diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index ff9b60111..2c232b6ad 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-22 13:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-22 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-22 13:37+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -41,18 +41,6 @@ msgstr "Systeem" msgid "Show the message tray" msgstr "Berichtenoverzicht tonen" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 -msgid "Focus the active notification" -msgstr "Actieve notificatie focus geven" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 -msgid "Show all applications" -msgstr "Alle toepassingen tonen" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 -msgid "Open the application menu" -msgstr "Toepassingenmenu openen" - #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" @@ -182,51 +170,34 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" -msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "" -"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." -msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "Keybinding to focus the active notification" -msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Keybinding to focus the active notification." -msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -234,11 +205,11 @@ msgstr "" "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de " "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -264,11 +235,11 @@ msgstr "" "hetgeen resulteert in een WebM-opname met de VP8-codec. %T wordt gebruikt " "voor een schatting van het optimale aantal threads voor dit systeem." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -278,39 +249,6 @@ msgstr "" "de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij " "het gebruik van een ander containerformaat." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 -msgid "Attach modal dialog to the parent window" -msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." -msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " -"GNOME Shell." -msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "" -"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het " -"scherm" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 -msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "Werkbladen dynamisch beheren" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 -msgid "Workspaces only on primary monitor" -msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor" - #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -324,11 +262,11 @@ msgstr "Uitbreiding" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:565 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Sessie…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:722 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:680 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" @@ -336,54 +274,50 @@ msgstr "Aanmelden" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:740 msgid "Not listed?" msgstr "Niet in de lijst?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:179 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:903 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 -msgid "Next" -msgstr "Volgende" - #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1269 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 msgid "Power" msgstr "Uitschakelen" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:671 -#: ../js/ui/userMenu.js:782 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Slaapstand" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:669 -#: ../js/ui/userMenu.js:671 ../js/ui/userMenu.js:781 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" @@ -418,27 +352,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Alles" -#: ../js/ui/appDisplay.js:317 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "TOEPASSINGEN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:377 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "INSTELLINGEN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:682 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" -#: ../js/ui/appDisplay.js:685 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" -#: ../js/ui/appDisplay.js:686 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" @@ -447,7 +381,7 @@ msgstr "Aan favorieten toevoegen" msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten." -#: ../js/ui/appFavorites.js:121 +#: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten." @@ -566,49 +500,49 @@ msgid "S" msgstr "Za" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niets gepland" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:716 +#: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%a %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:719 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %d %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Vandaag" -#: ../js/ui/calendar.js:733 +#: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" -#: ../js/ui/calendar.js:744 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Deze week" -#: ../js/ui/calendar.js:752 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" # Lelijk, maar KDE gebruikt het ook… -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Verwijderbare apparaten" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" @@ -718,7 +652,7 @@ msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:48 +#: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Schermopname van %d %t" @@ -755,42 +689,38 @@ msgstr "Geluid aanzetten" msgid "Mute" msgstr "Geluid uitzetten" -#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 -#, no-c-format -msgid "%H:%M on Yesterday" -msgstr "Gisteren om %H:%M" - -#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format -msgid "%H:%M on %A" -msgstr "%A om %H:%M" +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Verzonden op %A om %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, no-c-format -msgid "%H:%M on %A, %B %d" -msgstr "%A %d %B om %H:%M" +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Verzonden op %A %d %B" -#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #, no-c-format -msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" -msgstr "%A %d %B %Y om %H:%M" +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Verzonden op %A %d %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Uitnodiging voor %s" @@ -798,38 +728,42 @@ msgstr "Uitnodiging voor %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-oproep van %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Oproep van %s" -#. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +msgid "Reject" +msgstr "Afwijzen" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143 msgid "Answer" msgstr "Antwoorden" @@ -838,111 +772,111 @@ msgstr "Antwoorden" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s stuurt %s op" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Network error" msgstr "Netwerkfout" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption error" msgstr "Versleutelingsfout" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate not provided" msgstr "Geen certificaat opgegeven" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificaat niet vertrouwd" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificaat verlopen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificaat niet geactiveerd" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificaat is zelf ondertekend" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is op offline ingesteld" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Encryption is not available" msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificaat is ongeldig" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been refused" msgstr "De berbinding is geweigerd" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection can't be established" msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbinding verloren" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Het account bestaat al op de server" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificaat is ingetrokken" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is " "cryptografisch zwak." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -951,30 +885,30 @@ msgstr "" "servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische " "bibliotheek stelt." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Verbinding met %s mislukt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Reconnect" msgstr "Opnieuw verbinden…" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Edit account" msgstr "Account bewerken" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Toepassingen tonen" @@ -1096,11 +1030,11 @@ msgstr "Installeren" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?" -#: ../js/ui/keyboard.js:308 +#: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "tray" -#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" @@ -1153,36 +1087,32 @@ msgstr "Broncode weergeven" msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" -#: ../js/ui/messageTray.js:1088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Openen" -#: ../js/ui/messageTray.js:1095 +#: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" -#: ../js/ui/messageTray.js:1552 -msgid "No Messages" -msgstr "Geen berichten" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1569 +#: ../js/ui/messageTray.js:1531 msgid "Message Tray" msgstr "Berichtenoverzicht" -#: ../js/ui/messageTray.js:2638 +#: ../js/ui/messageTray.js:2543 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: ../js/ui/overview.js:107 +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" -#: ../js/ui/overview.js:155 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" @@ -1190,28 +1120,28 @@ msgstr "Overzicht" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:229 +#: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Typ om te zoeken…" # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:250 +#: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Zijbalk" -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:631 +#: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Bovenbalk" @@ -1225,37 +1155,29 @@ msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 -msgid "Enter a Command" -msgstr "Voer opdracht in" - -#: ../js/ui/runDialog.js:241 -msgid "Close" -msgstr "Sluiten" +msgid "Please enter a command:" +msgstr "Voer opdracht in:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:112 +#: ../js/ui/screenShield.js:81 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:176 +#: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" -#: ../js/ui/screenShield.js:178 +#: ../js/ui/screenShield.js:147 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nieuwe notificatie" msgstr[1] "%d nieuwe notificaties" -#: ../js/ui/screenShield.js:401 ../js/ui/userMenu.js:773 -msgid "Lock" -msgstr "Vergrendelen" - #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" @@ -1288,61 +1210,62 @@ msgstr "Wachtwoord" msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:193 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alerteringen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1363,7 +1286,7 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "uitgeschakeld in hardware" @@ -1371,12 +1294,12 @@ msgstr "uitgeschakeld in hardware" msgid "Connection" msgstr "Verbinding" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "verbinding verbreken…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 -#: ../js/ui/status/network.js:1449 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "verbinden…" @@ -1384,75 +1307,82 @@ msgstr "verbinden…" msgid "Send Files..." msgstr "Bestanden sturen…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Bestanden doorbladeren…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 +msgid "Error browsing device" +msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordvoorkeuren" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisvoorkeuren" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsvoorkeuren" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Altijd toestaan" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Eenmalig toestaan" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 -msgid "Reject" -msgstr "Afwijzen" - -#. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelbevestiging voor %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Bevestig dat de PIN-code ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat." -#. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Komt overeen" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Komt niet overeen" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Verzoek tot koppelen met %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -1468,109 +1398,122 @@ msgstr "Instellingen voor taal en regio" msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, netwerk, accu" -#: ../js/ui/status/network.js:95 +#: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:191 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:434 +#: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "niet gemanaged" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie nodig" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:455 +#: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "firmware ontbreekt" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:462 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel niet verbonden" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:467 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "niet beschikbaar" -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "verbinding mislukt" -#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1388 -#: ../js/ui/status/network.js:1530 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Meer…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1318 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)" -#: ../js/ui/status/network.js:615 +#: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisch ethernetverbinding" -#: ../js/ui/status/network.js:673 +#: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatische breedbandverbinding" -#: ../js/ui/status/network.js:676 +#: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatisch inbellen" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:805 ../js/ui/status/network.js:1335 +#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (automatisch)" -#: ../js/ui/status/network.js:807 +#: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatische Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1337 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatisch draadloos netwerk" -#: ../js/ui/status/network.js:1579 +#: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Netwerk inschakelen" -#: ../js/ui/status/network.js:1611 -msgid "Wi-Fi" -msgstr "Wi-Fi" +# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee) +#: ../js/ui/status/network.js:1597 +msgid "Wired" +msgstr "Bekabeld netwerk" -#: ../js/ui/status/network.js:1630 +# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee) +#: ../js/ui/status/network.js:1608 +msgid "Wireless" +msgstr "Draadloos netwerk" + +#: ../js/ui/status/network.js:1618 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Mobiel breedband" + +#: ../js/ui/status/network.js:1628 +msgid "VPN Connections" +msgstr "VPN-verbindingen" + +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" -#: ../js/ui/status/network.js:1674 +#: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerk-manager" -#: ../js/ui/status/network.js:1756 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" -#: ../js/ui/status/network.js:1757 +#: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt" -#: ../js/ui/status/network.js:2074 +#: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netwerk is uitgeschakeld" @@ -1680,63 +1623,63 @@ msgstr "Volume" msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:202 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Log in as another user" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:225 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Venster voor ontgrendelen" - -#: ../js/ui/userMenu.js:176 +#: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" -#: ../js/ui/userMenu.js:179 +#: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Bezig" -#: ../js/ui/userMenu.js:182 +#: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" -#: ../js/ui/userMenu.js:185 +#: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Afwezig" -#: ../js/ui/userMenu.js:188 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Inactief" -#: ../js/ui/userMenu.js:191 -msgid "Offline" -msgstr "Offline" +#: ../js/ui/userMenu.js:196 +msgid "Unavailable" +msgstr "Niet beschikbaar" -#: ../js/ui/userMenu.js:747 +#: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" -#: ../js/ui/userMenu.js:755 -msgid "Settings" -msgstr "Voorkeuren" +#: ../js/ui/userMenu.js:752 +msgid "System Settings" +msgstr "Systeeminstellingen" -#: ../js/ui/userMenu.js:763 +#: ../js/ui/userMenu.js:760 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" -#: ../js/ui/userMenu.js:768 +#: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" -#: ../js/ui/userMenu.js:788 +#: ../js/ui/userMenu.js:770 +msgid "Lock" +msgstr "Vergrendelen" + +#: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Updates installeren en opnieuw opstarten" -#: ../js/ui/userMenu.js:806 +#: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "De chatstatus zal op ‘bezig’ gezet worden" -#: ../js/ui/userMenu.js:807 +#: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1745,15 +1688,15 @@ msgstr "" "aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct " "gelezen worden." -#: ../js/ui/viewSelector.js:87 +#: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Vensters" -#: ../js/ui/viewSelector.js:91 +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" -#: ../js/ui/viewSelector.js:95 +#: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Zoeken" @@ -1835,11 +1778,11 @@ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." msgid "Password cannot be blank" msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven." -#: ../src/shell-mobile-providers.c:85 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:619 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Standaard" @@ -1847,6 +1790,82 @@ msgstr "Standaard" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" +#~ msgid "Focus the active notification" +#~ msgstr "Actieve notificatie focus geven" + +#~ msgid "Show all applications" +#~ msgstr "Alle toepassingen tonen" + +#~ msgid "Open the application menu" +#~ msgstr "Toepassingenmenu openen" + +#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +#~ msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave" + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " +#~ "Overview." +#~ msgstr "" +#~ "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht" + +#~ msgid "Keybinding to focus the active notification" +#~ msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" + +#~ msgid "Keybinding to focus the active notification." +#~ msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" + +#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" +#~ msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." + +#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +#~ msgstr "" +#~ "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het " +#~ "scherm" + +#~ msgid "Workspaces are managed dynamically" +#~ msgstr "Werkbladen dynamisch beheren" + +#~ msgid "Workspaces only on primary monitor" +#~ msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#~ msgid "%H:%M on Yesterday" +#~ msgstr "Gisteren om %H:%M" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "Geen berichten" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sluiten" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "Unlock Window" +#~ msgstr "Venster voor ontgrendelen" + +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "Offline" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Voorkeuren" + #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond" @@ -1905,32 +1924,9 @@ msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw" -#~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Bestanden doorbladeren…" - -#~ msgid "Error browsing device" -#~ msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat" - -#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -#~ msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’" - #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" -# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "Wired" -#~ msgstr "Bekabeld netwerk" - -# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "Wireless" -#~ msgstr "Draadloos netwerk" - -#~ msgid "Mobile broadband" -#~ msgstr "Mobiel breedband" - -#~ msgid "VPN Connections" -#~ msgstr "VPN-verbindingen" - #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s is online." @@ -1946,18 +1942,12 @@ msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "Niet beschikbaar" - #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Uitschakelen…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online account" -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Systeeminstellingen" - #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Scherm vergrendelen"