Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2022-02-03 09:45:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 4f27a6e520
commit 390db74fc2

388
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-09 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 12:49+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@ -374,12 +374,16 @@ msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Show screenshot UI"
msgstr "Aficha l'interfàcia de captura decran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -388,11 +392,11 @@ msgstr ""
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -403,7 +407,7 @@ msgstr ""
"fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o "
both» (aficha los dos)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -411,58 +415,58 @@ msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Locations"
msgstr "Emplaçaments"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Automatic location"
msgstr "Localizacion automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
"es aviat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
@ -473,7 +477,7 @@ msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Quicòm a trucat"
@ -499,16 +503,16 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -520,13 +524,13 @@ msgstr "Senhal"
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
#: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#: js/gdm/loginDialog.js:926
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
@ -534,28 +538,28 @@ msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
#: js/gdm/util.js:430
#: js/gdm/util.js:438
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
#: js/gdm/util.js:617
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
#: js/gdm/util.js:622
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
@ -801,7 +805,7 @@ msgstr "Refusar l'accès"
msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès"
#: js/ui/appDisplay.js:1791
#: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossièr sens nom"
@ -1234,11 +1238,11 @@ msgstr "Tota la jornada"
msgid "No Events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"
#: js/ui/dateMenu.js:349
#: js/ui/dateMenu.js:353
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
#: js/ui/dateMenu.js:350
#: js/ui/dateMenu.js:354
msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals"
@ -1435,11 +1439,11 @@ msgstr "Installar lextension"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:266
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
@ -1539,72 +1543,72 @@ msgstr "Daissar atudat"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de region e de lenga"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
#: js/ui/lookingGlass.js:683
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#: js/ui/lookingGlass.js:741
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
#: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
#: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
#: js/ui/lookingGlass.js:765
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
#: js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
#: js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
#: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
#: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:259
#: js/ui/main.js:263
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:260
#: js/ui/main.js:264
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58
#: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: js/ui/main.js:307
#: js/ui/main.js:311
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:308
#: js/ui/main.js:312
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1613,15 +1617,15 @@ msgstr ""
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:357
#: js/ui/main.js:361
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:358
#: js/ui/main.js:362
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1443
#: js/ui/messageTray.js:1446
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
@ -1675,23 +1679,23 @@ msgstr "Associar una tòca"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:716
#: js/ui/padOsd.js:715
msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:829
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:830
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:833
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
@ -1701,12 +1705,12 @@ msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:556
#: js/ui/panel.js:557
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: js/ui/panel.js:674
#: js/ui/panel.js:675
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
@ -1726,38 +1730,127 @@ msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
msgid "Restarting…"
msgstr "Reaviada en cors…"
#: js/ui/screenShield.js:224
#: js/ui/screenShield.js:225
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: js/ui/screenshot.js:155
#: js/ui/screenshot.js:1133
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: js/ui/screenshot.js:1143
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccion de la zòna"
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccion de lecran"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccion de fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1207
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Show Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: js/ui/screenshot.js:1691
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:1704
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura d'ecran de %s"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1744 js/ui/screenshot.js:1964
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1750
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:1752
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. Translators: button on the screencast notification.
#: js/ui/screenshot.js:1758 js/ui/screenshot.js:1975
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
#: js/ui/screenshot.js:1787 js/ui/screenshot.js:2228
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:825
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1890
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1895
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1970
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura vidèo salvada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1972
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:827
#: js/ui/search.js:828
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."
#: js/ui/search.js:953
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -2255,14 +2348,22 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalviador d'energia"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ecran en partatge"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
msgid "Turn off"
msgstr "Atudar"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
msgid "Screen Recording in Progress"
msgstr "Enregistrament de lecran en cors"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
@ -2372,23 +2473,23 @@ msgstr "Pas que lintegrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
#: js/ui/unlockDialog.js:386
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
#: js/ui/unlockDialog.js:387
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
#: js/ui/unlockDialog.js:572
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
#: js/ui/unlockDialog.js:581
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
@ -2415,22 +2516,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s» es prèst"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:75
#: js/ui/windowManager.js:76
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: js/ui/windowManager.js:94
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2439,7 +2540,7 @@ msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2516,7 +2617,7 @@ msgstr "Tampar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
@ -2532,12 +2633,12 @@ msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. «gdm» per lecran de con
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: src/shell-app.c:298
#: src/shell-app.c:300
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:549
#: src/shell-app.c:564
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s»"
@ -2556,13 +2657,13 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
@ -2583,17 +2684,17 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Suprimir « %s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
@ -2601,61 +2702,61 @@ msgstr ""
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
"tornar activar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
msgid "The extension had an error"
msgstr "Lextension a rescontrat un problèma"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Extension"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
msgid "Remove…"
msgstr "Suprimir…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "A prepaus de las extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
@ -2663,11 +2764,11 @@ msgstr ""
"Per trobar e apondre dextensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
@ -2677,19 +2778,19 @@ msgstr ""
"performança. Se pensatz ques vòstre cas, se recomanda de desactivar totas "
"las extensions."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installada manualament"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Built-In"
msgstr "Integrada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Cap dextension pas installada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
@ -2697,11 +2798,11 @@ msgstr ""
"O planhèm, es pas possible dobténer la lista de las extensions installadas. "
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mesas a jorn dextensions prèstas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
msgid "Log Out…"
msgstr "Tampar la session…"
@ -3004,78 +3105,78 @@ msgstr "Autor original"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» accèpta pas cap de paramètre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Usatge :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Reïnicializar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstallar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Listar las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Afichar las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Dobrir las preferéncias de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Crear una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Paquet de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installar lextension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
@ -3238,9 +3339,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
@ -3262,9 +3360,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icònas d'estat"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Escafar la seccion"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mèdias"
@ -3779,9 +3874,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Vidèo d'ecran %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "