Update Friulian translation
This commit is contained in:
parent
846bb84ff6
commit
4c07056760
222
po/fur.po
222
po/fur.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 09:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 17:21+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-26 12:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 09:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: fur\n"
|
||||
@ -60,27 +60,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
|
||||
msgstr "Ative aplicazion preferide 9"
|
||||
|
||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2131
|
||||
msgid "Screenshots"
|
||||
msgstr "Videadis"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||
msgstr "Cature une videade in maniere interative"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Cature une videade"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "Cature une videade di un barcon"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||
msgstr "Regjistre un filmât dal schermi in maniere interative"
|
||||
|
||||
@ -104,10 +104,6 @@ msgstr "Mostre la panoramiche"
|
||||
msgid "Show all apps"
|
||||
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||||
msgid "Open the app menu"
|
||||
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
@ -291,107 +287,99 @@ msgstr ""
|
||||
"posizion de icone de aplicazion inte pagjine"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||
msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e "
|
||||
"la gridele des aplicazions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr "
|
||||
"dai barcons e lis sessions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
|
||||
"Panoramiche Ativitâts."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -399,11 +387,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
|
||||
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
@ -414,7 +402,7 @@ msgstr ""
|
||||
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
|
||||
"“both” (al mostre ducj e doi)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -422,27 +410,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
|
||||
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Posizions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Ubicazion automatiche"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Posizion"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions"
|
||||
|
||||
@ -762,11 +750,11 @@ msgstr "%-d di %B, %I∶%M %p"
|
||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%-d di %B dal %Y, %I∶%M %p"
|
||||
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||||
msgid "Hotspot Login"
|
||||
msgstr "Acès Hotspot"
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:96
|
||||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||||
msgstr "La tô conession e somee jessi sigure"
|
||||
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||
@ -775,6 +763,10 @@ msgstr ""
|
||||
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des "
|
||||
"personis chi ator."
|
||||
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:113
|
||||
msgid "Hotspot Login"
|
||||
msgstr "Acès Hotspot"
|
||||
|
||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
||||
@ -816,7 +808,7 @@ msgstr "Detais de aplicazion"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Jes"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
|
||||
msgid "Unpin"
|
||||
msgstr "Mole"
|
||||
|
||||
@ -1122,13 +1114,13 @@ msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Barcons"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||||
msgid "Show Apps"
|
||||
msgstr "Mostre Aplicazions"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: js/ui/dash.js:399
|
||||
#: js/ui/dash.js:400
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Slanç"
|
||||
|
||||
@ -1536,23 +1528,23 @@ msgstr "Viôt sorzint"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Pagjine Web"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:286
|
||||
#: js/ui/main.js:288
|
||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||
msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:287
|
||||
#: js/ui/main.js:289
|
||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||
msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||||
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Anule"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:344
|
||||
#: js/ui/main.js:346
|
||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||
msgstr "Jentre come utent privilegjât"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:345
|
||||
#: js/ui/main.js:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
@ -1560,15 +1552,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di "
|
||||
"sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:393
|
||||
#: js/ui/main.js:395
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
msgstr "Bloc dal schermi disabilitât"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:394
|
||||
#: js/ui/main.js:396
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1417
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informazion di sisteme"
|
||||
|
||||
@ -1647,12 +1639,12 @@ msgstr "Frache un tast par jessî"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Ativitâts"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:338
|
||||
#: js/ui/panel.js:329
|
||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sisteme"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:460
|
||||
#: js/ui/panel.js:451
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Sbare parsore"
|
||||
|
||||
@ -1689,110 +1681,120 @@ msgstr "Impussibil blocâ"
|
||||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||||
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1165
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1178
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
msgstr "Selezion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1175
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1188
|
||||
msgid "Area Selection"
|
||||
msgstr "Selezion de aree"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1180
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1193
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Schermi"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1190
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1203
|
||||
msgid "Screen Selection"
|
||||
msgstr "Selezion dal schermi"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1195
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1208
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr "Barcon"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1205
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1218
|
||||
msgid "Window Selection"
|
||||
msgstr "Selezion dal barcon"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1243
|
||||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||
msgstr "Videade / Filmât"
|
||||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||||
msgid "Take Screenshot"
|
||||
msgstr "Cature Videade"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1259
|
||||
msgid "Record Screen"
|
||||
msgstr "Regjistre il schermi"
|
||||
|
||||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1264
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1274
|
||||
msgid "Capture"
|
||||
msgstr "Acuisìs"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1286
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1296
|
||||
msgid "Show Pointer"
|
||||
msgstr "Mostre pontadôr"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||
#. screencasts are stored.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1877
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1887
|
||||
msgid "Screencasts"
|
||||
msgstr "Filmâts di schermi"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1882
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1892
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||
msgstr "Filmât di %d %t.webm"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification source name.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Videade"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1930
|
||||
msgid "Screencast recorded"
|
||||
msgstr "Filmât dal schermi regjistrât"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1937
|
||||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||
msgstr "Filmât dal schermi terminât in maniere inspietade"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification source name.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2184
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Videade"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1932
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1953
|
||||
msgid "Click here to view the video."
|
||||
msgstr "Fâs clic achì par viodi il video."
|
||||
|
||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2198
|
||||
msgid "Show in Files"
|
||||
msgstr "Mostre in Files"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2123
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2144
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Screenshot from %s"
|
||||
msgstr "Videade di %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2169
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2190
|
||||
msgid "Screenshot captured"
|
||||
msgstr "Videade caturade"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2171
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2192
|
||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||
msgstr "Tu puedis tacâ la imagjin da lis notis."
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2245 js/ui/screenshot.js:2410
|
||||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "Videade caturade"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:807
|
||||
#: js/ui/search.js:812
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Daûr a cirî…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:809
|
||||
#: js/ui/search.js:814
|
||||
msgid "No results."
|
||||
msgstr "Nissun risultât."
|
||||
|
||||
# o ancjemò %d
|
||||
#: js/ui/search.js:940
|
||||
#: js/ui/search.js:945
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d more"
|
||||
msgid_plural "%d more"
|
||||
@ -1926,24 +1928,24 @@ msgstr "Test Larc"
|
||||
msgid "Auto Rotate"
|
||||
msgstr "Ribalte in automatic"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:164
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Background Apps"
|
||||
msgstr "Aplicazions in sotfont"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:179
|
||||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||||
msgstr "Aplicazions cognossudis che a zirin cence un barcon"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:190
|
||||
msgid "App Settings"
|
||||
msgstr "Impostazions aplicazion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:218
|
||||
msgid "No Background Apps"
|
||||
msgstr "Nissune aplicazion in sotfont"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:220
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d Background App"
|
||||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||||
@ -2116,7 +2118,6 @@ msgstr "Tethers Bluetooth"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1893
|
||||
#| msgid "Weather"
|
||||
msgid "Tether"
|
||||
msgstr "Tether"
|
||||
|
||||
@ -2185,11 +2186,6 @@ msgstr "Modalitât avion"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||||
msgid "Take Screenshot"
|
||||
msgstr "Cature Videade"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/system.js:162
|
||||
msgid "Power Off Menu"
|
||||
msgstr "Menù par distudâ"
|
||||
@ -2491,12 +2487,12 @@ msgstr "La password no pues jessi vueide"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
|
||||
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:1883
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||
msgstr "La icone '%s' no je presinte tal teme %s"
|
||||
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
|
||||
msgid "Failed to load icon"
|
||||
msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ la icone"
|
||||
|
||||
@ -3053,6 +3049,18 @@ msgstr[1] "%u jentradis"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Suns di sisteme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open the app menu"
|
||||
#~ msgstr "Vierç il menù aplicazions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
#~ msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
#~ msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||
#~ msgstr "Videade / Filmât"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power Profiles"
|
||||
#~ msgstr "Profîi energjetics"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user