From 1af88e52dd08205e65dd5a7eeca20a009ff300b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mas Date: Sat, 4 Mar 2017 08:27:48 +0100 Subject: [PATCH] Update Catalan translation --- po/ca.po | 274 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 189 insertions(+), 85 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index c9853e06d..84f4d84a2 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-16 05:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-04 08:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 06:34+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -32,9 +32,10 @@ msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensions del Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 ../js/ui/extensionDownloader.js:195 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:939 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" @@ -96,36 +97,86 @@ msgstr "Error d'autenticació" msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:152 +#: ../js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" -#: ../js/misc/util.js:160 +#: ../js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" +#: ../js/misc/util.js:180 +msgid "Just now" +msgstr "Ara mateix" + +#: ../js/misc/util.js:182 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fa %d minut" +msgstr[1] "fa %d minuts" + +#: ../js/misc/util.js:185 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fa %d hora" +msgstr[1] "fa %d hores" + +#: ../js/misc/util.js:188 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#: ../js/misc/util.js:190 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fa %d dia" +msgstr[1] "fa %d dies" + +#: ../js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fa %d setmana" +msgstr[1] "fa %d setmanes" + +#: ../js/misc/util.js:196 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fa %d mes" +msgstr[1] "fa %d mesos" + +#: ../js/misc/util.js:198 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "fa %d any" +msgstr[1] "fa %d anys" + #. Translators: Time in 24h format -#: ../js/misc/util.js:191 +#: ../js/misc/util.js:229 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:197 +#: ../js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ahir, a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:203 +#: ../js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A a les %H∶%M" @@ -133,7 +184,7 @@ msgstr "%A a les %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:209 +#: ../js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr " %d de %B, a les %H∶%M" @@ -141,26 +192,26 @@ msgstr " %d de %B, a les %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:215 +#: ../js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../js/misc/util.js:220 +#: ../js/misc/util.js:258 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:226 +#: ../js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:232 +#: ../js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, a les %l∶%M %p" @@ -168,7 +219,7 @@ msgstr "%A, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:238 +#: ../js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p" @@ -176,7 +227,7 @@ msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:244 +#: ../js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p" @@ -192,7 +243,8 @@ msgid "" "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre " -"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes." +"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones " +"properes." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; @@ -351,37 +403,33 @@ msgstr "Setmana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" -#: ../js/ui/calendar.js:836 -msgid "Events" -msgstr "Cites" - -#: ../js/ui/calendar.js:845 +#: ../js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" -#: ../js/ui/calendar.js:849 +#: ../js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:931 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificacions" - -#: ../js/ui/calendar.js:1082 +#: ../js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Cap notificació" -#: ../js/ui/calendar.js:1085 +#: ../js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Cap cita" +#: ../js/ui/calendar.js:1117 +msgid "Clear All" +msgstr "Neteja-ho tot" + #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" @@ -443,7 +491,8 @@ msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #, javascript-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." msgstr "" "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "d'encriptació." @@ -515,7 +564,7 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:767 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" @@ -537,7 +586,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:73 +#: ../js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e de %B de %Y" @@ -545,18 +594,67 @@ msgstr "%e de %B de %Y" #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:80 +#: ../js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" -#: ../js/ui/dateMenu.js:160 +#: ../js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Afegeix rellotges del món…" -#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +#: ../js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Rellotges del món" +#: ../js/ui/dateMenu.js:224 +msgid "Weather" +msgstr "El temps" + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: ../js/ui/dateMenu.js:281 +#, javascript-format +msgid "%s all day." +msgstr "%s tot el dia." + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: ../js/ui/dateMenu.js:287 +#, javascript-format +msgid "%s, then %s later." +msgstr "%s, llavors %s més tard." + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: ../js/ui/dateMenu.js:293 +#, javascript-format +msgid "%s, then %s, followed by %s later." +msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard." + +#: ../js/ui/dateMenu.js:300 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" +#: ../js/ui/dateMenu.js:306 +#, javascript-format +msgid "Feels like %s." +msgstr "Sensació tèrmica de %s." + +#: ../js/ui/dateMenu.js:309 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:311 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "La informació sobre el temps no està disponible" + #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" @@ -642,11 +740,11 @@ msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" -"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions " -"d'aquí %d segon." +"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " +"actualitzacions d'aquí %d segon." msgstr[1] "" -"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions " -"d'aquí %d segons." +"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " +"actualitzacions d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" @@ -677,20 +775,21 @@ msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" -"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació " -"pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que " -"l'ordinador està connectat al corrent." +"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la " +"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de " +"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" -"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans " -"d'instal·lar les actualitzacions." +"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica " +"abans d'instal·lar les actualitzacions." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" -"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar." +"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense " +"desar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." @@ -778,26 +877,18 @@ msgstr "Mostra el codi font" msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#: ../js/ui/messageList.js:543 -msgid "Clear section" -msgstr "Neteja la secció" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1486 +#: ../js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" -#: ../js/ui/mpris.js:194 +#: ../js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" -#: ../js/ui/mpris.js:195 +#: ../js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" -#: ../js/ui/mpris.js:217 -msgid "Media" -msgstr "Multimèdia" - #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfés" @@ -1099,8 +1190,8 @@ msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?" #: ../js/ui/status/location.js:438 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" -"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des " -"de la configuració de la privacitat." +"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu " +"des de la configuració de la privacitat." #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" @@ -1568,6 +1659,18 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Cites" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificacions" + +#~ msgid "Clear section" +#~ msgstr "Neteja la secció" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Multimèdia" + #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web" @@ -1609,8 +1712,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #~ msgstr "" -#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " -#~ "desenvolupadors i provadors" +#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per " +#~ "als desenvolupadors i provadors" #~ msgid "" #~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -1665,7 +1768,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" -#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions." +#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador " +#~ "d'aplicacions." #~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog" #~ msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" @@ -1680,8 +1784,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #~ "single-user, single-session situations." #~ msgstr "" -#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» " -#~ "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." +#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú " +#~ "«Surt» quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." #~ msgid "" #~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" @@ -1696,10 +1800,10 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ "state of the checkbox." #~ msgstr "" #~ "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu " -#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per " -#~ "utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la " -#~ "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " -#~ "de verificació." +#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya " +#~ "per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació " +#~ "«Recorda la contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte " +#~ "d'aquesta casella de verificació." #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" @@ -1710,13 +1814,13 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " -#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " -#~ "devices associated to it." +#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " +#~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador " #~ "Bluetooh està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a " -#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat " -#~ "té dispositius associats." +#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador " +#~ "predeterminat té dispositius associats." #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari" @@ -1737,8 +1841,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #~ "Overview." #~ msgstr "" -#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de " -#~ "la vista general." +#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats " +#~ "de la vista general." #~ msgid "Keybinding to open the overview" #~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general" @@ -1780,9 +1884,9 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." #~ msgstr "" -#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai " -#~ "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren " -#~ "totes les aplicacions." +#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en " +#~ "l'espai de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es " +#~ "mostren totes les aplicacions." #~ msgid "The application icon mode." #~ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." @@ -1793,13 +1897,13 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgstr "" #~ "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " -#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" -#~ "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra " -#~ "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." +#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), " +#~ "«app-icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: " +#~ "mostra la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." #~ msgid "" -#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " -#~ "Otherwise, all windows are included." +#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the " +#~ "switcher. Otherwise, all windows are included." #~ msgstr "" #~ "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es " #~ "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." @@ -1826,8 +1930,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" -#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " -#~ "no estigui quiet" +#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el " +#~ "punter no estigui quiet" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"