Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
ca053a1a5a
commit
4b79eec45a
362
po/ca.po
362
po/ca.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 15:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 19:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 17:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 21:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||||
msgid "Launchers"
|
||||
@ -64,27 +64,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
|
||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 9"
|
||||
|
||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128
|
||||
msgid "Screenshots"
|
||||
msgstr "Captures de pantalla"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Feu una captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
|
||||
|
||||
@ -108,10 +108,6 @@ msgstr "Mostra la vista general"
|
||||
msgid "Show all apps"
|
||||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||||
msgid "Open the app menu"
|
||||
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
@ -131,8 +127,8 @@ msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del"
|
||||
" diàleg de l'Alt+F2."
|
||||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
||||
"diàleg de l'Alt+F2."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||
@ -141,9 +137,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
||||
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
|
||||
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||||
@ -159,19 +155,18 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
||||
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
|
||||
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
|
||||
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
|
||||
"“enabled-extensions” setting."
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||||
"extensions” setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a "
|
||||
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
|
||||
"extensions»."
|
||||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||||
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||||
msgid "Disable user extensions"
|
||||
@ -195,21 +190,20 @@ msgid ""
|
||||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la"
|
||||
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
|
||||
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
|
||||
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
|
||||
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
|
||||
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
|
||||
"versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
|
||||
"preferides"
|
||||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
|
||||
" favorites area."
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||||
"aquests identificadors."
|
||||
@ -218,8 +212,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||||
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
|
||||
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||||
@ -230,8 +223,8 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
|
||||
"single-user, single-session situations."
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
||||
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
||||
@ -250,8 +243,8 @@ msgid ""
|
||||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||
"state of the checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat"
|
||||
" o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
|
||||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat "
|
||||
"o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
|
||||
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
|
||||
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
||||
"de selecció."
|
||||
@ -262,13 +255,13 @@ msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support"
|
||||
" toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||||
"default profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar "
|
||||
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no"
|
||||
" predeterminat seleccionat."
|
||||
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no "
|
||||
"predeterminat seleccionat."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||||
@ -277,16 +270,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last"
|
||||
" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
|
||||
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la"
|
||||
" versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
|
||||
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar"
|
||||
" el diàleg."
|
||||
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la "
|
||||
"versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
|
||||
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
|
||||
"el diàleg."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||||
msgid "Layout of the app picker"
|
||||
@ -302,113 +295,105 @@ msgstr ""
|
||||
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
|
||||
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
|
||||
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
|
||||
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la"
|
||||
" posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
|
||||
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
|
||||
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
|
||||
"graella d'aplicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
|
||||
"selector de finestres i la sessió"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
||||
"activitats de la vista general."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -417,21 +402,21 @@ msgstr ""
|
||||
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
||||
"totes les aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||||
"(shows only the application icon) or “both”."
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
||||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -439,27 +424,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
||||
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Ubicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Ubicació automàtica"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Ubicació"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
||||
|
||||
@ -544,8 +529,7 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
|
||||
#. instead
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||
#: js/gdm/util.js:629
|
||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||
msgstr "(o posa el dit al lector)"
|
||||
@ -556,8 +540,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Apaga"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
|
||||
#. by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||||
msgstr "apaga;atura;reinicia"
|
||||
@ -568,8 +551,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reinicia"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||||
msgid "reboot;restart;"
|
||||
msgstr "reinicia;reinici;"
|
||||
@ -580,8 +562,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||||
msgid "lock screen"
|
||||
msgstr "bloqueja;pantalla;bloca"
|
||||
@ -592,8 +573,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||||
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
|
||||
@ -604,8 +584,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspèn"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||||
msgid "suspend;sleep"
|
||||
msgstr "suspèn;dorm"
|
||||
@ -616,14 +595,12 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||||
msgid "switch user"
|
||||
msgstr "canvia d'usuari"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||||
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
|
||||
@ -634,8 +611,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Take a Screenshot"
|
||||
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||||
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
|
||||
@ -787,11 +763,11 @@ msgstr "%-d %B, a les %l∶%M %p"
|
||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||||
msgid "Hotspot Login"
|
||||
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:96
|
||||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||||
msgstr "La connexió sembla ser segura"
|
||||
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||
@ -800,6 +776,10 @@ msgstr ""
|
||||
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
|
||||
"properes."
|
||||
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:113
|
||||
msgid "Hotspot Login"
|
||||
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
||||
@ -890,8 +870,7 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
|
||||
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
@ -901,6 +880,7 @@ msgstr "06"
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
@ -947,6 +927,7 @@ msgstr "Ds"
|
||||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not change it.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||||
msgid "%OB"
|
||||
msgstr "%OB"
|
||||
@ -959,6 +940,7 @@ msgstr "%OB"
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||||
msgid "%OB %Y"
|
||||
msgstr "%OB de %Y"
|
||||
@ -1040,8 +1022,7 @@ msgstr "Obre amb %s"
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||||
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||||
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
||||
@ -1160,6 +1141,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||
#. * "February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||
@ -1167,19 +1149,18 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
|
||||
#. year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d"
|
||||
msgstr "%-d %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
|
||||
#. different year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
@ -1195,6 +1176,7 @@ msgstr "Demà"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
@ -1202,6 +1184,7 @@ msgstr "Tot el dia"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||||
#. * that only show day and month
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||||
msgid "%m/%d"
|
||||
msgstr "%d/%m"
|
||||
@ -1324,8 +1307,7 @@ msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
@ -1454,8 +1436,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
|
||||
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
|
||||
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
||||
@ -1474,8 +1456,8 @@ msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per"
|
||||
" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
||||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
|
||||
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
||||
"funciona el teclat."
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||||
@ -1585,8 +1567,8 @@ msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
|
||||
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
||||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
|
||||
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:395
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
@ -1715,97 +1697,107 @@ msgstr "No es pot bloquejar"
|
||||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||||
msgstr "Una aplicació ha bloquejat el bloqueig"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1165
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1178
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
msgstr "Selecció"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1175
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1188
|
||||
msgid "Area Selection"
|
||||
msgstr "Selecció d'àrea"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1180
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1193
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1190
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1203
|
||||
msgid "Screen Selection"
|
||||
msgstr "Selecció de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1195
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1208
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr "Finestra"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1205
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1218
|
||||
msgid "Window Selection"
|
||||
msgstr "Selecció de finestra"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1243
|
||||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||
msgstr "Captura o enregistrament de pantalla"
|
||||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||||
msgid "Take Screenshot"
|
||||
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1259
|
||||
msgid "Record Screen"
|
||||
msgstr "Enregistra la pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1264
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1274
|
||||
msgid "Capture"
|
||||
msgstr "Captura"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1286
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1296
|
||||
msgid "Show Pointer"
|
||||
msgstr "Mostra el punter"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||
#. screencasts are stored.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1877
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1887
|
||||
msgid "Screencasts"
|
||||
msgstr "Enregistraments de pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1882
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1892
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||
msgstr "Enregistrament de pantalla des de %d %t.webm"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification source name.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1930
|
||||
msgid "Screencast recorded"
|
||||
msgstr "Enregistrament de pantalla completat"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1937
|
||||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||
msgstr "L'enregistrament de pantalla ha acabat inesperadament"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification source name.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1932
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1953
|
||||
msgid "Click here to view the video."
|
||||
msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo."
|
||||
|
||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195
|
||||
msgid "Show in Files"
|
||||
msgstr "Mostra-ho al Fitxers"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2123
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2141
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Screenshot from %s"
|
||||
msgstr "Captura de pantalla de %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2169
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2187
|
||||
msgid "Screenshot captured"
|
||||
msgstr "Captura de pantalla realitzada"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2171
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2189
|
||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||
msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls."
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407
|
||||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
|
||||
|
||||
@ -1873,8 +1865,8 @@ msgid ""
|
||||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||||
"keyfiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum"
|
||||
" que utilitza fitxers de claus."
|
||||
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum "
|
||||
"que utilitza fitxers de claus."
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||||
msgid "PIM Number"
|
||||
@ -1950,24 +1942,24 @@ msgstr "Text gran"
|
||||
msgid "Auto Rotate"
|
||||
msgstr "Gira automàticament"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:164
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Background Apps"
|
||||
msgstr "Aplicacions en segon pla"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:179
|
||||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||||
msgstr "Aplicacions conegudes que s'estan executant sense una finestra"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:190
|
||||
msgid "App Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres d'aplicació"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:218
|
||||
msgid "No Background Apps"
|
||||
msgstr "No hi ha cap aplicació en segon pla"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:220
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d Background App"
|
||||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||||
@ -2091,9 +2083,7 @@ msgstr "No és segur"
|
||||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||||
msgstr "Força del senyal %s%%"
|
||||
|
||||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and
|
||||
#. indication whether it is secure, and the last the signal strength
|
||||
#. indication
|
||||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1049
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, %s, %s"
|
||||
@ -2210,11 +2200,6 @@ msgstr "Mode d'avió"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||||
msgid "Take Screenshot"
|
||||
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/system.js:162
|
||||
msgid "Power Off Menu"
|
||||
msgstr "Menú d'apagada"
|
||||
@ -2307,24 +2292,28 @@ msgstr "Entrada del so"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Mirall"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||||
msgid "Join Displays"
|
||||
msgstr "Uneix pantalles"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||||
msgid "External Only"
|
||||
msgstr "Només extern"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||||
msgid "Built-in Only"
|
||||
msgstr "Només l'integrat"
|
||||
@ -2564,8 +2553,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||
"to enable it again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de"
|
||||
" nou"
|
||||
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
|
||||
"nou"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
@ -2618,8 +2607,8 @@ msgstr "Quant a les extensions"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if"
|
||||
" you encounter problems with your system."
|
||||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||||
"you encounter problems with your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. "
|
||||
"Inhabiliteu les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
|
||||
@ -2631,11 +2620,11 @@ msgstr "Instal·lada manualment"
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find and add extensions, visit <a "
|
||||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a "
|
||||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
|
||||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||||
msgid "Built-In"
|
||||
@ -2650,8 +2639,8 @@ msgid ""
|
||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que"
|
||||
" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
||||
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
|
||||
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||||
@ -2694,7 +2683,8 @@ msgstr "Descripció"
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||
"example.com)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
||||
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
||||
@ -3074,5 +3064,17 @@ msgstr[1] "%u entrades"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons del sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open the app menu"
|
||||
#~ msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
#~ msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
#~ msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||
#~ msgstr "Captura o enregistrament de pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power Profiles"
|
||||
#~ msgstr "Perfils d'energia"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user