Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
bb7a99968f
commit
3b914ed4f7
68
po/gl.po
68
po/gl.po
@ -7,20 +7,21 @@
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 23:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 23:54+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 00:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 00:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||
@ -28,8 +29,8 @@ msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Show the message list"
|
||||
msgstr "Mostrar a lista de mensaxes"
|
||||
msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Focus the active notification"
|
||||
@ -208,12 +209,14 @@ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
@ -343,7 +346,7 @@ msgstr "Non está na lista?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||||
@ -351,12 +354,12 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Nome de usuario: "
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||||
|
||||
@ -457,7 +460,7 @@ msgstr "Todo o día"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1575
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
@ -524,33 +527,33 @@ msgstr "Anterior mes"
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Seguinte mes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1245
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1258
|
||||
msgid "Clear section"
|
||||
msgstr "Limpar sección"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1423
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1436
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Eventos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1431
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1444
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1435
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1448
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1528
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1541
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Notificacións"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1665
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1678
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Non hai notificacións"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1668
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1681
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Non hai eventos"
|
||||
|
||||
@ -1128,7 +1131,7 @@ msgstr "Instalar"
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
||||
@ -1184,7 +1187,7 @@ msgstr "Ver fonte"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Páxina web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2092
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2131
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Información do sistema"
|
||||
|
||||
@ -1241,29 +1244,29 @@ msgstr "Restimando…"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:147
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
||||
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:149
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
||||
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:670
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:668
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||||
|
||||
@ -1274,11 +1277,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
|
||||
|
||||
@ -1390,7 +1393,7 @@ msgstr "Non conectado"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Brillo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:600
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||
|
||||
@ -1800,6 +1803,9 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the message list"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar a lista de mensaxes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||||
#~ msgstr "Portal cautivo"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user