Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
c483855c99
commit
3cb8936a1e
311
po/pl.po
311
po/pl.po
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||||||
# Polish translation for gnome-shell.
|
# Polish translation for gnome-shell.
|
||||||
# Copyright © 2009-2022 the gnome-shell authors.
|
# Copyright © 2009-2023 the gnome-shell authors.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022.
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023.
|
||||||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
|
||||||
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
||||||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2022.
|
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2023.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 05:16+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 16:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 16:18+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
@ -62,27 +62,27 @@ msgid "Activate favorite application 9"
|
|||||||
msgstr "Aktywacja 9. ulubionego programu"
|
msgstr "Aktywacja 9. ulubionego programu"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
|
||||||
msgid "Screenshots"
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||||
msgstr "Interaktywne wykonanie zrzutu ekranu"
|
msgstr "Interaktywne wykonanie zrzutu ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu"
|
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||||
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna"
|
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "Interaktywne nagranie ekranu"
|
msgstr "Interaktywne nagranie ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -248,27 +248,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"domyślną wartość tego pola."
|
"domyślną wartość tego pola."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
||||||
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
||||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
||||||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
||||||
"devices associated to it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
|
|
||||||
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
|
|
||||||
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
|
|
||||||
"żadnych powiązanych urządzeń."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
|
||||||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||||||
msgstr "Ostatnio wybrany niedomyślny profil zasilania"
|
msgstr "Ostatnio wybrany niedomyślny profil zasilania"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||||||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||||||
@ -278,11 +261,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"obsługiwać przełączanie między dwoma profilami, ten klucz zachowuje ostatnio "
|
"obsługiwać przełączanie między dwoma profilami, ten klucz zachowuje ostatnio "
|
||||||
"wybrany niedomyślny profil."
|
"wybrany niedomyślny profil."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||||||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||||||
msgstr "Ostatnia wersja, dla której wyświetlono okno „Witamy w GNOME”"
|
msgstr "Ostatnia wersja, dla której wyświetlono okno „Witamy w GNOME”"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||||||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||||
@ -294,11 +277,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"będzie oznaczać wersje, które jeszcze nie istnieją. Ta wielka liczba może "
|
"będzie oznaczać wersje, które jeszcze nie istnieją. Ta wielka liczba może "
|
||||||
"być używana do wyłączenia tego okna."
|
"być używana do wyłączenia tego okna."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||||||
msgid "Layout of the app picker"
|
msgid "Layout of the app picker"
|
||||||
msgstr "Układ ekranu wyboru programu"
|
msgstr "Układ ekranu wyboru programu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||||
@ -311,104 +294,104 @@ msgstr ""
|
|||||||
"wartości są przechowywane jako „data”: • „position”: położenie ikony "
|
"wartości są przechowywane jako „data”: • „position”: położenie ikony "
|
||||||
"programu na stronie"
|
"programu na stronie"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
|
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
|
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
msgstr "Skrót do przełączenia między stanami ekranu podglądu"
|
msgstr "Skrót do przełączenia między stanami ekranu podglądu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Skrót do przełączenia między sesją, ekranem wyboru okna i siatką programów"
|
"Skrót do przełączenia między sesją, ekranem wyboru okna i siatką programów"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Skrót do przełączenia między siatką programów, ekranem wyboru okna i sesją"
|
"Skrót do przełączenia między siatką programów, ekranem wyboru okna i sesją"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
|
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
|
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
|
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
|
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
|
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
|
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
|
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
|
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 1. program"
|
msgstr "Przełączenie na 1. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 2. program"
|
msgstr "Przełączenie na 2. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 3. program"
|
msgstr "Przełączenie na 3. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 4. program"
|
msgstr "Przełączenie na 4. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 5. program"
|
msgstr "Przełączenie na 5. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 6. program"
|
msgstr "Przełączenie na 6. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 7. program"
|
msgstr "Przełączenie na 7. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 8. program"
|
msgstr "Przełączenie na 8. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Przełączenie na 9. program"
|
msgstr "Przełączenie na 9. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
|
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -417,11 +400,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
|
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
|
||||||
"wszystkie programy są załączone."
|
"wszystkie programy są załączone."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Tryb ikon programów."
|
msgstr "Tryb ikon programów."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -431,7 +414,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
|
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
|
||||||
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
|
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -440,60 +423,60 @@ msgstr ""
|
|||||||
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
|
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
|
||||||
"załączone."
|
"załączone."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Położenia"
|
msgstr "Położenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym"
|
msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Automatyczne położenie"
|
msgstr "Automatyczne położenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Czy ustalać obecne położenie"
|
msgstr "Czy ustalać obecne położenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Położenie"
|
msgstr "Położenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody"
|
msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
|
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
|
||||||
"powłoka GNOME."
|
"powłoka GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
||||||
"krawędzi ekranu"
|
"krawędzi ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
|
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
|
||||||
@ -529,7 +512,7 @@ msgstr "Strona WWW"
|
|||||||
msgid "Visit extension homepage"
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
|
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
#: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||||||
@ -537,7 +520,7 @@ msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
|
|||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Anuluj"
|
msgstr "Anuluj"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
#: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||||||
@ -575,13 +558,13 @@ msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||||
#: js/gdm/util.js:603
|
#: js/gdm/util.js:604
|
||||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||||
msgstr "(lub przeciągnięcie palca przez czytnik)"
|
msgstr "(lub przeciągnięcie palca przez czytnik)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||||
#: js/gdm/util.js:608
|
#: js/gdm/util.js:609
|
||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(lub umieszczenie palca na czytniku)"
|
msgstr "(lub umieszczenie palca na czytniku)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -851,7 +834,7 @@ msgstr "Odmów dostępu"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Udziel dostępu"
|
msgstr "Udziel dostępu"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1728
|
#: js/ui/appDisplay.js:1731
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Katalog bez nazwy"
|
msgstr "Katalog bez nazwy"
|
||||||
|
|
||||||
@ -914,7 +897,7 @@ msgstr "Słuchawki"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
|
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Mikrofon"
|
msgstr "Mikrofon"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1147,7 +1130,7 @@ msgstr "Kod PIN"
|
|||||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||||
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
|
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Menedżer sieci"
|
msgstr "Menedżer sieci"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1180,7 +1163,7 @@ msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”"
|
msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Okna"
|
msgstr "Okna"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1467,31 +1450,31 @@ msgstr "Dostępne są aktualizacje rozszerzeń"
|
|||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe do zainstalowania."
|
msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe do zainstalowania."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
||||||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||||||
msgstr "Zezwolenie na wyłączenie skrótów"
|
msgstr "Zezwolenie na wyłączenie skrótów"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||||||
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"
|
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||||||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||||||
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"
|
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||||||
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s."
|
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||||||
msgid "Deny"
|
msgid "Deny"
|
||||||
msgstr "Odmów"
|
msgstr "Odmów"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
||||||
msgid "Allow"
|
msgid "Allow"
|
||||||
msgstr "Zezwól"
|
msgstr "Zezwól"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1581,7 +1564,7 @@ msgstr "Włączone"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Wyłączone"
|
msgstr "Wyłączone"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1653,11 +1636,11 @@ msgstr "Nieznany tytuł"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:324
|
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:402
|
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Programy"
|
msgstr "Programy"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1759,91 +1742,91 @@ msgstr "Nie można zablokować"
|
|||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
|
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1147
|
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||||||
msgid "Selection"
|
msgid "Selection"
|
||||||
msgstr "Zaznaczenie"
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1157
|
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
||||||
msgid "Area Selection"
|
msgid "Area Selection"
|
||||||
msgstr "Wybór obszaru"
|
msgstr "Wybór obszaru"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1162
|
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
||||||
msgid "Screen"
|
msgid "Screen"
|
||||||
msgstr "Ekran"
|
msgstr "Ekran"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1172
|
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
||||||
msgid "Screen Selection"
|
msgid "Screen Selection"
|
||||||
msgstr "Wybór ekranu"
|
msgstr "Wybór ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1177
|
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||||||
msgid "Window"
|
msgid "Window"
|
||||||
msgstr "Okno"
|
msgstr "Okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1187
|
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||||||
msgid "Window Selection"
|
msgid "Window Selection"
|
||||||
msgstr "Wybór okna"
|
msgstr "Wybór okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
||||||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||||
msgstr "Zrzut/nagranie ekranu"
|
msgstr "Zrzut/nagranie ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1261
|
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||||||
msgid "Show Pointer"
|
msgid "Show Pointer"
|
||||||
msgstr "Widoczny kursor"
|
msgstr "Widoczny kursor"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||||
#. screencasts are stored.
|
#. screencasts are stored.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1849
|
#: js/ui/screenshot.js:1866
|
||||||
msgid "Screencasts"
|
msgid "Screencasts"
|
||||||
msgstr "Nagrania ekranu"
|
msgstr "Nagrania ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1854
|
#: js/ui/screenshot.js:1871
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||||
msgstr "Nagranie ekranu z %d %t.webm"
|
msgstr "Nagranie ekranu z %d %t.webm"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification source name.
|
#. Translators: notification source name.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
|
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
|
||||||
msgid "Screenshot"
|
msgid "Screenshot"
|
||||||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1926
|
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||||||
msgid "Screencast recorded"
|
msgid "Screencast recorded"
|
||||||
msgstr "Nagrano ekran"
|
msgstr "Nagrano ekran"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1928
|
#: js/ui/screenshot.js:1921
|
||||||
msgid "Click here to view the video."
|
msgid "Click here to view the video."
|
||||||
msgstr "Kliknięcie tutaj wyświetli film."
|
msgstr "Kliknięcie tutaj wyświetli film."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
|
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
|
||||||
msgid "Show in Files"
|
msgid "Show in Files"
|
||||||
msgstr "Wyświetl w Menedżerze plików"
|
msgstr "Wyświetl w Menedżerze plików"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2092
|
#: js/ui/screenshot.js:2085
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Screenshot from %s"
|
msgid "Screenshot from %s"
|
||||||
msgstr "Zrzut ekranu z %s"
|
msgstr "Zrzut ekranu z %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2138
|
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||||||
msgid "Screenshot captured"
|
msgid "Screenshot captured"
|
||||||
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
|
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2140
|
#: js/ui/screenshot.js:2133
|
||||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||||
msgstr "Można wkleić obraz ze schowka."
|
msgstr "Można wkleić obraz ze schowka."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
|
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
|
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1990,7 +1973,7 @@ msgstr "Duży tekst"
|
|||||||
msgid "Auto Rotate"
|
msgid "Auto Rotate"
|
||||||
msgstr "Automatyczne obracanie"
|
msgstr "Automatyczne obracanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2022,11 +2005,11 @@ msgstr "Kliknięcie pomocnicze"
|
|||||||
msgid "Dwell Click"
|
msgid "Dwell Click"
|
||||||
msgstr "Kliknięcie spoczynkowe"
|
msgstr "Kliknięcie spoczynkowe"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/keyboard.js:830
|
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Klawiatura"
|
msgstr "Klawiatura"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2067,6 +2050,54 @@ msgstr "Połącz z urządzeniem %s"
|
|||||||
msgid "%s Hotspot"
|
msgid "%s Hotspot"
|
||||||
msgstr "Hotspot %s"
|
msgstr "Hotspot %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
|
||||||
|
msgid "VPN"
|
||||||
|
msgstr "VPN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1467
|
||||||
|
msgid "VPN Settings"
|
||||||
|
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1716
|
||||||
|
msgid "Wi–Fi"
|
||||||
|
msgstr "Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1718
|
||||||
|
msgid "All Networks"
|
||||||
|
msgstr "Wszystkie sieci"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1815
|
||||||
|
msgid "Wired Connections"
|
||||||
|
msgstr "Połączenia przewodowe"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1816
|
||||||
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
|
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1830
|
||||||
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||||||
|
msgstr "Połączenia Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1831
|
||||||
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
|
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1845
|
||||||
|
msgid "Mobile Connections"
|
||||||
|
msgstr "Połączenia komórkowe"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1847
|
||||||
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
|
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1959
|
||||||
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
|
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1960
|
||||||
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
|
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||||||
msgid "Night Light"
|
msgid "Night Light"
|
||||||
msgstr "Nocne światło"
|
msgstr "Nocne światło"
|
||||||
@ -2086,15 +2117,15 @@ msgctxt "Power profile"
|
|||||||
msgid "Power Saver"
|
msgid "Power Saver"
|
||||||
msgstr "Oszczędzanie energii"
|
msgstr "Oszczędzanie energii"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||||||
msgid "Power Profiles"
|
msgid "Power Profiles"
|
||||||
msgstr "Profile zasilania"
|
msgstr "Profile zasilania"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||||||
msgid "Stop Screencast"
|
msgid "Stop Screencast"
|
||||||
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie ekranu"
|
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
||||||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||||||
msgstr "Zatrzymaj udostępnianie ekranu"
|
msgstr "Zatrzymaj udostępnianie ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2177,19 +2208,19 @@ msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt"
|
|||||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||||
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"
|
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:191
|
#: js/ui/status/volume.js:194
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "Zmieniono głośność"
|
msgstr "Zmieniono głośność"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:253
|
#: js/ui/status/volume.js:256
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Głośność"
|
msgstr "Głośność"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:269
|
#: js/ui/status/volume.js:272
|
||||||
msgid "Sound Output"
|
msgid "Sound Output"
|
||||||
msgstr "Wyjście dźwięku"
|
msgstr "Wyjście dźwięku"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:337
|
#: js/ui/status/volume.js:340
|
||||||
msgid "Sound Input"
|
msgid "Sound Input"
|
||||||
msgstr "Wejście dźwięku"
|
msgstr "Wejście dźwięku"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2637,26 +2668,18 @@ msgstr "Nieznane parametry"
|
|||||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||||
msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane"
|
msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
|
||||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
||||||
msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||||||
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"
|
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||||||
msgid "Disable an extension"
|
msgid "Disable an extension"
|
||||||
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
|
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||||||
@ -2664,8 +2687,8 @@ msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
|
|||||||
msgid "No UUID given"
|
msgid "No UUID given"
|
||||||
msgstr "Nie podano UUID"
|
msgstr "Nie podano UUID"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||||||
@ -2673,10 +2696,16 @@ msgstr "Nie podano UUID"
|
|||||||
msgid "More than one UUID given"
|
msgid "More than one UUID given"
|
||||||
msgstr "Podano więcej niż jeden UUID"
|
msgstr "Podano więcej niż jeden UUID"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||||||
msgid "Enable an extension"
|
msgid "Enable an extension"
|
||||||
msgstr "Włącza rozszerzenie"
|
msgstr "Włącza rozszerzenie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||||
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||||
|
msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2941,7 +2970,7 @@ msgstr "Dodaje ikonę do górnego paska"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Output"
|
msgid "%u Output"
|
||||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
@ -2951,7 +2980,7 @@ msgstr[2] "%u wyjść"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Input"
|
msgid "%u Input"
|
||||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
@ -2959,6 +2988,6 @@ msgstr[0] "%u wejście"
|
|||||||
msgstr[1] "%u wejścia"
|
msgstr[1] "%u wejścia"
|
||||||
msgstr[2] "%u wejść"
|
msgstr[2] "%u wejść"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Dźwięki systemowe"
|
msgstr "Dźwięki systemowe"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user