Update Serbian translation

This commit is contained in:
Марко Костић 2021-02-27 07:07:59 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 70ab99452d
commit 37672cfbb1

231
po/sr.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 09:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-27 08:07+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -227,11 +227,11 @@ msgstr ""
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања " "Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
"шкољке." "шкољке."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Распоред бирача програма" msgstr "Распоред бирача програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -243,89 +243,106 @@ msgstr ""
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': " "“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
"• “position”: положај иконице програма на страници" "• “position”: положај иконице програма на страници"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма" msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма." msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Пречица на тастатури за промену између стања прегледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Пречица на тастатури за промену између сесије, бирача прозора и мреже "
"програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Пречица на тастатури за промену између мреже програма, бирача прозора и "
"сесије"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“" msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности." msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа" msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности." msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења" msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења." msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења" msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења." msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пребаци се на програм 1" msgstr "Пребаци се на програм 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пребаци се на програм 2" msgstr "Пребаци се на програм 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пребаци се на програм 3" msgstr "Пребаци се на програм 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пребаци се на програм 4" msgstr "Пребаци се на програм 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пребаци се на програм 5" msgstr "Пребаци се на програм 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пребаци се на програм 6" msgstr "Пребаци се на програм 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пребаци се на програм 7" msgstr "Пребаци се на програм 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пребаци се на програм 8" msgstr "Пребаци се на програм 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пребаци се на програм 9" msgstr "Пребаци се на програм 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор." msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -333,11 +350,11 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору " "Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени." "се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма." msgstr "Режим иконице програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -347,7 +364,7 @@ msgstr ""
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)." "само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -355,58 +372,58 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у " "Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени." "пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Локације" msgstr "Локације"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима" msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Аутоматска локација" msgstr "Аутоматска локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију" msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Локација" msgstr "Локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу" msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору" msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку." "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички" msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору" msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави" msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
@ -440,7 +457,7 @@ msgstr "Матична страна"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посети матичну страну проширењ" msgstr "Посети матичну страну проширењ"
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
@ -449,7 +466,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Откажи" msgstr "Откажи"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -467,7 +484,7 @@ msgstr "Није на списку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913 #: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)"
@ -475,28 +492,28 @@ msgstr "(нпр., корисник или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Корисник" msgstr "Корисник"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253 #: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање" msgstr "Прозор за пријављивање"
#: js/gdm/util.js:379 #: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета" msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507 #: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или превуците прст преко читача)" msgstr "(или превуците прст преко читача)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511 #: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставите прст на читач)" msgstr "(или поставите прст на читач)"
@ -741,11 +758,11 @@ msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d .%B %Y., %l%M %p" msgstr "%-d .%B %Y., %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41 #: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login" msgid "Hotspot Login"
msgstr "Пријава на врућу тачку" msgstr "Пријава на врућу тачку"
#: js/portalHelper/main.js:87 #: js/portalHelper/main.js:88
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -768,31 +785,31 @@ msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неименована фасцикла" msgstr "Неименована фасцикла"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33 #: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Отвори прозоре" msgstr "Отвори прозоре"
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40 #: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор" msgstr "Нови прозор"
#: js/ui/appDisplay.js:2999 #: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом" msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:3000 #: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом" msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245 #: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених" msgstr "Уклони из омиљених"
#: js/ui/appDisplay.js:3035 #: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене" msgstr "Додај у омиљене"
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51 #: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље" msgstr "Прикажи детаље"
@ -1091,7 +1108,7 @@ msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“" msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:356
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Прозори" msgstr "Прозори"
@ -1101,7 +1118,7 @@ msgstr "Прикажи програме"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399 #: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Полет" msgstr "Полет"
@ -1341,13 +1358,13 @@ msgid "Boot Options"
msgstr "Опције подизања" msgstr "Опције подизања"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684 #: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)" msgstr "%s (удаљено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687 #: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)" msgstr "%s (љуска)"
@ -1464,7 +1481,7 @@ msgstr "Искључи"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Остави искључено" msgstr "Остави искључено"
#: js/ui/keyboard.js:226 #: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Подешавања региона и језика" msgstr "Подешавања региона и језика"
@ -1537,7 +1554,7 @@ msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана." msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
#: js/ui/messageTray.js:1463 #: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему" msgstr "Подаци о систему"
@ -1553,21 +1570,21 @@ msgstr "Непознат наслов"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:256 #: js/ui/overviewControls.js:269
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Упишите жељено" msgstr "Упишите жељено"
#: js/ui/overviewControls.js:320 #: js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Програми" msgstr "Програми"
#: js/ui/overview.js:68 #: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Опозови" msgstr "Опозови"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81 #: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Преглед" msgstr "Преглед"
@ -1621,7 +1638,7 @@ msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88 #: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Активности" msgstr "Активности"
@ -1642,11 +1659,11 @@ msgstr "Покрени наредбу"
msgid "Press ESC to close" msgid "Press ESC to close"
msgstr "Притисни Esc за излазак" msgstr "Притисни Esc за излазак"
#: js/ui/runDialog.js:240 #: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland" msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду" msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
#: js/ui/runDialog.js:245 #: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…" msgstr "Поновно покрећем…"
@ -1690,6 +1707,10 @@ msgstr[1] "Још %d"
msgstr[2] "Још %d" msgstr[2] "Још %d"
msgstr[3] "Још један" msgstr[3] "Још један"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: js/ui/shellEntry.js:20 #: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Умножи" msgstr "Умножи"
@ -2306,24 +2327,20 @@ msgstr "Откључај прозор"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корисник" msgstr "Пријавите се као други корисник"
#: js/ui/viewSelector.js:92 #: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро дошли у Гном %s" msgstr "Добро дошли у Гном %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36 #: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак." msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44 #: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks" msgid "No Thanks"
msgstr "Не, хвала" msgstr "Не, хвала"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49 #: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour" msgid "Take Tour"
msgstr "Започни обилазак" msgstr "Започни обилазак"
@ -2333,22 +2350,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман" msgstr "„%s“ је спреман"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61 #: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Задржати подешавања екрана?" msgstr "Задржати подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:70 #: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања" msgstr "Врати подешавања"
#: js/ui/windowManager.js:73 #: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене" msgstr "Задржи измене"
#: js/ui/windowManager.js:92 #: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2359,7 +2376,7 @@ msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549 #: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2552,7 +2569,7 @@ msgid "The extension had an error"
msgstr "Проширење садржи грешку" msgstr "Проширење садржи грешку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Опис" msgstr "Опис"
@ -2633,12 +2650,12 @@ msgid "Log Out…"
msgstr "Одјава…" msgstr "Одјава…"
#. Translators: a file path to an extension directory #. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format #, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n" msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2647,12 +2664,12 @@ msgstr ""
"Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n" "Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n"
"На пример: %s" "На пример: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Назив" msgstr "Назив"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2661,7 +2678,7 @@ msgstr ""
"Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n" "Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n"
"На пример: %s" "На пример: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2670,56 +2687,56 @@ msgstr ""
"ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n" "ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n"
"Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n" "Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n" msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n" msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template" msgid "Template"
msgstr "Шаблон" msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension" msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења" msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME" msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ" msgstr "НАЗИВ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension" msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику" msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС" msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does" msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кратак опис онога што проширење ради" msgstr "Кратак опис онога што проширење ради"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE" msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН" msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension" msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење" msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively" msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу" msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension" msgid "Create a new extension"
msgstr "Направи ново проширење" msgstr "Направи ново проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments" msgid "Unknown arguments"
msgstr "Непознати аргументи" msgstr "Непознати аргументи"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required" msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне" msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне"