Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2020-07-22 08:47:17 +02:00
parent f386103bc1
commit 4e0492c517

315
po/ca.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -64,8 +64,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del"
" diàleg de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -74,9 +74,9 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
@ -92,18 +92,19 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
"“enabled-extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a "
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
"extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
@ -127,20 +128,21 @@ msgid ""
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la"
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
"preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
" favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
@ -158,7 +160,8 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
@ -169,8 +172,8 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
"single-user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
@ -179,7 +182,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o "
"els sistemes de fitxers remots"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
@ -190,7 +193,7 @@ msgid ""
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"xifrat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"a utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció."
@ -226,93 +229,110 @@ msgstr ""
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
"del Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
"Actualment els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -321,21 +341,21 @@ msgstr ""
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -343,60 +363,60 @@ msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicació automàtica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau "
"«org.gnome.mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
"la pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
@ -434,7 +454,7 @@ msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
@ -476,7 +496,7 @@ msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
#: js/gdm/util.js:345
#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
@ -485,7 +505,7 @@ msgstr "Error d'autenticació"
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:471
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
@ -495,7 +515,8 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
#. by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "apaga;atura;reinicia"
@ -506,7 +527,8 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "lock screen"
msgstr "bloca la pantalla"
@ -517,7 +539,8 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
@ -528,7 +551,8 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:120
msgid "suspend;sleep"
msgstr "atura temporalment;dorm"
@ -539,12 +563,14 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
@ -720,36 +746,36 @@ msgstr "Denega l'accés"
msgid "Grant Access"
msgstr "Permet l'accés"
#: js/ui/appDisplay.js:956
#: js/ui/appDisplay.js:1297
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
#: js/ui/appDisplay.js:2767 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Obre finestres"
#: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
#: js/ui/appDisplay.js:2786 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: js/ui/appDisplay.js:2250
#: js/ui/appDisplay.js:2802
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:2251
#: js/ui/appDisplay.js:2803
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discreta"
#: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
#: js/ui/appDisplay.js:2831 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:2285
#: js/ui/appDisplay.js:2837
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
#: js/ui/appDisplay.js:2847 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
@ -779,7 +805,7 @@ msgstr "Auriculars"
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
@ -795,7 +821,8 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
@ -805,7 +832,6 @@ msgstr "06"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
@ -852,7 +878,6 @@ msgstr "Ds"
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -865,7 +890,6 @@ msgstr "%OB"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
@ -947,7 +971,8 @@ msgstr "Obre amb %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
msgstr ""
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:227
#: js/ui/status/network.js:318 js/ui/status/network.js:919
@ -982,7 +1007,7 @@ msgid ""
"“%s”."
msgstr ""
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
"de xifratge."
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -1043,7 +1068,8 @@ msgstr "Autentica"
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their
#. new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
@ -1068,7 +1094,6 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
@ -1076,18 +1101,19 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
#. year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
#. different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
@ -1103,7 +1129,6 @@ msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
@ -1222,7 +1247,8 @@ msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
@ -1293,15 +1319,15 @@ msgstr "%s (remot)"
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Instal·la l'extensió"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
@ -1336,11 +1362,11 @@ msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
@ -1354,8 +1380,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
@ -1374,8 +1400,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per"
" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
@ -1409,7 +1435,7 @@ msgstr "Desactiva"
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat"
#: js/ui/keyboard.js:207
#: js/ui/keyboard.js:225
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de regió i idioma"
@ -1471,8 +1497,8 @@ msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:337
msgid "Screen Lock disabled"
@ -1482,7 +1508,7 @@ msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1547
#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
@ -1494,13 +1520,13 @@ msgstr "Artista desconegut"
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: js/ui/overview.js:73
#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
@ -1508,7 +1534,7 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "Teclegeu per a cercar"
@ -1599,7 +1625,6 @@ msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
@ -1841,14 +1866,15 @@ msgstr "<desconegut>"
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
#. Translators: %s is a network identifier
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Connectat %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. Translators: this is for network devices that are physically present but
#. are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
@ -1868,20 +1894,23 @@ msgstr "%s s'està desconnectant"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
#. or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or
#. kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for
#. example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
@ -1984,7 +2013,8 @@ msgstr "%s no està connectat"
msgid "connecting…"
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
#. or password
#: js/ui/status/network.js:1423
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
@ -2164,38 +2194,34 @@ msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:154
#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"
#: js/ui/status/volume.js:225
#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"
@ -2214,11 +2240,11 @@ msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
#: js/ui/unlockDialog.js:550
#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
@ -2242,7 +2268,6 @@ msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
@ -2353,12 +2378,12 @@ msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: src/shell-app.c:286
#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:537
#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
@ -2414,8 +2439,8 @@ msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
"nou"
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de"
" nou"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
@ -2477,11 +2502,11 @@ msgstr "Quant a les extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
"To find and add extensions, visit <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
@ -2514,8 +2539,8 @@ msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que"
" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
@ -2557,8 +2582,7 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
@ -2933,4 +2957,3 @@ msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"