Update Czech translation

This commit is contained in:
Petr Kovar 2010-07-11 21:54:47 +02:00
parent 69fde6822c
commit 43b751e27a

428
po/cs.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:49+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-11 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,190 +25,435 @@ msgstr "Prostředí GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Přizpůsobit hodiny na panelu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Vlastní formát hodin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která "
"by neměla být načítána."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formát hodin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat v "
"hodinách kromě času i datum."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat čas "
"včetně sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Režim přehledu pracovních ploch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje "
"syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video "
"nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude "
"zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní "
"výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes "
"shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, "
"bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! theoraenc ! oggmux' "
"s nahráváním do Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného "
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Vybraný režim zobrazení pracovních ploch v přehledu. Podporované hodnoty "
"jsou \"single\" a \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu, když je klíč format "
"nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete použít "
"specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací viz manuál k "
"strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu. Možné hodnoty jsou "
"\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" a \"custom\". Je-li nastaven na \"unix\", "
"hodiny budou zobrazovat čas v sekundách od počátku epochy, tj. 1970-01-01. "
"Je-li nastaven na \"custom\", hodiny budou zobrazovat čas s ohledem na "
"formát určený klíčem custom_format key. Je-li klíč nastaven buď na \"unix\" "
"nebo \"custom\", budou ignorovány klíče show_date a show_seconds."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formát hodin"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Předvolby hodin"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Zobrazení panelu"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Zobrazit seku_ndy"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Zobrazit _datum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12hodinový formát"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24hodinový formát"
#. **** Applications **** #. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:312 ../js/ui/dash.js:855 #: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE" msgstr "APLIKACE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:344 #: ../js/ui/appDisplay.js:420
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "PŘEDVOLBY" msgstr "PŘEDVOLBY"
#: ../js/ui/appDisplay.js:756 #: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nové okno" msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:760 #: ../js/ui/appDisplay.js:729
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených" msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:761 #: ../js/ui/appDisplay.js:730
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené" msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1113 #: ../js/ui/appDisplay.js:1037
msgid "Drag here to add favorites" msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem" msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89 #: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107 #: ../js/ui/appFavorites.js:106
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
#: ../js/ui/dash.js:194 #: ../js/ui/dash.js:146
msgid "Find" msgid "Find"
msgstr "Najít" msgstr "Najít"
#: ../js/ui/dash.js:510 #: ../js/ui/dash.js:475
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..." msgstr "Hledá se..."
#: ../js/ui/dash.js:524 #: ../js/ui/dash.js:489
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků." msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
#. **** Places **** #. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc. #. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:874 ../js/ui/placeDisplay.js:582 #: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ" msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
#. **** Documents **** #. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:881 ../js/ui/docDisplay.js:488 #: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY" msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363 #: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400 #: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno" msgstr "Povoleno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402 #: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno" msgstr "Zakázáno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404 #: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Chyba" msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406 #: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální" msgstr "Neaktuální"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431 #: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj" msgstr "Zobrazit zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437 #: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka" msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/overview.js:182 #: ../js/ui/overview.js:165
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Zpět" msgstr "Zpět"
#. Button on the left side of the panel. #: ../js/ui/panel.js:517
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". msgid "Preferences"
#: ../js/ui/panel.js:385 msgstr "Předvolby"
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #. Translators: This is the time format with date used
#: ../js/ui/panel.js:616 #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/panel.js:604
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %B, %R"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/panel.js:609
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R" msgstr "%A, %R"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format used for AM/PM. #. Translators: This is a time format with date used
#: ../js/ui/panel.js:619 #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:616
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/panel.js:617
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:621
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/panel.js:622
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108 #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:760
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nelze odpojit \"%s\"" msgstr "Nelze odpojit \"%s\""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #: ../js/ui/placeDisplay.js:112
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Opakovat" msgstr "Opakovat"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 #: ../js/ui/placeDisplay.js:157
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Připojit se k..." msgstr "Připojit se k..."
#: ../js/ui/runDialog.js:232 #: ../js/ui/runDialog.js:234
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:" msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
#: ../js/ui/runDialog.js:376 #: ../js/ui/runDialog.js:379
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:" msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107 #: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Přítomen" msgstr "Přítomen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112 #: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn" msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117 #: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný" msgstr "Neviditelný"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..." msgid "Account Information..."
msgstr "Informace o účtu..." msgstr "Informace o účtu..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:132 #: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..." msgid "System Preferences..."
msgstr "Předvolby systému..." msgstr "Předvolby systému..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:151 #: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku" msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156 #: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele" msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162 #: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit..." msgstr "Odhlásit..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:167 #: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Vypnout..." msgstr "Vypnout..."
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format #, c-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
@ -219,11 +464,22 @@ msgstr "Spouštění %s dokončeno"
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "Připraveno \"%s\"" msgstr "Připraveno \"%s\""
#: ../src/shell-global.c:967 #: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Novou pracovní plochu nelze přidat, jelikož byl dosažen maximální počet "
"pracovních ploch."
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Nelze odstranit první pracovní plochu."
#: ../src/shell-global.c:1039
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Před méně než minutou" msgstr "Před méně než minutou"
#: ../src/shell-global.c:971 #: ../src/shell-global.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
@ -231,7 +487,7 @@ msgstr[0] "Před %d minutou"
msgstr[1] "Před %d minutami" msgstr[1] "Před %d minutami"
msgstr[2] "Před %d minutami" msgstr[2] "Před %d minutami"
#: ../src/shell-global.c:976 #: ../src/shell-global.c:1048
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
@ -239,7 +495,7 @@ msgstr[0] "Před %d hodinou"
msgstr[1] "Před %d hodinami" msgstr[1] "Před %d hodinami"
msgstr[2] "Před %d hodinami" msgstr[2] "Před %d hodinami"
#: ../src/shell-global.c:981 #: ../src/shell-global.c:1053
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
@ -247,7 +503,7 @@ msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../src/shell-global.c:986 #: ../src/shell-global.c:1058
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -278,39 +534,3 @@ msgstr "Hledat"
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Časté"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Více"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(zobrazit vše)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "MÍSTA"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "VÝSLEDKY HLEDÁNÍ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámé"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Nelze uzamknout obrazovku: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Šetřič obrazovky nelze dočasně nastavit na prázdnou obrazovku: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Nelze se odhlásit: %s"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Procházet"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Správce"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Objekt správce uživatele, kterým je tento uživatel ovládán."