Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2012-01-28 19:52:48 +01:00
parent 0673720db9
commit 1bc7edc5d8

216
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 13:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
@ -171,9 +171,9 @@ msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
#: ../js/ui/userMenu.js:579
#: ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:650
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:582
#: ../js/ui/userMenu.js:651
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:394
#: ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Zaposleno"
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "Stiki"
@ -429,58 +429,58 @@ msgstr "Stiki"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "Povrni glasnost"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -767,17 +767,17 @@ msgstr "Programi"
msgid "Dash"
msgstr "Armaturna plošča"
#: ../js/ui/panel.js:564
#: ../js/ui/panel.js:572
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:595
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:982
#: ../js/ui/panel.js:990
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Geslo:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -863,6 +863,10 @@ msgstr "Skrij besedilo"
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
@ -906,13 +910,14 @@ msgstr "Visok kontrast"
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:892
#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -934,7 +939,7 @@ msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:255
#: ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
@ -943,12 +948,12 @@ msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:490
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
@ -1055,121 +1060,129 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:488
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:509
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:516
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:521
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
#: ../js/ui/status/network.js:523
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:584
#: ../js/ui/status/network.js:1504
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620
#: ../js/ui/status/network.js:1439
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
#: ../js/ui/status/network.js:756
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:759
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1451
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1453
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1547
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1559
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
#: ../js/ui/status/network.js:1580
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1590
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1738
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: ../js/ui/status/network.js:1989
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
#: ../js/ui/status/network.js:2113
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: ../js/ui/status/power.js:60
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
@ -1267,6 +1280,7 @@ msgstr "Tablični računalnik"
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
@ -1364,14 +1378,14 @@ msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
@ -1397,125 +1411,125 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Vir je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1339
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
@ -1531,41 +1545,41 @@ msgstr "Nedejavno"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
#: ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:651
#: ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:582
#: ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Power Off..."
msgstr "Izklop ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:613
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/userMenu.js:621
#: ../js/ui/userMenu.js:622
msgid "Online Accounts"
msgstr "Spletni računi"
#: ../js/ui/userMenu.js:625
#: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/userMenu.js:632
#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:638
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:642
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:670
#: ../js/ui/userMenu.js:671
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#: ../js/ui/userMenu.js:671
#: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
@ -1639,7 +1653,7 @@ msgstr "Izpiši različico"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/shell-app.c:639
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
@ -1652,7 +1666,7 @@ msgstr "Velika Britanija"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"