268
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:537
|
||||
#: src/shell-app.c:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||||
@ -2414,8 +2439,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||
"to enable it again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
|
||||
"nou"
|
||||
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de"
|
||||
" nou"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
@ -2477,11 +2502,11 @@ msgstr "Quant a les extensions"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
"To find and add extensions, visit <a "
|
||||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
|
||||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a "
|
||||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
@ -2514,8 +2539,8 @@ msgid ""
|
||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
|
||||
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
||||
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que"
|
||||
" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
|
||||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||||
@ -2557,8 +2582,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||
"example.com)\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
||||
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
||||
@ -2933,4 +2957,3 @@ msgstr[1] "%u entrades"
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons del sistema"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user