From 2d88508f9d3f99857797e587d0a0c0335aee12b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Duarte Loreto Date: Fri, 18 Jan 2013 00:02:32 +0000 Subject: [PATCH] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO) --- po/pt.po | 913 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 530 insertions(+), 383 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 0796f5851..d7d7ca396 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,15 +1,16 @@ # gnome-shell's Portuguese translation. -# Copyright © 2010, 2011, 2012 gnome-shell +# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012. +# Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013. # Rui Gouveia , 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.6\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-25 07:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:59+0000\n" +"Project-Id-Version: 3.8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-17 23:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -34,6 +35,22 @@ msgstr "Sistema" msgid "Show the message tray" msgstr "Apresentar a zona de notificações" +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +#| msgid "%d new notification" +#| msgid_plural "%d new notifications" +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Foco sobre a notificação ativa" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +#| msgid "Show Applications" +msgid "Show all applications" +msgstr "Apresentar todas as aplicações" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +#| msgid "Keybinding to open the application menu" +msgid "Open the application menu" +msgstr "Abrir o menu de aplicações" + #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" @@ -54,7 +71,7 @@ msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" -"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " +"Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " "quem realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 @@ -67,7 +84,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Uuids das extensões a activar" +msgstr "Uuids das extensões a ativar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -92,9 +109,9 @@ msgid "" "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" -"O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar " +"O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a apresentar " "as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados " -"permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por " +"permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade por " "questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " "data gravados." @@ -136,50 +153,110 @@ msgstr "" "do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' " +"em situações de utilizador-único ou sessão-única." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de utilizador." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou remotos" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema " +"de ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização " +"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave " +"define o estado por omissão dessa caixa de seleção." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#| msgid "Keybinding to open the application menu" +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\"" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#| msgid "Keybinding to open the application menu." +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista Geral de Atividades." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#| msgid "Keybinding to open the application menu" +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#| msgid "Keybinding to open the application menu." +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -187,11 +264,11 @@ msgstr "" "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -212,26 +289,74 @@ msgstr "" "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " "ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do " "shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor " -"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'vp8enc " +"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente 'vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. %T é utilizado " -"como uma variável para se tentar inferir o número óptimo de threads no " +"como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no " "sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado " -"na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " +"na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "gravar para um formato de conteúdo diferente." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "The application icon mode." +msgstr "O modo do ícone da aplicação." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades " +"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon" +"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Organização dos botões na barra de título" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " +"o GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal" + #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -244,13 +369,13 @@ msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" -"Seleccione uma extensão a configurar utilizando a caixa de selecção acima." +"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:527 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" @@ -258,56 +383,69 @@ msgstr "Iniciar Sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 +#| msgid "Next week" +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Utilizador: " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Desligar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 +#: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:94 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:777 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 +#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/gdm/util.js:148 +#: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:265 +#: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" -#: ../js/gdm/util.js:290 +#: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" @@ -328,27 +466,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:252 +#: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:310 -msgid "APPLICATIONS" -msgstr "APLICAÇÕES" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:370 -msgid "SETTINGS" -msgstr "DEFINIÇÕES" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:675 +#: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 +#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" @@ -357,7 +487,7 @@ msgstr "Adicionar aos Favoritos" msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:118 +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." @@ -365,19 +495,19 @@ msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:62 +#: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia Completo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:67 +#: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:74 +#: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -387,43 +517,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:124 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:126 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -434,92 +564,92 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:149 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:151 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:699 +#: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:715 +#: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Hoje" -#: ../js/ui/calendar.js:732 +#: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" -#: ../js/ui/calendar.js:743 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos Removíveis" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" -msgstr "Ejectar" +msgstr "Ejetar" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" @@ -547,14 +677,6 @@ msgstr "Senha: " msgid "Key: " msgstr "Chave: " -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 -msgid "Username: " -msgstr "Utilizador: " - #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " @@ -629,12 +751,12 @@ msgstr "Autenticar" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Transmissão de ecrã de %d %t" @@ -655,54 +777,54 @@ msgstr "Chamada" msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 -msgid "Subscription request" -msgstr "Pedido de subscrição" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 +msgid "Chat" +msgstr "Diálogo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 -msgid "Connection error" -msgstr "Erro na ligação" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" -msgstr "Activar Som" +msgstr "Ativar Som" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviado às %X de %A" +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "Ontem, %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Enviado em %A, %d de %B" +#| msgid "Sent on %A, %B %d" +msgid "%A, %H:%M" +msgstr "%A, %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Enviado em %A, %d de %B, %Y" +#| msgid "Sent on %A, %B %d" +msgid "%B %d, %H:%M" +msgstr "%d de %B, %H:%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H:%M " +msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" @@ -710,42 +832,38 @@ msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "Recusar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada vídeo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 -msgid "Reject" -msgstr "Rejeitar" - #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "Atender" @@ -754,110 +872,110 @@ msgstr "Atender" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é de confiança" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" -msgstr "Certificado não está activo" +msgstr "Certificado não está ativo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Nome de máquina incorrecto no certificado" +msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "Impressão digital incorrecta no certificado" +msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação indisponível" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação foi perdida" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificado foi revogado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -866,30 +984,31 @@ msgstr "" "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " "criptográfica" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "Falha ao ligar a %s" +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "Incapaz de se ligar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 -msgid "Reconnect" -msgstr "Ligar Novamente" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#| msgid "Edit account" +msgid "View account" +msgstr "Visualizar a conta" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 -msgid "Edit account" -msgstr "Editar a conta" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" -#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Apresentar Aplicações" @@ -897,14 +1016,14 @@ msgstr "Apresentar Aplicações" msgid "Date and Time Settings" msgstr "Definições de Data e Hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" @@ -1008,11 +1127,11 @@ msgstr "Instalar" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?" -#: ../js/ui/keyboard.js:337 +#: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "área de notificação" -#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" @@ -1037,13 +1156,11 @@ msgstr "Apresentar Erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" -msgstr "Activo" +msgstr "Ativo" -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Disabled" -msgstr "Inactivo" +msgstr "Inativo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" @@ -1065,32 +1182,37 @@ msgstr "Visualizar o Código Fonte" msgid "Web Page" msgstr "Página Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1081 +#: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "Remover" -#: ../js/ui/messageTray.js:2088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1552 +#| msgid "Message Tray" +msgid "No Messages" +msgstr "Nenhuma Mensagem" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "Zona de Notificações" -#: ../js/ui/messageTray.js:2551 +#: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Resumo" @@ -1098,27 +1220,27 @@ msgstr "Resumo" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:201 +#: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Escreva para procurar..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:222 +#: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Atalhos" -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:608 msgid "Quit" msgstr "Terminar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/panel.js:637 msgid "Activities" -msgstr "Actividades" +msgstr "Atividades" -#: ../js/ui/panel.js:965 +#: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" @@ -1127,39 +1249,48 @@ msgstr "Barra Superior" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:711 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 -msgid "Please enter a command:" -msgstr "Introduza um comando:" +#| msgid "Please enter a command:" +msgid "Enter a Command" +msgstr "Introduza um Comando" + +#: ../js/ui/runDialog.js:241 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" -#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 +#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 +msgid "Lock" +msgstr "Trancar" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." @@ -1179,70 +1310,69 @@ msgstr "Apresentar Texto" msgid "Hide Text" msgstr "Esconder Texto" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Senha" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de Ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Definições Universais de Acesso" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1263,20 +1393,20 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" -msgstr "equipamento desactivado" +msgstr "equipamento desativado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Ligação" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "a desligar..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 -#: ../js/ui/status/network.js:934 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 +#: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." @@ -1284,90 +1414,83 @@ msgstr "a ligar..." msgid "Send Files..." msgstr "Enviar Ficheiros..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 -msgid "Browse Files..." -msgstr "Navegar Ficheiros..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 -msgid "Error browsing device" -msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 -#, c-format -msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições de Rato" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder sempre o acesso" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder apenas desta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#. Translators: this is the verb, not the noun +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:233 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Definições de Região e Idioma" @@ -1375,120 +1498,109 @@ msgstr "Definições de Região e Idioma" msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rede, bateria" -#: ../js/ui/status/network.js:94 +#: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:230 +#: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" -msgstr "desactivado" +msgstr "desativado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:456 +#: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "geridos externamente" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 +#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:477 +#: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desligado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 +#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 +#: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 +#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "Ligado (privada)" -#: ../js/ui/status/network.js:663 +#: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:721 +#: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" -#: ../js/ui/status/network.js:724 +#: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "Ligação telefónica automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 +#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:855 +#: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1575 +#: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" -msgstr "Activar a rede" +msgstr "Ativar a rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 -msgid "Wired" -msgstr "Com fios" +#: ../js/ui/status/network.js:1627 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1608 -msgid "Wireless" -msgstr "Sem fios" - -#: ../js/ui/status/network.js:1618 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Banda larga móvel" - -#: ../js/ui/status/network.js:1628 -msgid "VPN Connections" -msgstr "Ligações VPN" - -#: ../js/ui/status/network.js:1635 +#: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1679 +#: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1769 +#: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" -#: ../js/ui/status/network.js:1770 +#: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Falha na activação da ligação à rede" +msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" -#: ../js/ui/status/network.js:2065 +#: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "Os serviços de rede estão desligados" @@ -1590,97 +1702,91 @@ msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 +#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:224 +#| msgid "Login Window" +msgid "Unlock Window" +msgstr "Destrancar Janela" + +#: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "Disponível" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" -msgstr "Inactivo" +msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/userMenu.js:195 -msgid "Unavailable" -msgstr "Indisponível" +#: ../js/ui/userMenu.js:192 +msgid "Offline" +msgstr "Desligado" -#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 -msgid "Switch User" -msgstr "Alternar Utilizador" - -#: ../js/ui/userMenu.js:619 -msgid "Switch Session" -msgstr "Alternar Sessão" - -#: ../js/ui/userMenu.js:743 +#: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" -#: ../js/ui/userMenu.js:751 -msgid "System Settings" -msgstr "Definições de Sistema" +#: ../js/ui/userMenu.js:763 +#| msgid "Mouse Settings" +msgid "Settings" +msgstr "Definições" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:771 +msgid "Switch User" +msgstr "Alternar Utilizador" + +#: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" -#: ../js/ui/userMenu.js:769 -msgid "Lock" -msgstr "Trancar" - -#: ../js/ui/userMenu.js:784 +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" -msgstr "Instalar Actualizações & Reiniciar" +msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" "O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:803 +#: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" -"As notificações foram desactivadas, incluindo as mensagens de diálogo. O seu " +"As notificações foram desativadas, incluindo as mensagens de diálogo. O seu " "estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderá não ver as " "mensagens que lhe forem enviadas." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 -msgid "Windows" -msgstr "Janelas" - -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../js/ui/viewSelector.js:93 +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Procurar" -#: ../js/ui/wanda.js:119 +#: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1689,15 +1795,11 @@ msgstr "" "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:123 +#: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, o Oráculo, diz" -#: ../js/ui/wanda.js:164 -msgid "Your favorite Easter Egg" -msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita" - #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" @@ -1707,46 +1809,24 @@ msgstr "'%s' está disponível" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" -#. translators: -#. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 -#, c-format -msgid "%u Output" -msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "%u Saída" -msgstr[1] "%u Saídas" - -#. translators: -#. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 -#, c-format -msgid "%u Input" -msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u Entrada" -msgstr[1] "%u Entradas" - -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sons de Sistema" - -#: ../src/main.c:330 +#: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:336 +#: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:342 +#: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:348 +#: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar '%s'" @@ -1759,11 +1839,11 @@ msgstr "Senhas não coincidem." msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode ser vazia" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Omissão" @@ -1771,6 +1851,76 @@ msgstr "Omissão" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APLICAÇÕES" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "DEFINIÇÕES" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Pedido de subscrição" + +#~ msgid "Connection error" +#~ msgstr "Erro na ligação" + +#~ msgid "Sent at %X on %A" +#~ msgstr "Enviado às %X de %A" + +#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "Enviado em %A, %d de %B, %Y" + +#~ msgid "Connection to %s failed" +#~ msgstr "Falha ao ligar a %s" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Ligar Novamente" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Navegar Ficheiros..." + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Com fios" + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Sem fios" + +#~ msgid "Mobile broadband" +#~ msgstr "Banda larga móvel" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Ligações VPN" + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Indisponível" + +#~ msgid "Switch Session" +#~ msgstr "Alternar Sessão" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Definições de Sistema" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita" + +#~ msgid "%u Output" +#~ msgid_plural "%u Outputs" +#~ msgstr[0] "%u Saída" +#~ msgstr[1] "%u Saídas" + +#~ msgid "%u Input" +#~ msgid_plural "%u Inputs" +#~ msgstr[0] "%u Entrada" +#~ msgstr[1] "%u Entradas" + +#~ msgid "System Sounds" +#~ msgstr "Sons de Sistema" + #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'" @@ -1787,7 +1937,7 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" -#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" +#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desativados" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Apresentar hora com segundos" @@ -1801,9 +1951,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora." -#~ msgid "Offline" -#~ msgstr "Desligado" - #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS" @@ -1968,7 +2115,7 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" -#~ "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores " +#~ "O modo de visão geral de área de trabalho selecionado. Os valores " #~ "suportados são \"single\" e \"grid\"." #~ msgid ""