Update Russian translation

This commit is contained in:
Aleksandr Melman 2022-08-06 14:44:02 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent edf6de07ae
commit 4174168af3

289
po/ru.po
View File

@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-01 12:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 17:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-05 15:41+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 9" msgstr "Переключиться на избранное приложение 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2073 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана" msgstr "Снимки экрана"
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:960 subprojects/extensions-app/js/main.js:173 #: js/ui/status/network.js:960 subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
@ -578,23 +578,23 @@ msgstr "(например, пользователь или %s)"
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя" msgstr "Имя пользователя"
#: js/gdm/loginDialog.js:1256 #: js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему" msgstr "Окно входа в систему"
#: js/gdm/util.js:436 #: js/gdm/util.js:434
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности" msgstr "Ошибка проверки подлинности"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:608 #: js/gdm/util.js:606
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:613 #: js/gdm/util.js:611
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)" msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
@ -849,11 +849,11 @@ msgstr ""
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access" msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ" msgstr "Запретить доступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:371 #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ" msgstr "Предоставить доступ"
@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "Микрофон"
msgid "Change Background…" msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон…" msgstr "Изменить фон…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:46 #: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings" msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки дисплея" msgstr "Настройки дисплея"
@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "Не удалось разблокировать том"
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM" msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334 #: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s" msgstr "Открыть с помощью %s"
@ -1417,33 +1417,33 @@ msgstr ""
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что " "продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети." "компьютер подключен к сети."
#: js/ui/endSessionDialog.js:287 #: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "" msgstr ""
"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное " "Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное "
"устройство." "устройство."
#: js/ui/endSessionDialog.js:296 #: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены" msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"
#: js/ui/endSessionDialog.js:301 #: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in" msgid "Other users are logged in"
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей" msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467 #: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Boot Options" msgid "Boot Options"
msgstr "Опции загрузки" msgstr "Опции загрузки"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:687 #: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)" msgstr "%s (удалённый)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:690 #: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)" msgstr "%s (консоль)"
@ -1545,16 +1545,13 @@ msgstr ""
msgid "Leave On" msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными" msgstr "Оставить включёнными"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:204 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/network.js:1347
#: js/ui/status/network.js:1347
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Включить" msgstr "Включить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:204 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:162
#: js/ui/status/network.js:162 js/ui/status/network.js:338 #: js/ui/status/network.js:338 js/ui/status/network.js:1347
#: js/ui/status/network.js:1347 js/ui/status/network.js:1454 #: js/ui/status/network.js:1454 js/ui/status/network.js:1525
#: js/ui/status/network.js:1525 js/ui/status/nightLight.js:42
#: js/ui/status/rfkill.js:111 js/ui/status/rfkill.js:138
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить" msgstr "Выключить"
@ -1721,16 +1718,16 @@ msgstr "Нажмите Esc для выхода"
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода" msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
#: js/ui/panel.js:241 #: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Обзор" msgstr "Обзор"
#: js/ui/panel.js:364 #: js/ui/panel.js:367 js/ui/panel.js:409
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Система" msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:481 #: js/ui/panel.js:510
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель" msgstr "Верхняя панель"
@ -1750,7 +1747,7 @@ msgstr "Перезапуск не доступен при использован
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…" msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/screenShield.js:232 #: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
@ -1761,11 +1758,11 @@ msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:647 #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:650
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать" msgstr "Не удалось заблокировать"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:648 #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:651
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение" msgstr "Блокировке помешало приложение"
@ -1803,69 +1800,69 @@ msgstr "Показать курсор мыши"
#. Translators: this is the folder where recorded #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored. #. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1839 #: js/ui/screenshot.js:1840
msgid "Screencasts" msgid "Screencasts"
msgstr "Записи экрана" msgstr "Записи экрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1844 #: js/ui/screenshot.js:1845
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запись экрана от %d %t.webm" msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"
#. Translators: notification source name. #. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2126 #: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
msgid "Screenshot" msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана" msgstr "Снимок экрана"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919 #: js/ui/screenshot.js:1917
msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запись экрана сделана" msgstr "Запись экрана сделана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded. #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921 #: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Click here to view the video." msgid "Click here to view the video."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео." msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2140 #: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Показать в Файлах" msgstr "Показать в Файлах"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2086 #: js/ui/screenshot.js:2083
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Screenshot from %s" msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимок экрана от %s" msgstr "Снимок экрана от %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2132 #: js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Снимок экрана сделан" msgstr "Снимок экрана сделан"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2134 #: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена." msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."
#: js/ui/screenshot.js:2187 js/ui/screenshot.js:2352 #: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Сделан снимок экрана" msgstr "Сделан снимок экрана"
#: js/ui/search.js:815 #: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…" msgstr "Поиск…"
#: js/ui/search.js:817 #: js/ui/search.js:806
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено." msgstr "Ничего не найдено."
#: js/ui/search.js:948 #: js/ui/search.js:937
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -1996,42 +1993,29 @@ msgstr "Клавиши мыши"
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст" msgstr "Крупный текст"
#: js/ui/status/bluetooth.js:165 #: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоповорот"
#: js/ui/status/bluetooth.js:153
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:174 js/ui/status/network.js:628
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Подключено %d"
msgstr[1] "Подключено %d"
msgstr[2] "Подключено %d"
#: js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth включён"
#: js/ui/status/bluetooth.js:202
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth выключен"
#: js/ui/status/brightness.js:37 #: js/ui/status/brightness.js:37
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Яркость" msgstr "Яркость"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Темный режим"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12 #: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click" msgid "Single Click"
msgstr "Одно нажатие кнопки мыши" msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17 #: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click" msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие кнопки мыши" msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22 #: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag" msgid "Drag"
@ -2053,17 +2037,17 @@ msgstr "Клавиатура"
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры" msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: js/ui/status/location.js:346 #: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access" msgid "Allow location access"
msgstr "Разрешить доступ к местоположению" msgstr "Разрешить доступ к местоположению"
#. Translators: %s is an application name #. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:348 #: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location" msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению" msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"
#: js/ui/status/location.js:358 #: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "" msgstr ""
"Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках " "Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках "
@ -2175,6 +2159,10 @@ msgstr ""
"%s соединение\n" "%s соединение\n"
"отключено" "отключено"
#: js/ui/status/network.js:628
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:640 #: js/ui/status/network.js:640
msgid "Connect to Internet" msgid "Connect to Internet"
msgstr "Подключиться к Интернету" msgstr "Подключиться к Интернету"
@ -2215,7 +2203,7 @@ msgstr "Выберите сеть"
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют" msgstr "Сети отсутствуют"
#: js/ui/status/network.js:946 js/ui/status/rfkill.js:136 #: js/ui/status/network.js:946
msgid "Use hardware switch to turn off" msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "" msgstr ""
"Отключается\n" "Отключается\n"
@ -2290,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"Соединение VPN\n" "Соединение VPN\n"
"выключено" "выключено"
#: js/ui/status/network.js:1683 js/ui/status/rfkill.js:114 #: js/ui/status/network.js:1683
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети" msgstr "Настройки сети"
@ -2326,60 +2314,11 @@ msgstr "Сбой подключения"
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#: js/ui/status/nightLight.js:64 #: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light Disabled" msgid "Night Light"
msgstr "Ночной свет отключен" msgstr "Ночной свет"
#: js/ui/status/nightLight.js:65 #: js/ui/status/power.js:85
msgid "Night Light On"
msgstr "Ночной свет включен"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Отключить до завтра"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:66
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки питания"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полный заряд"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряжается"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Подсчитывается…"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr ""
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
"Разряжается (%d %%)"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr ""
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
"Заряжается (%d %%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
@ -2399,59 +2338,60 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver" msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий" msgstr "Энергосберегающий"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:73 #: js/ui/status/powerProfiles.js:66
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки питания"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast" msgid "Stop Screencast"
msgstr "Остановить запись экрана" msgstr "Остановить запись экрана"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:143 #: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing" msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Остановить совместный доступ к экрану" msgstr "Остановить совместный доступ к экрану"
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell # Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just #: js/ui/status/rfkill.js:96
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically msgid "Airplane Mode"
#. changing the menu contents. msgstr "Авиарежим"
#: js/ui/status/rfkill.js:109
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"
#: js/ui/status/system.js:104 #: js/ui/status/system.js:83
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать" msgstr "Заблокировать"
#: js/ui/status/system.js:116 #: js/ui/status/system.js:95
msgid "Power Off / Log Out" msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Выключить / Выйти" msgstr "Выключить / Выйти"
#: js/ui/status/system.js:119 #: js/ui/status/system.js:98
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания" msgstr "Режим ожидания"
#: js/ui/status/system.js:130 #: js/ui/status/system.js:109
msgid "Restart…" msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…" msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/status/system.js:141 #: js/ui/status/system.js:120
msgid "Power Off…" msgid "Power Off…"
msgstr "Выключение…" msgstr "Выключение…"
#: js/ui/status/system.js:154 #: js/ui/status/system.js:133
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Выйти" msgstr "Выйти"
#: js/ui/status/system.js:165 #: js/ui/status/system.js:144
msgid "Switch User…" msgid "Switch User…"
msgstr "Сменить пользователя…" msgstr "Сменить пользователя…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:265 #: js/ui/status/thunderbolt.js:257
msgid "Thunderbolt" msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 #: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid "Unknown Thunderbolt device" msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt" msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 #: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "" msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it." "reconnect the device to start using it."
@ -2460,21 +2400,21 @@ msgstr ""
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите " "снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его." "и снова подключите его."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330 #: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt" msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331 #: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid "" msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором." "Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337 #: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Thunderbolt authorization error" msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt" msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:338 #: js/ui/status/thunderbolt.js:330
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s" msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
@ -2718,7 +2658,7 @@ msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME" msgstr "The GNOME Project"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid "" msgid ""
@ -2762,7 +2702,7 @@ msgstr ""
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n" "Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022" "Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:340 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
@ -2770,11 +2710,11 @@ msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при след
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему." msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему." msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:482 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME" msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:485 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "Расширение содержит ошибку" msgstr "Расширение содержит ошибку"
@ -3267,6 +3207,51 @@ msgstr[2] "%u входов"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки" msgstr "Системные звуки"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "Подключено %d"
#~ msgstr[1] "Подключено %d"
#~ msgstr[2] "Подключено %d"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth включён"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth выключен"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Ночной свет отключен"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Отключить до завтра"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Полный заряд"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряжается"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Подсчитывается…"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Разряжается (%d %%)"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "До полной %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Заряжается (%d %%)"
#~ msgid "Location Enabled" #~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Геолокация включена" #~ msgstr "Геолокация включена"