Update Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
ae3c36c234
commit
2eadd0aa32
197
po/bg.po
197
po/bg.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-28 10:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:46+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-09 14:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 10:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
@ -20,6 +20,46 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||||
msgid "Launchers"
|
||||
msgstr "Стартери"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 1"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 2"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 3"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 4"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 5"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 6"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 7"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 8"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||||
msgstr "Стартиране на любима програма 9"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Системни"
|
||||
@ -1095,7 +1135,7 @@ msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
|
||||
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:398
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:399
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Прозорци"
|
||||
|
||||
@ -1549,11 +1589,11 @@ msgstr "Неизвестно заглавие"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:307
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:308
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Текст за търсене"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:386
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:387
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Програми"
|
||||
|
||||
@ -2123,38 +2163,38 @@ msgstr "Включване наново"
|
||||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||||
msgstr "Изключване до утре сутрин"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||||
#: js/ui/status/power.js:51
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Настройки на захранването"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||||
msgid "Fully Charged"
|
||||
msgstr "Пълно зареждане"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||||
#: js/ui/status/power.js:74
|
||||
msgid "Not Charging"
|
||||
msgstr "Не се зарежда"
|
||||
|
||||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||||
#. to estimate battery life
|
||||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||||
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
||||
msgid "Estimating…"
|
||||
msgstr "Приблизително…"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||||
msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||||
#: js/ui/status/power.js:97
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||||
msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
|
||||
|
||||
#. The icon label
|
||||
#: js/ui/status/power.js:137
|
||||
#: js/ui/status/power.js:145
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
@ -2419,19 +2459,19 @@ msgstr "Затваряне"
|
||||
msgid "Evolution Calendar"
|
||||
msgstr "Календар на Evolution"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||
#: src/main.c:418 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Показване на версията"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:421
|
||||
#: src/main.c:424
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:427
|
||||
#: src/main.c:430
|
||||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||||
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:433
|
||||
#: src/main.c:436
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Списък на достъпните режими"
|
||||
|
||||
@ -2510,12 +2550,17 @@ msgstr "Премахване"
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
||||
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||
"Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
||||
"a>>\n"
|
||||
"Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
||||
"a>>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||||
"Научете повече за нас на https://fsa-bg.org/project/gtp\n"
|
||||
"Докладвайте за грешки на https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket"
|
||||
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
||||
"a> ни.\n"
|
||||
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
||||
"newticket'>съответния раздел</a>."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -3021,115 +3066,3 @@ msgstr[1] "%u входа"
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Системни звуци"
|
||||
|
||||
#~ msgid "App Picker View"
|
||||
#~ msgstr "Изглед за избор на програми"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||
#~ msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||||
#~ "purposes"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
|
||||
#~ "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||||
#~ msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
#~ msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
||||
|
||||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next"
|
||||
#~ msgstr "Напред"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "button"
|
||||
#~ msgid "Sign In"
|
||||
#~ msgstr "Вписване"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "search-result"
|
||||
#~ msgid "Power off"
|
||||
#~ msgstr "Изключване"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "search-result"
|
||||
#~ msgid "Log out"
|
||||
#~ msgstr "Изход"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "search-result"
|
||||
#~ msgid "Switch user"
|
||||
#~ msgstr "Смяна на потребител"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
#~ msgstr "Списък с често използваните програми"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequent"
|
||||
#~ msgstr "Често стартирани"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All"
|
||||
#~ msgstr "Всички"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||||
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
#~ msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Парола:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type again:"
|
||||
#~ msgstr "Въведете отново:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password: "
|
||||
#~ msgstr "Парола: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||
#~ msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||||
#~ msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s all day."
|
||||
#~ msgstr "%s цял ден."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||||
#~ msgstr "%s. След това — %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||||
#~ msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||||
#~ msgstr "Усеща се като %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d new message"
|
||||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d new notification"
|
||||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d ново известие"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d нови известия"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Off"
|
||||
#~ msgstr "Изключен"
|
||||
|
||||
#~ msgid "On"
|
||||
#~ msgstr "Включено"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Settings"
|
||||
#~ msgstr "Настройки на регистрацията"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||||
#~ msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
||||
|
||||
#~ msgid "evolution"
|
||||
#~ msgstr "evolution"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user