Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2021-02-19 20:21:59 +01:00
parent 55e08a3a2f
commit 433ba92c43

205
po/ca.po
View File

@ -4,13 +4,13 @@
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2020 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2021
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n" "Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 21:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 13:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-21 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -210,7 +210,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»" msgstr ""
"S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "" msgid ""
@ -219,10 +220,11 @@ msgid ""
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog." "be used to effectively disable the dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada del" "Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
" diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la versió més " "del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la"
"antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que encara no " " versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per desactivar el diàleg." "encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per desactivar "
"el diàleg."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API" msgid "Enable introspection API"
@ -262,84 +264,101 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació." msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i graella "
"d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el selector de "
"finestres i la sessió"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»" msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les " "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general." "activitats de la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general" msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats." msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions" "La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions." "La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa" msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa." msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1" msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2" msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3" msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4" msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5" msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6" msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7" msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8" msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9" msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual." msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -348,11 +367,11 @@ msgstr ""
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren " "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions." "totes les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
@ -362,7 +381,7 @@ msgstr ""
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)." "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -370,60 +389,60 @@ msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es " "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions" msgstr "Ubicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món" msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicació automàtica" msgstr "Ubicació automàtica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no" msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Ubicació" msgstr "Ubicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps" msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau " "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau "
"«org.gnome.mutter»." "«org.gnome.mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de " "Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
"la pantalla" "la pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
@ -459,7 +478,7 @@ msgstr "Pàgina d'inici"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió" msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
@ -468,7 +487,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la" msgstr "Cancel·la"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -476,17 +495,17 @@ msgstr "Cancel·la"
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Contrasenya" msgstr "Contrasenya"
#: js/gdm/loginDialog.js:318 #: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió" msgstr "Trieu la sessió"
#: js/gdm/loginDialog.js:457 #: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?" msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:914 #: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
@ -494,29 +513,29 @@ msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari" msgstr "Nom d'usuari"
#: js/gdm/loginDialog.js:1254 #: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada" msgstr "Finestra d'entrada"
#: js/gdm/util.js:379 #: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació" msgstr "Error d'autenticació"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507 #: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)" msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
#. instead #. instead
#: js/gdm/util.js:511 #: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)" msgstr "(o posa el dit al lector)"
@ -774,31 +793,31 @@ msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sense nom" msgstr "Carpeta sense nom"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33 #: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Obre finestres" msgstr "Obre finestres"
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40 #: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova" msgstr "Finestra nova"
#: js/ui/appDisplay.js:2999 #: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada" msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:3000 #: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discreta" msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discreta"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238 #: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits" msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:3035 #: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits" msgstr "Afegeix als preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51 #: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls" msgstr "Mostra els detalls"
@ -1099,17 +1118,17 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Finestres" msgstr "Finestres"
#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240 #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions" msgstr "Mostra les aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:363 #: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions" msgstr "Quadre d'aplicacions"
@ -1468,7 +1487,7 @@ msgstr "Desactiva"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat" msgstr "Deixa-ho desactivat"
#: js/ui/keyboard.js:226 #: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de regió i idioma" msgstr "Configuració de regió i idioma"
@ -1541,7 +1560,7 @@ msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME." msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1463 #: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador" msgstr "Informació de l'ordinador"
@ -1553,24 +1572,28 @@ msgstr "Artista desconegut"
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut" msgstr "Títol desconegut"
#: js/ui/overview.js:67 #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:267
msgid "Type to search"
msgstr "Teclegeu per a cercar"
#: js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfés" msgstr "Desfés"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:80 #: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista general" msgstr "Vista general"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:101
msgid "Type to search"
msgstr "Teclegeu per a cercar"
#: js/ui/padOsd.js:96 #: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…" msgstr "Drecera de teclat nova…"
@ -1621,7 +1644,7 @@ msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303 #: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activitats" msgstr "Activitats"
@ -1642,11 +1665,11 @@ msgstr "Executa una ordre"
msgid "Press ESC to close" msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premeu Esc per a tancar" msgstr "Premeu Esc per a tancar"
#: js/ui/runDialog.js:240 #: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland" msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland" msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:245 #: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…" msgstr "S'està reiniciant…"
@ -1668,6 +1691,10 @@ msgstr "No es pot blocar"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
#: js/ui/search.js:824 #: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…" msgstr "S'està cercant…"
@ -1683,6 +1710,10 @@ msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d més" msgstr[0] "%d més"
msgstr[1] "%d més" msgstr[1] "%d més"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: js/ui/shellEntry.js:20 #: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copia" msgstr "Copia"
@ -2293,14 +2324,6 @@ msgstr "Desbloqueja la finestra"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari" msgstr "Entra amb un altre usuari"
#: js/ui/viewSelector.js:307
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: js/ui/viewSelector.js:333
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35 #: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to GNOME %s"
@ -2347,7 +2370,7 @@ msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549 #: js/ui/windowManager.js:540
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2529,11 +2552,11 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu." msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu." msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME" msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "L'extensió ha tingut un error" msgstr "L'extensió ha tingut un error"