Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2011-10-15 10:00:14 +03:00
parent b57d8b336b
commit 3df30fbd57

183
po/bg.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 13:52+0300\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-15 10:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 13:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:00+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
@ -188,38 +188,38 @@ msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Сесия…" msgstr "Сесия…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #: ../js/gdm/loginDialog.js:788
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране" msgstr "Регистриране"
#. translators: this message is shown below the password entry field #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?" msgstr "Липсва в списъка?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Отказване" msgstr "Отказване"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране" msgstr "Регистриране"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация" msgstr "Екран за идентификация"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 #: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване" msgstr "Приспиване"
@ -442,28 +442,28 @@ msgstr "Тази седмица"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица" msgstr "Следващата седмица"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно" msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "На линия" msgstr "На линия"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ" msgstr "Отсъстващ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Зает" msgstr "Зает"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Извън мрежата" msgstr "Извън мрежата"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 #: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ" msgstr "КОНТАКТИ"
@ -607,7 +607,11 @@ msgstr "Инсталиране"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:529 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:309
msgid "tray"
msgstr "съобщения"
#: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура" msgstr "Клавиатура"
@ -615,47 +619,33 @@ msgstr "Клавиатура"
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения" msgstr "Няма инсталирани разширения"
#. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширение %s не е давало грешки."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:706
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:710 ../js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Включено" msgstr "Включено"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Изключено" msgstr "Изключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 #: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Грешка" msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло" msgstr "Остаряло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727 #: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне" msgstr "Изтегляне"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код" msgstr "Преглед на изходния код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754 #: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница" msgstr "Домашна страница"
@ -981,7 +971,7 @@ msgstr "Винаги позволяване на достъп"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път" msgstr "Позволяване само този път"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне" msgstr "Отхвърляне"
@ -1267,22 +1257,22 @@ msgstr "Искане за записване"
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване" msgstr "Грешка при свързване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s е на линия." msgstr "%s е на линия."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742 #: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s не е на линия." msgstr "%s не е на линия."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s отсъства." msgstr "%s отсъства."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s е зает." msgstr "%s е зает."
@ -1290,35 +1280,35 @@ msgstr "%s е зает."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982 #: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>" msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988 #: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>" msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993 #: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>" msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s" msgstr "%s в момента е познат като %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s"
@ -1326,34 +1316,35 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Отклоняване" msgstr "Отклоняване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Приемане" msgstr "Приемане"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s" msgstr "Видео разговор от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Повикване от %s" msgstr "Повикване от %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Отговор" msgstr "Отговор"
@ -1362,109 +1353,109 @@ msgstr "Отговор"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“" msgstr "%s ви праща „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка" msgstr "Мрежова грешка"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране" msgstr "Неуспешно идентифициране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането" msgstr "Грешка в шифрирането"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат" msgstr "Не е предоставен сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен" msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл" msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан" msgstr "Сертификатът е самоподписан"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране" msgstr "Не е налично шифриране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен" msgstr "Сертификатът е неправилен"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана" msgstr "Връзката е отказана"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка" msgstr "Не може да се установи връзка"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна" msgstr "Връзката прекъсна"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "" msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран" msgstr "Сертификатът е анулиран"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1474,20 +1465,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Ново свързване" msgstr "Ново свързване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Редактиране на регистрацията" msgstr "Редактиране на регистрацията"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина" msgstr "Неизвестна причина"
@ -1503,39 +1494,39 @@ msgstr "Бездействие"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно" msgstr "Недостъпно"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 #: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Изключване..." msgstr "Изключване..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548 #: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Известяване" msgstr "Известяване"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 #: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Мрежови регистрации" msgstr "Мрежови регистрации"
#: ../js/ui/userMenu.js:560 #: ../js/ui/userMenu.js:595
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата" msgstr "Настройки на системата"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:602
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана" msgstr "Заключване на екрана"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител" msgstr "Смяна на потребител"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 #: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…" msgstr "Изход…"
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1591,7 +1582,7 @@ msgstr "Показване на версията"
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
#: ../src/shell-app.c:581 #: ../src/shell-app.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"