Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2015-03-08 21:26:27 +01:00
parent 1a01f07b2c
commit 1816f763d2

584
po/es.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-02 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 18:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
@ -26,8 +26,6 @@ msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
@ -211,14 +209,12 @@ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
"notificaciones"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
@ -345,25 +341,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
msgid "Choose Session"
msgstr "Elegir sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
@ -375,50 +371,112 @@ msgstr "Error de autenticación"
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"
#: ../js/misc/util.js:115
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
#: ../js/misc/util.js:148
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ayer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ayer a las %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirección para autenticación web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
@ -432,7 +490,7 @@ msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
@ -442,7 +500,7 @@ msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar el fondo…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:52
#: ../js/ui/calendar.js:49
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -450,107 +508,96 @@ msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:81
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1575
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:111
#: ../js/ui/calendar.js:93
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:113
#: ../js/ui/calendar.js:95
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
#: ../js/ui/calendar.js:99
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
#: ../js/ui/calendar.js:101
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
#: ../js/ui/calendar.js:103
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
#: ../js/ui/calendar.js:105
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:590
#: ../js/ui/calendar.js:572
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:600
#: ../js/ui/calendar.js:582
msgid "Next month"
msgstr "Siguiente mes"
#: ../js/ui/calendar.js:1258
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#: ../js/ui/calendar.js:1245
msgid "Clear section"
msgstr "Limpiar la sección"
#: ../js/ui/calendar.js:1436
#: ../js/ui/calendar.js:1459
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../js/ui/calendar.js:1444
#: ../js/ui/calendar.js:1467
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1448
#: ../js/ui/calendar.js:1471
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1541
#: ../js/ui/calendar.js:1563
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/calendar.js:1678
#: ../js/ui/calendar.js:1714
msgid "No Notifications"
msgstr "No hay notificaciones"
#: ../js/ui/calendar.js:1681
#: ../js/ui/calendar.js:1717
msgid "No Events"
msgstr "No hay eventos"
@ -670,290 +717,29 @@ msgstr "Autenticar"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ayer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ayer a las %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Ver cuenta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicaciones"
#: ../js/ui/dash.js:451
#: ../js/ui/dash.js:453
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
@ -961,15 +747,15 @@ msgstr "%B %e %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Añadir relojes del mundo…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Relojes del mundo"
@ -1169,7 +955,7 @@ msgstr "Ver fuente"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:2131
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
@ -1189,21 +975,21 @@ msgstr "Vista general"
msgid "Type to search…"
msgstr "Escribir para buscar…"
#: ../js/ui/panel.js:351
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:403
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:754
#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1215,7 +1001,7 @@ msgstr "Introducir un comando"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
@ -1764,6 +1550,146 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Llamar"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de archivos"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitación a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videollamada de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Llamada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s le está enviando %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Error de la red"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falló la autenticación"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de cifrado"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "No se confía en el certificado"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado caducado"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado no activado"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado autofirmado"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "El cifrado no está disponible"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificado no es válido"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
#~ "recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
#~ "criptográficamente débil"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
#~ "biblioteca de criptografía"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Ver cuenta"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"