Updated Turkish translation

This commit is contained in:
Muhammet Kara 2014-06-05 23:34:50 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e51aecee03
commit 4c7fcf272c

405
po/tr.po
View File

@ -11,10 +11,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-05 07:25+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 23:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-05 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 14:40+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n" "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n" "Language: tr\n"
@ -22,7 +21,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
@ -58,7 +56,6 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri" msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
@ -72,16 +69,13 @@ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "" msgstr "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
msgstr "" msgstr "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim sağlar."
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -89,16 +83,11 @@ msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID'si"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " " should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " " list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr "GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de değiştirebilirsiniz."
"GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -109,11 +98,7 @@ msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to " "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support." "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr "GNOME Kabuğu sadece mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
"GNOME Kabuğu sadece mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -121,10 +106,9 @@ msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
"favorites area." " favorites area."
msgstr "" msgstr "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -140,17 +124,14 @@ msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
"user, single-session situations." "single-user, single-session situations."
msgstr "" msgstr "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin gizlenmesini önler."
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
@ -158,11 +139,7 @@ msgid ""
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox." "state of the checkbox."
msgstr "" msgstr "Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, 'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun öntanımlı durumunu belirler."
"Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
@ -186,10 +163,9 @@ msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
msgstr "" "Overview."
"Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için " msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu."
"klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
@ -235,14 +211,7 @@ msgid ""
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own " "allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr "" msgstr "Uygulamaların görmesine izin verilen en yüksek konum hassasiyetini yapılandırır. Geçerli seçenekler: 'kapalı' (konum izlemeyi devre dışı bırak), 'ülke', 'şehir', 'semt', 'sokak' ve 'kesin' (genelde GPS alıcısı gerektirir). Lütfen unutmayın: Bu, sadece GeoClue'nun uygulamaların neleri görmesine izin vereceğini denetler. Uygulamalar, kullanıcının konumunu (en fazla sokak düzeyindeki bir hassasiyetle de olsa) ağ kaynaklarını kullanarak kendi imkanlarıyla bulabilirler."
"Uygulamaların görmesine izin verilen en yüksek konum hassasiyetini "
"yapılandırır. Geçerli seçenekler: 'kapalı' (konum izlemeyi devre dışı "
"bırak), 'ülke', 'şehir', 'semt', 'sokak' ve 'kesin' (genelde GPS alıcısı "
"gerektirir). Lütfen unutmayın: Bu, sadece GeoClue'nun uygulamaların neleri "
"görmesine izin vereceğini denetler. Uygulamalar, kullanıcının konumunu (en "
"fazla sokak düzeyindeki bir hassasiyetle de olsa) ağ kaynaklarını kullanarak "
"kendi imkanlarıyla bulabilirler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
@ -251,13 +220,9 @@ msgstr "Uygulama simge kipi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
"only' (shows only the application icon) or 'both'." "(shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "" msgstr "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) değerleridir."
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-"
"icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) "
"değerleridir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
@ -266,52 +231,32 @@ msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı geçersiz kılar."
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Düğmelerin başlık çubuğundaki düzeni" msgstr "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki "
"anahtarı geçersiz kılar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda" msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:" msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167 #: ../js/extensionPrefs/main.js:157
msgid "Extension" msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Eklenti" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantıları"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Ayarlamak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
@ -334,25 +279,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Giriş" msgstr "Giriş"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271 #: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seçin" msgstr "Oturum Seçin"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 #: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?" msgstr "Listede yok mu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616 #: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)" msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: " msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924 #: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi" msgstr "Oturum Açma Penceresi"
@ -402,7 +347,6 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608 #: ../js/ui/appDisplay.js:1608
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster" msgstr "Ayrıntıları Göster"
@ -541,11 +485,11 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Ct" msgstr "Ct"
#: ../js/ui/calendar.js:453 #: ../js/ui/calendar.js:454
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay" msgstr "Önceki ay"
#: ../js/ui/calendar.js:463 #: ../js/ui/calendar.js:464
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay" msgstr "Gelecek ay"
@ -554,13 +498,15 @@ msgstr "Gelecek ay"
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş" msgstr "Planınız Boş"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
#. year */
#: ../js/ui/calendar.js:793 #: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B" msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
#. different year */
#: ../js/ui/calendar.js:796 #: ../js/ui/calendar.js:796
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -649,9 +595,7 @@ msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”." "“%s”."
msgstr "" msgstr "“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -731,77 +675,78 @@ msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat" msgstr "Sesi Kapat"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M" msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */ #. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M" msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M" msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p" msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p" msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their
#. new
#. IM name. */ #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor" msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */ #. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet" msgstr "%s'e Davet"
@ -809,38 +754,38 @@ msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */ #. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor" msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Reddet" msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et" msgstr "Kabul Et"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama" msgstr "%s'den görüntülü arama"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı" msgstr "%s'den çağrı"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Cevapla" msgstr "Cevapla"
@ -849,133 +794,129 @@ msgstr "Cevapla"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */ #. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor" msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor" msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası" msgstr "Ağ hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası" msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış" msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez" msgstr "Sertifika güvenilmez"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı" msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil" msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz" msgstr "Sertifika geçersiz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi" msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor" msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu" msgstr "Bağlantı koptu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı" msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi" msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul" msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik olarak zayıf"
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate"
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" " chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "" msgstr "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
"derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "İç hata" msgstr "İç hata"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */ #. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı" msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Hesabı göster" msgstr "Hesabı göster"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep" msgstr "Bilinmeyen sebep"
@ -1004,7 +945,8 @@ msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29
#. AM").
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
@ -1087,12 +1029,11 @@ msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "" msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve güncelleştirmeleri kuracak."
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button" msgctxt "button"
@ -1111,8 +1052,7 @@ msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "" msgstr "Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."
"Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
@ -1143,7 +1083,7 @@ msgstr "Kur"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?" msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335 #: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye" msgstr "Klavye"
@ -1276,7 +1216,7 @@ msgstr "Etkinlikler"
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu" msgstr "Tepe Çubuğu"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271 #: ../js/ui/popupMenu.js:279
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1284,7 +1224,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Girin" msgstr "Komut Girin"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:117 #: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Kapat" msgstr "Kapat"
@ -1421,7 +1361,7 @@ msgstr "Bağlı Değil"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık" msgstr "Parlaklık"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403 #: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster" msgstr "Klavye Düzenini Göster"
@ -1454,15 +1394,14 @@ msgstr "Kapalı"
msgid "Connected" msgid "Connected"
msgstr "Bağlı" msgstr "Bağlı"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but
#. are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426 #: ../js/ui/status/network.js:426
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged" msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen" msgstr "Yönetilmeyen"
#: ../js/ui/status/network.js:428 #: ../js/ui/status/network.js:428
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting" msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı Kesiliyor" msgstr "Bağlantı Kesiliyor"
@ -1470,23 +1409,23 @@ msgstr "Bağlantı Kesiliyor"
msgid "Connecting" msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı Kuruluyor" msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key
#. or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 #: ../js/ui/status/network.js:437
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required" msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekir" msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or
#. kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445 #: ../js/ui/status/network.js:445
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing" msgid "Firmware missing"
msgstr "Ürün Bilgisi eksik" msgstr "Ürün Bilgisi eksik"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for
#. example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449 #: ../js/ui/status/network.js:449
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamaz" msgstr "Kullanılamaz"
@ -1570,7 +1509,8 @@ msgstr "Hotspot Etkin"
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..." msgstr "bağlanıyor..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key
#. or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365 #: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
@ -1711,43 +1651,43 @@ msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek" msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
#: ../js/ui/windowMenu.js:33 #: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "" msgstr "Simge durumuna küçült"
#: ../js/ui/windowMenu.js:40 #: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize" msgid "Unmaximize"
msgstr "" msgstr "Önceki Boyut"
#: ../js/ui/windowMenu.js:44 #: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "" msgstr "En üst düzeye çıkar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:51 #: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Taşı" msgstr "Taşı"
#: ../js/ui/windowMenu.js:57 #: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır" msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: ../js/ui/windowMenu.js:64 #: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen" msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı" msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
#: ../js/ui/windowMenu.js:69 #: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top" msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte" msgstr "Her Zaman Üstte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:86 #: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında" msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
#: ../js/ui/windowMenu.js:103 #: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı" msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
#: ../js/ui/windowMenu.js:108 #: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı" msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
@ -1807,72 +1747,3 @@ msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "takvim:AY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Klasör olarak görüntülenecek kategorilerin listesi"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Bu listedeki her bir kategori adı, genel görünümde satıriçi olarak "
#~ "gösterilmek yerine, uygulama görünümünde klasör olarak temsil edilecektir."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "İzin ver"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Her zaman erişim izni ver"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s için eşleşme onayı"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen '%06d' Geçiş Anahtarının, aygıttakiyle eşleştiğini doğrulayın."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Eşleşiyor"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Eşleşmiyor"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s için eşleşme isteği"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "TAMAM"