From 408790a630bc0a0a7d672b6bbd7d95acdac05721 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Mon, 6 Jun 2011 00:49:34 +0200 Subject: [PATCH] Updated Galician translations --- po/gl.po | 553 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 287 insertions(+), 266 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 3fd2f04cb..ba3447bff 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-22 17:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-22 17:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-06 00:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-06 00:49+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -56,36 +56,48 @@ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should not be loaded." +"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " +"that appear in both lists." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as " -"extensións que non deberían cargarse." +"extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe este " +"axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " +"extensions that appear in both lists." +msgstr "" +"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as " +"extensións que deberían cargarse. Esta configuración sobrescribe a «enabled-" +"extensions» para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -111,19 +123,19 @@ msgstr "" "códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no " "sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no reloxo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar a hora con segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -131,7 +143,7 @@ msgstr "" "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -141,7 +153,7 @@ msgstr "" "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -149,11 +161,11 @@ msgstr "" "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -165,64 +177,68 @@ msgstr "" "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " "conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Uuids of extensions to disable" -msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Uuids of extensions to disable" +msgstr "Uuid das extensións que activar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Uuid das extensións que activar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados" -#: ../js/misc/util.js:71 +#: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:98 +#: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" -#: ../js/misc/util.js:106 +#: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:230 +#: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:329 +#: ../js/ui/appDisplay.js:357 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:355 +#: ../js/ui/appDisplay.js:383 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:626 +#: ../js/ui/appDisplay.js:656 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:629 +#: ../js/ui/appDisplay.js:659 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:630 +#: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" -#: ../js/ui/appFavorites.js:91 +#: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:122 +#: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." @@ -230,19 +246,19 @@ msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:66 +#: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:71 +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:78 +#: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -252,43 +268,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:124 +#: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:126 +#: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:128 +#: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:130 +#: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -299,312 +315,312 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:149 +#: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:151 +#: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:153 +#: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:155 +#: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:704 +#: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492 +#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:500 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495 +#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:503 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:733 +#: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../js/ui/calendar.js:737 +#: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" -#: ../js/ui/calendar.js:746 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:754 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" -#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configuracións do data e hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:111 +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:164 +#: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:165 +#: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:169 +#: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:170 +#: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:177 +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:178 +#: ../js/ui/dateMenu.js:176 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:182 +#: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +#: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e de %B, %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:19 +#: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECENTES" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión de %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Prema sobre Saír da sesión para saír de estes aplicativos e pechar a sesión." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Saíndo da sesión." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Prema sobre Reiniciar para saír de estes aplicativos e reiniciar o seu " "computador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o computador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:588 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:594 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:625 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:629 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:635 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:637 msgid "Out of date" msgstr "Desactualizado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:656 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:668 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1030 +#: ../js/ui/messageTray.js:1027 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:2194 +#: ../js/ui/messageTray.js:2197 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" -#: ../js/ui/overview.js:91 +#: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../js/ui/overview.js:186 +#: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" -#: ../js/ui/overview.js:189 +#: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "Panel" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:524 +#: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:902 +#: ../js/ui/panel.js:913 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/panel.js:1003 +#: ../js/ui/panel.js:1015 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar «%s»" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar con…" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:380 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requirida" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" @@ -612,11 +628,11 @@ msgstr "Autenticar" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" @@ -625,11 +641,11 @@ msgstr "Contrasinal:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:679 +#: ../js/ui/popupMenu.js:676 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:205 +#: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Insira unha orde:" @@ -641,44 +657,44 @@ msgstr "Buscando..." msgid "No matching results." msgstr "Non hai resultados que coincidan." -#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 -#: ../js/ui/statusMenu.js:228 +#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161 +#: ../js/ui/statusMenu.js:226 msgid "Power Off..." msgstr "Apagar…" -#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 +#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/ui/statusMenu.js:184 +#: ../js/ui/statusMenu.js:182 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" -#: ../js/ui/statusMenu.js:189 +#: ../js/ui/statusMenu.js:187 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/statusMenu.js:197 +#: ../js/ui/statusMenu.js:195 msgid "My Account" msgstr "A miña conta" -#: ../js/ui/statusMenu.js:201 +#: ../js/ui/statusMenu.js:199 msgid "System Settings" msgstr "Configuracións do sistema" -#: ../js/ui/statusMenu.js:208 +#: ../js/ui/statusMenu.js:206 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" -#: ../js/ui/statusMenu.js:213 +#: ../js/ui/statusMenu.js:211 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../js/ui/statusMenu.js:218 +#: ../js/ui/statusMenu.js:216 msgid "Log Out..." msgstr "Saír da sesión…" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" @@ -688,306 +704,316 @@ msgstr "Ampliación" #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebote das teclas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do Rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:93 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:90 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuracións de acceso universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:183 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:180 msgid "Large Text" msgstr "Texto máis grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 -msgid "Setup a New Device..." -msgstr "Configurar un novo dispositivo…" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +msgid "Set up a New Device..." +msgstr "Configurar un dispositivo novo…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuracións de Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar ficheiros…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuracións do teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuracións do rato" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuracións do son" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitude de autorización de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso sempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder só esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487 msgid "OK" msgstr "Aceptar" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:70 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Mostrar a distribución do teclado…" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:76 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Localization Settings" msgstr "Configuracións do son" -#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498 +#: ../js/ui/status/network.js:123 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:326 +#: ../js/ui/status/network.js:340 msgid "disabled" msgstr "desactivada" -#: ../js/ui/status/network.js:521 +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#: ../js/ui/status/network.js:535 +msgid "unmanaged" +msgstr "non xestionada" + +#: ../js/ui/status/network.js:537 +msgid "disconnecting..." +msgstr "conectando…" + +#: ../js/ui/status/network.js:543 msgid "connecting..." -msgstr "conectando..." +msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "authentication required" msgstr "autenticación requirida" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:534 +#: ../js/ui/status/network.js:556 msgid "firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:541 +#: ../js/ui/status/network.js:563 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:546 +#: ../js/ui/status/network.js:568 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" -#: ../js/ui/status/network.js:548 +#: ../js/ui/status/network.js:570 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallida" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446 +#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" -#: ../js/ui/status/network.js:713 +#: ../js/ui/status/network.js:736 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:788 +#: ../js/ui/status/network.js:804 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" -#: ../js/ui/status/network.js:791 +#: ../js/ui/status/network.js:807 msgid "Auto dial-up" msgstr "Por liña conmutada automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458 +#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:939 +#: ../js/ui/status/network.js:933 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1460 +#: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "Auto wireless" msgstr "Sen fíos automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1518 +#: ../js/ui/status/network.js:1522 msgid "More..." msgstr "Máis..." -#: ../js/ui/status/network.js:1541 +#: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1553 +#: ../js/ui/status/network.js:1576 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" -#: ../js/ui/status/network.js:1564 +#: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" -#: ../js/ui/status/network.js:1574 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" -#: ../js/ui/status/network.js:1584 +#: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexións VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1596 +#: ../js/ui/status/network.js:1619 msgid "Network Settings" msgstr "Configuracións da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1890 +#: ../js/ui/status/network.js:1910 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1894 +#: ../js/ui/status/network.js:1914 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1898 +#: ../js/ui/status/network.js:1918 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Vostede está conectado agora á conexión con fíos «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1902 +#: ../js/ui/status/network.js:1922 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1907 +#: ../js/ui/status/network.js:1927 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Vostede está conectado agora a «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1915 +#: ../js/ui/status/network.js:1935 msgid "Connection established" msgstr "Conexión estabelecida" -#: ../js/ui/status/network.js:2041 +#: ../js/ui/status/network.js:2061 msgid "Networking is disabled" msgstr "A rede está desactivada" -#: ../js/ui/status/network.js:2166 +#: ../js/ui/status/network.js:2186 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor de rede" -#: ../js/ui/status/power.js:85 +#: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Configuracións de enerxía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:111 +#: ../js/ui/status/power.js:108 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -995,102 +1021,102 @@ msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restante" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s retante" -#: ../js/ui/status/power.js:123 +#: ../js/ui/status/power.js:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../js/ui/status/power.js:123 +#: ../js/ui/status/power.js:120 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:126 +#: ../js/ui/status/power.js:123 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:228 +#: ../js/ui/status/power.js:225 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrente" -#: ../js/ui/status/power.js:230 +#: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería do portátil" -#: ../js/ui/status/power.js:232 +#: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:234 +#: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:236 +#: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Mouse" msgstr "Rato" -#: ../js/ui/status/power.js:238 +#: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/status/power.js:240 +#: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:242 +#: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móbil" -#: ../js/ui/status/power.js:244 +#: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimedia" -#: ../js/ui/status/power.js:246 +#: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" -#: ../js/ui/status/power.js:248 +#: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 +#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../js/ui/status/volume.js:45 +#: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:58 +#: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:339 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:340 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:344 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:347 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:346 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1098,29 +1124,36 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:484 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:492 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado ás %X o %A" +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:537 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s é coñecido agora como %s" + #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:122 +#: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Teclear para buscar…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 +#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s rematou de iniarse" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" @@ -1151,43 +1184,11 @@ msgstr "Sons do sistema" msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: ../src/shell-app.c:454 +#: ../src/shell-app.c:464 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»" -#: ../src/shell-global.c:1395 -msgid "Less than a minute ago" -msgstr "Hai menos dun minuto" - -#: ../src/shell-global.c:1399 -#, c-format -msgid "%d minute ago" -msgid_plural "%d minutes ago" -msgstr[0] "hai %d minuto" -msgstr[1] "hai %d minutos" - -#: ../src/shell-global.c:1404 -#, c-format -msgid "%d hour ago" -msgid_plural "%d hours ago" -msgstr[0] "hai %d hora" -msgstr[1] "hai %d horas" - -#: ../src/shell-global.c:1409 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "hai %d día" -msgstr[1] "hai %d días" - -#: ../src/shell-global.c:1414 -#, c-format -msgid "%d week ago" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "hai %d semana" -msgstr[1] "hai %d semanas" - #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" @@ -1200,13 +1201,13 @@ msgstr "Predeterminado" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" -#: ../src/shell-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:93 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:104 +#: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" @@ -1215,11 +1216,34 @@ msgstr "Sistema de ficheiros" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:300 +#: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Less than a minute ago" +#~ msgstr "Hai menos dun minuto" + +#~ msgid "%d minute ago" +#~ msgid_plural "%d minutes ago" +#~ msgstr[0] "hai %d minuto" +#~ msgstr[1] "hai %d minutos" + +#~ msgid "%d hour ago" +#~ msgid_plural "%d hours ago" +#~ msgstr[0] "hai %d hora" +#~ msgstr[1] "hai %d horas" + +#~ msgid "%d day ago" +#~ msgid_plural "%d days ago" +#~ msgstr[0] "hai %d día" +#~ msgstr[1] "hai %d días" + +#~ msgid "%d week ago" +#~ msgid_plural "%d weeks ago" +#~ msgstr[0] "hai %d semana" +#~ msgstr[1] "hai %d semanas" + #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" @@ -1248,9 +1272,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" -#~ msgid "%s is now known as %s" -#~ msgstr "%s é coñecido agora como %s" - #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"