Updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
bb2d7f7e7e
commit
2c6443fd29
650
po/cs.po
650
po/cs.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-06 20:31+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 12:55+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-07 08:53+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 14:23+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: cs\n"
|
"Language: cs\n"
|
||||||
@ -28,8 +28,10 @@ msgid "System"
|
|||||||
msgstr "Systém"
|
msgstr "Systém"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||||
msgid "Show the message tray"
|
#| msgid "%d new notification"
|
||||||
msgstr "Zobrazit pořadač zpráv"
|
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
|
msgid "Show the notification list"
|
||||||
|
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||||||
msgid "Focus the active notification"
|
msgid "Focus the active notification"
|
||||||
@ -192,7 +194,8 @@ msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
|
|||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací v Přehledu činností."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací v Přehledu činností."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
@ -203,12 +206,14 @@ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|||||||
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností"
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost pořadače zpráv"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
|
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti pořadače zpráv."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
@ -331,21 +336,21 @@ msgstr "Přihlásit se"
|
|||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Vybrat sezení"
|
msgstr "Vybrat sezení"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:428
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:814
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
|
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Uživatelské jméno: "
|
msgstr "Uživatelské jméno: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1151
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Přihlašovací okno"
|
msgstr "Přihlašovací okno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -357,48 +362,112 @@ msgstr "Chyba ověření"
|
|||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
|
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:115
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
||||||
msgid "Command not found"
|
msgid "Command not found"
|
||||||
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:148
|
#: ../js/misc/util.js:152
|
||||||
msgid "Could not parse command:"
|
msgid "Could not parse command:"
|
||||||
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:156
|
#: ../js/misc/util.js:160
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||||
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:191
|
||||||
|
msgid "%H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%k∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:197
|
||||||
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "včera, %k∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:203
|
||||||
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%A, %k∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:209
|
||||||
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B %k∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:215
|
||||||
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B %Y, %k∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Time in 12h format */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:220
|
||||||
|
msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:226
|
||||||
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "včera, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:232
|
||||||
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:238
|
||||||
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:244
|
||||||
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||||||
|
#. * window, until we know the title of the actual login page */
|
||||||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||||
msgstr "Přesměrováno na ověření přes web"
|
msgstr "Přesměrováno na ověření přes web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:791
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
|
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:911
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Časté"
|
msgstr "Časté"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Všechny"
|
msgstr "Všechny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1849
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nové okno"
|
msgstr "Nové okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1877 ../js/ui/dash.js:289
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1883
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1893
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
||||||
|
|
||||||
@ -412,7 +481,7 @@ msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
|||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavení"
|
msgstr "Nastavení"
|
||||||
@ -422,7 +491,7 @@ msgid "Change Background…"
|
|||||||
msgstr "Změnit pozadí…"
|
msgstr "Změnit pozadí…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:39
|
#: ../js/ui/calendar.js:49
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
msgid "06"
|
msgid "06"
|
||||||
msgstr "06"
|
msgstr "06"
|
||||||
@ -430,157 +499,98 @@ msgstr "06"
|
|||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "All Day"
|
msgid "All Day"
|
||||||
msgstr "Celý den"
|
msgstr "Celý den"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
||||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
|
||||||
msgid "%H∶%M"
|
|
||||||
msgstr "%k∶%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
||||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
||||||
#. a thin space */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
|
||||||
msgid "%l∶%M %p"
|
|
||||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||||
#. *
|
#. *
|
||||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:98
|
#: ../js/ui/calendar.js:93
|
||||||
msgctxt "grid sunday"
|
msgctxt "grid sunday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "Ne"
|
msgstr "Ne"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:100
|
#: ../js/ui/calendar.js:95
|
||||||
msgctxt "grid monday"
|
msgctxt "grid monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "Po"
|
msgstr "Po"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:102
|
#: ../js/ui/calendar.js:97
|
||||||
msgctxt "grid tuesday"
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "Út"
|
msgstr "Út"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
#: ../js/ui/calendar.js:99
|
||||||
msgctxt "grid wednesday"
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "St"
|
msgstr "St"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
#: ../js/ui/calendar.js:101
|
||||||
msgctxt "grid thursday"
|
msgctxt "grid thursday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "Čt"
|
msgstr "Čt"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
#: ../js/ui/calendar.js:103
|
||||||
msgctxt "grid friday"
|
msgctxt "grid friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "Pá"
|
msgstr "Pá"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
#: ../js/ui/calendar.js:105
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "So"
|
msgstr "So"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
#: ../js/ui/calendar.js:572
|
||||||
#. *
|
|
||||||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
||||||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
||||||
#. * both be 'T').
|
|
||||||
#. */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
||||||
msgctxt "list sunday"
|
|
||||||
msgid "Su"
|
|
||||||
msgstr "Ne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
||||||
msgctxt "list monday"
|
|
||||||
msgid "M"
|
|
||||||
msgstr "Po"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
||||||
msgctxt "list tuesday"
|
|
||||||
msgid "T"
|
|
||||||
msgstr "Út"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
||||||
msgctxt "list wednesday"
|
|
||||||
msgid "W"
|
|
||||||
msgstr "St"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
|
||||||
msgctxt "list thursday"
|
|
||||||
msgid "Th"
|
|
||||||
msgstr "Čt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
||||||
msgctxt "list friday"
|
|
||||||
msgid "F"
|
|
||||||
msgstr "Pá"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
||||||
msgctxt "list saturday"
|
|
||||||
msgid "S"
|
|
||||||
msgstr "So"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:460
|
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Předchozí měsíc"
|
msgstr "Předchozí měsíc"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:470
|
#: ../js/ui/calendar.js:582
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Následující měsíc"
|
msgstr "Následující měsíc"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
msgstr "Týden %V"
|
||||||
msgstr "nic nenaplánováno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:824
|
#: ../js/ui/calendar.js:1245
|
||||||
|
msgid "Clear section"
|
||||||
|
msgstr "Vymazat část"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/calendar.js:1437
|
||||||
|
msgid "Events"
|
||||||
|
msgstr "Události"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/calendar.js:1445
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %e. %B"
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
#: ../js/ui/calendar.js:1449
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:840
|
#: ../js/ui/calendar.js:1541
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Dnes"
|
msgstr "Upozornění"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:844
|
#: ../js/ui/calendar.js:1681
|
||||||
msgid "Tomorrow"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Zítra"
|
msgstr "Žádná upozornění"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:855
|
#: ../js/ui/calendar.js:1684
|
||||||
msgid "This week"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "Tento týden"
|
msgstr "Žádné události"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:863
|
|
||||||
msgid "Next week"
|
|
||||||
msgstr "Následující týden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||||||
msgid "External drive connected"
|
msgid "External drive connected"
|
||||||
@ -590,19 +600,11 @@ msgstr "Externí svazek připojen"
|
|||||||
msgid "External drive disconnected"
|
msgid "External drive disconnected"
|
||||||
msgstr "Externí svazek odpojen"
|
msgstr "Externí svazek odpojen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
||||||
msgid "Removable Devices"
|
|
||||||
msgstr "Výměnná zařízení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Open with %s"
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
msgstr "Otevřít s %s"
|
msgstr "Otevřít s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
|
||||||
msgid "Eject"
|
|
||||||
msgstr "Vysunout"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Heslo:"
|
msgstr "Heslo:"
|
||||||
@ -706,311 +708,50 @@ msgstr "Ověřit"
|
|||||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||||
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
|
|
||||||
msgid "Invitation"
|
|
||||||
msgstr "Pozvání"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
|
|
||||||
msgid "Call"
|
|
||||||
msgstr "Hovor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
|
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
|
||||||
msgstr "Přenos souborů"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
|
|
||||||
msgid "Chat"
|
|
||||||
msgstr "Diskuse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
|
||||||
msgid "Unmute"
|
|
||||||
msgstr "Zrušit ztlumení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
|
||||||
msgstr "Ztlumit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
|
||||||
msgid "%H∶%M"
|
|
||||||
msgstr "%k∶%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
||||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
|
||||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
||||||
msgstr "včera, %k∶%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
||||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
|
||||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
||||||
msgstr "%A, %k∶%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
||||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
||||||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
|
||||||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
||||||
msgstr "%e. %B %k∶%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
||||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
||||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
|
||||||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
||||||
msgstr "%e. %B %Y, %k∶%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
|
||||||
msgid "%l∶%M %p"
|
|
||||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
||||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
|
|
||||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
||||||
msgstr "včera, %l∶%M %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
||||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
|
|
||||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
||||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
||||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
||||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
|
|
||||||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
||||||
msgstr "%e. %B, %l∶%M %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
||||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
||||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
|
|
||||||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
||||||
msgstr "%e. %B %Y, %l∶%M %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name. */
|
#. IM name. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
|
||||||
#. * room@jabber.org for example. */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
|
||||||
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
||||||
#. * for example. */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
||||||
msgstr "%s vás zve do %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
|
||||||
msgid "Decline"
|
|
||||||
msgstr "Odmítnout"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
|
||||||
msgid "Accept"
|
|
||||||
msgstr "Přijmout"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
|
||||||
msgstr "Videohovor od %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
|
||||||
msgstr "Hovor od %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
|
||||||
msgid "Answer"
|
|
||||||
msgstr "Zvednout"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The first parameter is
|
|
||||||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
||||||
#. * file name. The string will be something
|
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
||||||
#. */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
|
||||||
msgstr "%s vám posílá %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
||||||
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
||||||
msgid "Network error"
|
|
||||||
msgstr "Chyba sítě"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
|
||||||
msgstr "Ověření selhalo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
|
||||||
msgstr "Chyba šifrování"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
|
||||||
msgstr "Certifikát neposkytnut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
|
||||||
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
|
||||||
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
|
||||||
msgstr "Certifikát není aktivován"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
|
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
||||||
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
||||||
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
|
||||||
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
|
||||||
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
|
||||||
msgstr "Šifrování není dostupné"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
|
||||||
msgstr "Certifikát je neplatný"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
|
||||||
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
|
||||||
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
|
||||||
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
||||||
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
||||||
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
|
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
|
||||||
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
|
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
||||||
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
|
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
||||||
msgstr "Certifikát byl odvolán"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
|
|
||||||
"kryptografického hlediska slabý"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru "
|
|
||||||
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
|
||||||
msgid "Internal error"
|
|
||||||
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
|
||||||
#. * name@jabber.org for example. */
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
||||||
msgstr "Nelze se připojit k „%s“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
|
||||||
msgid "View account"
|
|
||||||
msgstr "Zobrazit účet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
|
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
|
||||||
msgstr "Neznámý důvod"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Okna"
|
msgstr "Okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Zobrazit aplikace"
|
msgstr "Zobrazit aplikace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
#: ../js/ui/dash.js:451
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Oblíbené"
|
msgstr "Oblíbené"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
||||||
msgid "Open Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Otevřít kalendář"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
|
|
||||||
msgid "Open Clocks"
|
|
||||||
msgstr "Otevřít Hodiny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
|
|
||||||
msgid "Date & Time Settings"
|
|
||||||
msgstr "Nastavení data a času"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
||||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%B %e %Y"
|
||||||
|
msgstr "%e. %B, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
||||||
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||||||
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||||
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||||
|
#. */
|
||||||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||||||
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
|
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||||||
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
|
msgstr "Přidat světový čas…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||||||
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
|
msgstr "Světové hodiny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
@ -1158,7 +899,7 @@ msgstr "Instalovat"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539
|
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Klávesnice"
|
msgstr "Klávesnice"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1214,56 +955,10 @@ msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Webová stránka"
|
msgstr "Webová stránka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2131
|
||||||
msgid "Open"
|
|
||||||
msgstr "Otevřít"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
|
|
||||||
msgid "Remove"
|
|
||||||
msgstr "Odstranit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
|
||||||
msgid "Notifications"
|
|
||||||
msgstr "Upozornění"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
|
|
||||||
msgid "Clear Messages"
|
|
||||||
msgstr "Vymazat zprávy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
|
|
||||||
msgid "Notification Settings"
|
|
||||||
msgstr "Nastavení upozornění"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
|
|
||||||
msgid "Tray Menu"
|
|
||||||
msgstr "Nabídka pořadače zpráv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
|
|
||||||
msgid "No Messages"
|
|
||||||
msgstr "Žádné zprávy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
|
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
|
||||||
msgstr "Pořadač zpráv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%d new message"
|
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
|
||||||
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
|
||||||
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
|
||||||
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
|
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informace o systému"
|
msgstr "Informace o systému"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
|
|
||||||
msgctxt "program"
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Neznámé"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Zpět"
|
msgstr "Zpět"
|
||||||
@ -1280,21 +975,21 @@ msgstr "Přehled"
|
|||||||
msgid "Type to search…"
|
msgid "Type to search…"
|
||||||
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:521
|
#: ../js/ui/panel.js:351
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Ukončit"
|
msgstr "Ukončit"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:573
|
#: ../js/ui/panel.js:403
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Činnosti"
|
msgstr "Činnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:924
|
#: ../js/ui/panel.js:754
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Horní lišta"
|
msgstr "Horní lišta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1306,17 +1001,25 @@ msgstr "Zadejte příkaz:"
|
|||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Zavřít"
|
msgstr "Zavřít"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||||||
msgid "Restarting…"
|
msgid "Restarting…"
|
||||||
msgstr "Restartuje se…"
|
msgstr "Restartuje se…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format */
|
#. long format */
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %e. %B"
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d new message"
|
||||||
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
@ -1324,27 +1027,27 @@ msgstr[0] "%d nové upozornění"
|
|||||||
msgstr[1] "%d nová upozornění"
|
msgstr[1] "%d nová upozornění"
|
||||||
msgstr[2] "%d nových upozornění"
|
msgstr[2] "%d nových upozornění"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Uzamknout"
|
msgstr "Uzamknout"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:709
|
#: ../js/ui/screenShield.js:668
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
|
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
|
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
|
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
|
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
|
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/search.js:611
|
#: ../js/ui/search.js:609
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "Hledá se…"
|
msgstr "Hledá se…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/search.js:613
|
#: ../js/ui/search.js:611
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "Žádné výsledky."
|
msgstr "Žádné výsledky."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1447,7 +1150,7 @@ msgstr "Nepřipojeno"
|
|||||||
msgid "Brightness"
|
msgid "Brightness"
|
||||||
msgstr "Jas"
|
msgstr "Jas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:563
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1829,7 +1532,12 @@ msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“.
|
|||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Vypsat možné režimy"
|
msgstr "Vypsat možné režimy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:680
|
#: ../src/shell-app.c:247
|
||||||
|
msgctxt "program"
|
||||||
|
msgid "Unknown"
|
||||||
|
msgstr "Neznámé"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-app.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user