Update Serbian translation
This commit is contained in:
parent
70ab99452d
commit
37672cfbb1
231
po/sr.po
231
po/sr.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:14+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 09:16+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 08:07+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -227,11 +227,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
|
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
|
||||||
"шкољке."
|
"шкољке."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||||
msgid "Layout of the app picker"
|
msgid "Layout of the app picker"
|
||||||
msgstr "Распоред бирача програма"
|
msgstr "Распоред бирача програма"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||||
@ -243,89 +243,106 @@ msgstr ""
|
|||||||
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
|
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
|
||||||
"• “position”: положај иконице програма на страници"
|
"• “position”: положај иконице програма на страници"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
|
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
|
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||||
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
|
msgstr "Пречица на тастатури за промену између стања прегледа"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||||||
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Пречица на тастатури за промену између сесије, бирача прозора и мреже "
|
||||||
|
"програма"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||||||
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Пречица на тастатури за промену између мреже програма, бирача прозора и "
|
||||||
|
"сесије"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
|
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
|
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
|
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
|
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
|
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
|
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
|
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
|
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 1"
|
msgstr "Пребаци се на програм 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 2"
|
msgstr "Пребаци се на програм 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 3"
|
msgstr "Пребаци се на програм 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 4"
|
msgstr "Пребаци се на програм 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 5"
|
msgstr "Пребаци се на програм 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 6"
|
msgstr "Пребаци се на програм 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 7"
|
msgstr "Пребаци се на програм 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 8"
|
msgstr "Пребаци се на програм 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Пребаци се на програм 9"
|
msgstr "Пребаци се на програм 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
|
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -333,11 +350,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
|
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
|
||||||
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
|
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Режим иконице програма."
|
msgstr "Режим иконице програма."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -347,7 +364,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
|
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
|
||||||
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
|
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -355,58 +372,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
|
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
|
||||||
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
|
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Локације"
|
msgstr "Локације"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
|
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Аутоматска локација"
|
msgstr "Аутоматска локација"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
|
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Локација"
|
msgstr "Локација"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
|
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
|
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
|
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
|
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
|
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
|
||||||
|
|
||||||
@ -440,7 +457,7 @@ msgstr "Матична страна"
|
|||||||
msgid "Visit extension homepage"
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
msgstr "Посети матичну страну проширењ"
|
msgstr "Посети матичну страну проширењ"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
@ -449,7 +466,7 @@ msgid "Cancel"
|
|||||||
msgstr "Откажи"
|
msgstr "Откажи"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||||
@ -467,7 +484,7 @@ msgstr "Није на списку?"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
#: js/gdm/loginDialog.js:918
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
||||||
@ -475,28 +492,28 @@ msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Корисник"
|
msgstr "Корисник"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/util.js:379
|
#: js/gdm/util.js:430
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||||
#: js/gdm/util.js:507
|
#: js/gdm/util.js:589
|
||||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||||
msgstr "(или превуците прст преко читача)"
|
msgstr "(или превуците прст преко читача)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||||
#: js/gdm/util.js:511
|
#: js/gdm/util.js:594
|
||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(или поставите прст на читач)"
|
msgstr "(или поставите прст на читач)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -741,11 +758,11 @@ msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|||||||
msgstr "%-d .%B %Y., %l∶%M %p"
|
msgstr "%-d .%B %Y., %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||||||
msgid "Hotspot Login"
|
msgid "Hotspot Login"
|
||||||
msgstr "Пријава на врућу тачку"
|
msgstr "Пријава на врућу тачку"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||||
@ -768,31 +785,31 @@ msgid "Unnamed Folder"
|
|||||||
msgstr "Неименована фасцикла"
|
msgstr "Неименована фасцикла"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
|
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
|
||||||
msgid "Open Windows"
|
msgid "Open Windows"
|
||||||
msgstr "Отвори прозоре"
|
msgstr "Отвори прозоре"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
|
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Нови прозор"
|
msgstr "Нови прозор"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2999
|
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
||||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
|
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
#: js/ui/appDisplay.js:3001
|
||||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
|
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
|
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3035
|
#: js/ui/appDisplay.js:3036
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Додај у омиљене"
|
msgstr "Додај у омиљене"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
|
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Прикажи детаље"
|
msgstr "Прикажи детаље"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1091,7 +1108,7 @@ msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
|
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:356
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Прозори"
|
msgstr "Прозори"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1101,7 +1118,7 @@ msgstr "Прикажи програме"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: js/ui/dash.js:399
|
#: js/ui/dash.js:394
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Полет"
|
msgstr "Полет"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1341,13 +1358,13 @@ msgid "Boot Options"
|
|||||||
msgstr "Опције подизања"
|
msgstr "Опције подизања"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (remote)"
|
msgid "%s (remote)"
|
||||||
msgstr "%s (удаљено)"
|
msgstr "%s (удаљено)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (console)"
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
msgstr "%s (љуска)"
|
msgstr "%s (љуска)"
|
||||||
@ -1464,7 +1481,7 @@ msgstr "Искључи"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "Остави искључено"
|
msgstr "Остави искључено"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Подешавања региона и језика"
|
msgstr "Подешавања региона и језика"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1537,7 +1554,7 @@ msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
|
|||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
|
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1463
|
#: js/ui/messageTray.js:1452
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Подаци о систему"
|
msgstr "Подаци о систему"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1553,21 +1570,21 @@ msgstr "Непознат наслов"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:256
|
#: js/ui/overviewControls.js:269
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "Упишите жељено"
|
msgstr "Упишите жељено"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:320
|
#: js/ui/overviewControls.js:344
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Програми"
|
msgstr "Програми"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overview.js:68
|
#: js/ui/overview.js:69
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Опозови"
|
msgstr "Опозови"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:81
|
#: js/ui/overview.js:82
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Преглед"
|
msgstr "Преглед"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1621,7 +1638,7 @@ msgstr "Изађи"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
|
#: js/ui/panel.js:391
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Активности"
|
msgstr "Активности"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1642,11 +1659,11 @@ msgstr "Покрени наредбу"
|
|||||||
msgid "Press ESC to close"
|
msgid "Press ESC to close"
|
||||||
msgstr "Притисни Esc за излазак"
|
msgstr "Притисни Esc за излазак"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:240
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||||||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||||||
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
|
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:245
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||||||
msgid "Restarting…"
|
msgid "Restarting…"
|
||||||
msgstr "Поновно покрећем…"
|
msgstr "Поновно покрећем…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1690,6 +1707,10 @@ msgstr[1] "Још %d"
|
|||||||
msgstr[2] "Још %d"
|
msgstr[2] "Још %d"
|
||||||
msgstr[3] "Још један"
|
msgstr[3] "Још један"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/searchController.js:87
|
||||||
|
msgid "Search"
|
||||||
|
msgstr "Тражи"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||||||
msgid "Copy"
|
msgid "Copy"
|
||||||
msgstr "Умножи"
|
msgstr "Умножи"
|
||||||
@ -2306,24 +2327,20 @@ msgstr "Откључај прозор"
|
|||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Пријавите се као други корисник"
|
msgstr "Пријавите се као други корисник"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:92
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Тражи"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||||||
msgstr "Добро дошли у Гном %s"
|
msgstr "Добро дошли у Гном %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||||||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||||||
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
|
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||||||
msgid "No Thanks"
|
msgid "No Thanks"
|
||||||
msgstr "Не, хвала"
|
msgstr "Не, хвала"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||||||
msgid "Take Tour"
|
msgid "Take Tour"
|
||||||
msgstr "Започни обилазак"
|
msgstr "Започни обилазак"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2333,22 +2350,22 @@ msgid "“%s” is ready"
|
|||||||
msgstr "„%s“ је спреман"
|
msgstr "„%s“ је спреман"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:61
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||||||
msgid "Keep these display settings?"
|
msgid "Keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Задржати подешавања екрана?"
|
msgstr "Задржати подешавања екрана?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:70
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Врати подешавања"
|
msgstr "Врати подешавања"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Задржи измене"
|
msgstr "Задржи измене"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:92
|
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2359,7 +2376,7 @@ msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:549
|
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2552,7 +2569,7 @@ msgid "The extension had an error"
|
|||||||
msgstr "Проширење садржи грешку"
|
msgstr "Проширење садржи грешку"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Опис"
|
msgstr "Опис"
|
||||||
@ -2633,12 +2650,12 @@ msgid "Log Out…"
|
|||||||
msgstr "Одјава…"
|
msgstr "Одјава…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||||||
msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n"
|
msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||||||
@ -2647,12 +2664,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n"
|
"Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n"
|
||||||
"На пример: %s"
|
"На пример: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Назив"
|
msgstr "Назив"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||||||
@ -2661,7 +2678,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n"
|
"Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n"
|
||||||
"На пример: %s"
|
"На пример: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||||
@ -2670,56 +2687,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n"
|
"ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n"
|
||||||
"Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"
|
"Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||||||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||||||
msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n"
|
msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||||||
msgid "Template"
|
msgid "Template"
|
||||||
msgstr "Шаблон"
|
msgstr "Шаблон"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||||||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||||||
msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења"
|
msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "НАЗИВ"
|
msgstr "НАЗИВ"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||||||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||||||
msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику"
|
msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||||||
msgid "DESCRIPTION"
|
msgid "DESCRIPTION"
|
||||||
msgstr "ОПИС"
|
msgstr "ОПИС"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||||||
msgid "A short description of what the extension does"
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
||||||
msgstr "Кратак опис онога што проширење ради"
|
msgstr "Кратак опис онога што проширење ради"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||||||
msgid "TEMPLATE"
|
msgid "TEMPLATE"
|
||||||
msgstr "ШАБЛОН"
|
msgstr "ШАБЛОН"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||||||
msgid "The template to use for the new extension"
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
||||||
msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење"
|
msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||||||
msgid "Enter extension information interactively"
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
||||||
msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу"
|
msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||||||
msgid "Create a new extension"
|
msgid "Create a new extension"
|
||||||
msgstr "Направи ново проширење"
|
msgstr "Направи ново проширење"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||||||
msgid "Unknown arguments"
|
msgid "Unknown arguments"
|
||||||
msgstr "Непознати аргументи"
|
msgstr "Непознати аргументи"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||||
msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне"
|
msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user