Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2011-10-30 14:31:52 +01:00
parent b83b8f64ff
commit 49d0fc178d

383
po/cs.po
View File

@ -1,20 +1,23 @@
# Czech translation of gnome-shell. # Czech translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 02:00+0200\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 02:00+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -62,19 +65,19 @@ msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna \"looking glass\" (Alt-F2)" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat čas včetně sekund." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat čas včetně sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -179,42 +182,42 @@ msgstr "Která klávesnice se má používat"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch" msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 #: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sezení..." msgstr "Sezení"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Přihlášení" msgstr "Přihlášení"
#. translators: this message is shown below the password entry field #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)" msgstr "(nebo otiskněte prst)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?" msgstr "Nejste na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit" msgstr "Zrušit"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se" msgstr "Přihlásit se"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno" msgstr "Přihlašovací okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 #: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti" msgstr "Uspat do paměti"
@ -241,7 +244,7 @@ msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
#: ../js/misc/util.js:127 #: ../js/misc/util.js:127
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255 #: ../js/ui/appDisplay.js:255
@ -438,32 +441,32 @@ msgstr "Tento týden"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Následující týden" msgstr "Následující týden"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé" msgstr "Neznámé"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Přítomen" msgstr "Přítomen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Nepřítomen" msgstr "Nepřítomen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn" msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Odpojen" msgstr "Odpojen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 #: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTY" msgstr "KONTAKTY"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Odstranit" msgstr "Odstranit"
@ -608,138 +611,139 @@ msgstr "Instalovat"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat \"%s\" z extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:325
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
msgstr "panel"
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice" msgstr "Klávesnice"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno" msgstr "Povoleno"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno" msgstr "Zakázáno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Chyba" msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální" msgstr "Neaktuální"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 #: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Stahování" msgstr "Stahování"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 #: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj" msgstr "Zobrazit zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730 #: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka" msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Otevřít" msgstr "Otevřít"
#: ../js/ui/messageTray.js:2405 #: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému" msgstr "Informace o systému"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Připojit" msgstr "Připojit"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:324 #: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Heslo: " msgstr "Heslo: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Klíč: " msgstr "Klíč: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: " msgstr "Uživatelské jméno: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298 #: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: " msgstr "Indentita: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300 #: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: " msgstr "Heslo soukromého klíče: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Služba: " msgstr "Služba: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření" msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "'%s'."
msgstr "" msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti \"%s\" jsou vyžadována hesla nebo šifrovací " "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče." "klíče."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X" msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: " msgstr "Název sítě: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL" msgstr "Ověření DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360 #: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN" msgstr "Požadován kód PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361 #: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362 #: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368 #: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti" msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369 #: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Pro připojení k \"%s\" je vyžadováno heslo." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
#: ../js/ui/overview.js:91 #: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo" msgid "Undo"
@ -778,7 +782,7 @@ msgstr "Horní lišta"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nelze odpojit \"%s\"" msgstr "Nelze odpojit „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 #: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry" msgid "Retry"
@ -786,21 +790,21 @@ msgstr "Opakovat"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 #: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Připojit se k..." msgstr "Připojit se k"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 #: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ" msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření" msgstr "Je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Správce" msgstr "Správce"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit" msgstr "Ověřit"
@ -808,11 +812,11 @@ msgstr "Ověřit"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Heslo:" msgstr "Heslo:"
@ -825,18 +829,35 @@ msgstr "Heslo:"
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208 #: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:" msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 #: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..." msgstr "Hledá se"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 #: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků." msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu" msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu"
@ -896,11 +917,11 @@ msgstr "Viditelnost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Odeslat soubory na zařízení..." msgstr "Odeslat soubory na zařízení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..." msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavit nové zařízení..." msgstr "Nastavit nové zařízení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
@ -917,19 +938,19 @@ msgstr "Připojení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "odpojování..." msgstr "odpojování"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "připojování..." msgstr "připojování"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..." msgid "Send Files..."
msgstr "Odeslat soubory..." msgstr "Odeslat soubory"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..." msgid "Browse Files..."
msgstr "Procházet soubory..." msgstr "Procházet soubory"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device" msgid "Error browsing device"
@ -938,7 +959,7 @@ msgstr "Chyba při procházení zařízením"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format #, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je \"%s\"" msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
@ -960,7 +981,7 @@ msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě \"%s\"" msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access" msgid "Always grant access"
@ -970,7 +991,7 @@ msgstr "Vždy udělovat přístup"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát" msgstr "Udělit pouze tentokrát"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout" msgstr "Odmítnout"
@ -987,7 +1008,7 @@ msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN \"%s\" souhlasí s tím na zařízení." msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%s“ souhlasí s tím na zařízení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches" msgid "Matches"
@ -1061,7 +1082,7 @@ msgstr "připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Více..." msgstr "Více"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
@ -1143,7 +1164,7 @@ msgstr "Nastavení napájení"
#. to estimate battery life #. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103 #: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..." msgid "Estimating..."
msgstr "Odhaduje se..." msgstr "Odhaduje se"
#: ../js/ui/status/power.js:110 #: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format #, c-format
@ -1243,39 +1264,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Pozvání" msgstr "Pozvání"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Hovor" msgstr "Hovor"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů" msgstr "Přenos souborů"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Požadavek na přihlášení" msgstr "Požadavek na přihlášení"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Chyba připojení" msgstr "Chyba připojení"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "Kontakt %s je připojen." msgstr "Kontakt %s je připojen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "Kontakt %s je odpojen." msgstr "Kontakt %s je odpojen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "Kontakt %s je nepřítomen." msgstr "Kontakt %s je nepřítomen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn." msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
@ -1283,35 +1304,35 @@ msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Čas odeslání: <b>%X</b>, den odeslání: <b>%A</b>" msgstr "Čas odeslání: <b>%X</b>, den odeslání: <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>" msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y" msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s" msgstr "%s je teď znám jako %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka na připojení %s" msgstr "Pozvánka na připojení %s"
@ -1319,34 +1340,35 @@ msgstr "Pozvánka na připojení %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s" msgstr "%s vás zve do %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout" msgstr "Odmítnout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Přijmout" msgstr "Přijmout"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od %s" msgstr "Videohovor od %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od %s" msgstr "Hovor od %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Zvednout" msgstr "Zvednout"
@ -1355,110 +1377,110 @@ msgstr "Zvednout"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posílá %s" msgstr "%s vám posílá %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s by chtěl oprávnění vidět, že jste dostupní" msgstr "%s by chtěl oprávnění vidět, že jste dostupní"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě" msgstr "Chyba sítě"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo" msgstr "Ověření selhalo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování" msgstr "Chyba šifrování"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát neposkytnut" msgstr "Certifikát neposkytnut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela" msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován" msgstr "Certifikát není aktivován"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí" msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí" msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrování není dostupné" msgstr "Šifrování není dostupné"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný" msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto" msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno" msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojení bylo ztraceno" msgstr "Spojení bylo ztraceno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Zdroj je již připojen k serveru" msgstr "Zdroj je již připojen k serveru"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již na serveru existuje" msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán" msgstr "Certifikát byl odvolán"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
"kryptografického hlediska slabý" "kryptografického hlediska slabý"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1468,20 +1490,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Připojení k \"%s\" selhalo" msgstr "Připojení k „%s“ selhalo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit" msgstr "Znovu připojit"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Upravit účet" msgstr "Upravit účet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod" msgstr "Neznámý důvod"
@ -1497,39 +1519,39 @@ msgstr "Nečinný"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný" msgstr "Nedostupný"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 #: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Vypnout..." msgstr "Vypnout"
#: ../js/ui/userMenu.js:548 #: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění" msgstr "Upozornění"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 #: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty on-line" msgstr "Účty on-line"
#: ../js/ui/userMenu.js:560 #: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému" msgstr "Nastavení systému"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku" msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele" msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 #: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit..." msgstr "Odhlásit"
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“" msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1541,23 +1563,18 @@ msgstr ""
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120 #: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Vyhledávejte psaním..." msgstr "Vyhledávejte psaním"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Hledat" msgstr "Hledat"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Spouštění %s dokončeno"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "Připraveno \"%s\"" msgstr "Připraveno „%s“"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
@ -1591,10 +1608,10 @@ msgstr "Vypsat verzi"
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: ../src/shell-app.c:581 #: ../src/shell-app.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nelze spustit \"%s\"" msgstr "Nelze spustit „%s“"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom" msgid "United Kingdom"
@ -1627,45 +1644,3 @@ msgstr "Systém souborů"
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Nastavení národního prostředí"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Právě jste připojeni k mobilnímu širokopásmovému připojení \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Právě jste připojeni k bezdrátové síti \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Právě jste připojeni k drátové síti \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Právě jste připojeni k síti VPN \"%s\""
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Před méně než minutou"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Před %d minutou"
#~ msgstr[1] "Před %d minutami"
#~ msgstr[2] "Před %d minutami"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Před %d hodinou"
#~ msgstr[1] "Před %d hodinami"
#~ msgstr[2] "Před %d hodinami"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Před %d dnem"
#~ msgstr[1] "Před %d dny"
#~ msgstr[2] "Před %d dny"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Před %d týdnem"
#~ msgstr[1] "Před %d týdny"
#~ msgstr[2] "Před %d týdny"