Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2011-09-23 18:08:57 +02:00
parent 33094b4988
commit 17e4ce5ea8

374
po/fr.po
View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 13:45+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@ -78,23 +78,19 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Si vrai, afficher le clavier visuel."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -121,23 +117,19 @@ msgstr ""
"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant " "et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant "
"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système." "au nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge" msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Afficher le clavier visuel"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -145,7 +137,7 @@ msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris." "zone des favoris."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -155,7 +147,7 @@ msgstr ""
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " "utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -163,11 +155,11 @@ msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell." "l'outil idoine de GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -180,54 +172,75 @@ msgstr ""
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé." msgstr "Le type de clavier utilisé."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé" msgstr "Le clavier utilisé"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés" msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 #: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Session..." msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 #: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Connexion" msgstr "Connexion"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?" msgstr "Absent de la liste ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annuler" msgstr "Annuler"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter" msgstr "Se connecter"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion" msgstr "Fenêtre de connexion"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../js/misc/util.js:92 #: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée" msgstr "Commande non trouvée"
@ -256,15 +269,15 @@ msgstr "APPLICATIONS"
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "PARAMÈTRES" msgstr "PARAMÈTRES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre" msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688 #: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris" msgstr "Enlever des favoris"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689 #: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris" msgstr "Ajouter aux favoris"
@ -278,12 +291,16 @@ msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: ../js/ui/autorunManager.js:592 #: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s" msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618 #: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Éjecter" msgstr "Éjecter"
@ -461,15 +478,15 @@ msgstr "La semaine prochaine"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu" msgstr "Inconnu"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Disponible" msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Absent" msgstr "Absent"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Occupé" msgstr "Occupé"
@ -481,7 +498,7 @@ msgstr "Déconnecté"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS" msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Enlever" msgstr "Enlever"
@ -583,10 +600,6 @@ msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
msgstr "Déconnexion du système." msgstr "Déconnexion du système."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "" msgstr ""
@ -604,11 +617,6 @@ msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
msgid "Powering off the system." msgid "Powering off the system."
msgstr "Extinction du système." msgstr "Extinction du système."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "" msgstr ""
@ -635,96 +643,96 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier" msgstr "Clavier"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 #: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée" msgstr "Aucune extension installée"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 #: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activé" msgstr "Activé"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé" msgstr "Désactivé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erreur" msgstr "Erreur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Périmé" msgstr "Périmé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement" msgstr "Téléchargement"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 #: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source" msgstr "Afficher la source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 #: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Page Web" msgstr "Page Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188 #: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Ouvrir" msgstr "Ouvrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367 #: ../js/ui/messageTray.js:2405
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informations du système" msgstr "Informations du système"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138 #: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password" msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe" msgstr "Afficher le mot de passe"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Se connecter" msgstr "Se connecter"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:317 #: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : " msgstr "Mot de passe : "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253 #: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Clé : " msgstr "Clé : "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : " msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identité : " msgstr "Identité : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : " msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Service : " msgstr "Service : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335 #: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
@ -733,35 +741,35 @@ msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »" "sans fil « %s »"
#: ../js/ui/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X" msgstr "Authentification filaire 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : " msgstr "Nom du réseau : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL" msgstr "Authentification DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353 #: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis" msgstr "Code PIN requis"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354 #: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355 #: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN : " msgstr "PIN : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361 #: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande" msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362 #: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
@ -785,14 +793,14 @@ msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538 #: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s" msgstr "Quitter %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574 #: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activités" msgstr "Activités"
@ -825,7 +833,7 @@ msgstr "Authentification nécessaire"
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur" msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier" msgstr "S'authentifier"
@ -833,11 +841,11 @@ msgstr "S'authentifier"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :" msgstr "Mot de passe :"
@ -846,7 +854,7 @@ msgstr "Mot de passe :"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687 #: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -873,9 +881,10 @@ msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled'); #. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#. 'screen-keyboard-enabled'); msgid "Screen Keyboard"
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); msgstr "Clavier visuel"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles" msgstr "Alertes visuelles"
@ -994,7 +1003,7 @@ msgstr "Toujours accorder l'accès"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Refuser" msgstr "Refuser"
@ -1038,11 +1047,11 @@ msgstr ""
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Valider" msgstr "Valider"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier" msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Paramètres de région et de langue" msgstr "Paramètres de région et de langue"
@ -1087,13 +1096,13 @@ msgstr "non disponible"
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion" msgstr "échec de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Plus..." msgstr "Plus..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Connecté (privé)" msgstr "Connecté (privé)"
@ -1110,7 +1119,7 @@ msgid "Auto dial-up"
msgstr "Connexion par téléphone automatique" msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s" msgstr "Auto %s"
@ -1119,47 +1128,39 @@ msgstr "Auto %s"
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatique" msgstr "Bluetooth automatique"
#: ../js/ui/status/network.js:1469 #: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Sans fil automatique" msgstr "Sans fil automatique"
#: ../js/ui/status/network.js:1558 #: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Activer le réseau" msgstr "Activer le réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1570 #: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Filaire" msgstr "Filaire"
#: ../js/ui/status/network.js:1581 #: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil" msgstr "Sans fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1591 #: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Téléphone mobile à large bande" msgstr "Téléphone mobile à large bande"
#: ../js/ui/status/network.js:1601 #: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions par VPN" msgstr "Connexions par VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1612 #: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau" msgstr "Paramètres du réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1747 #: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Connexion perdue"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You are no longer connected to the network"
msgstr "Vous n'êtes plus connecté au réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion" msgstr "Échec de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1757 #: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
@ -1270,46 +1271,46 @@ msgstr "Microphone"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 #: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Invitation" msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Appel" msgstr "Appel"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers" msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Demande d'abonnement" msgstr "Demande d'abonnement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion" msgstr "Erreur de connexion"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s est en ligne." msgstr "%s est en ligne."
# #
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté » # luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s est hors ligne." msgstr "%s est hors ligne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s est absent." msgstr "%s est absent."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s est occupé." msgstr "%s est occupé."
@ -1319,35 +1320,35 @@ msgstr "%s est occupé."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>" msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>" msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>" msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s" msgstr "Invitation vers %s"
@ -1355,34 +1356,34 @@ msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Refuser" msgstr "Refuser"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Accepter" msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidéo de %s" msgstr "Appel vidéo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s" msgstr "Appel provenant de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Répondre" msgstr "Répondre"
@ -1391,112 +1392,112 @@ msgstr "Répondre"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s" msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne" msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau" msgstr "Erreur réseau"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué" msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement" msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni" msgstr "Certificat non fourni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé" msgstr "Certificat non validé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expiré" msgstr "Certificat expiré"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé" msgstr "Certificat non activé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé" msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne" msgstr "Le statut est hors ligne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible" msgstr "Chiffrement non disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide" msgstr "Certificat non valide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée" msgstr "La connexion a été refusée"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie" msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue" msgstr "La connexion a été perdue"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur" msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource" "ressource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué" msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible " "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement" "cryptographiquement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1506,67 +1507,76 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "La connexion à %s a échoué" msgstr "La connexion à %s a échoué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter" msgstr "Se reconnecter"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte" msgstr "Modifier le compte"
#: ../js/ui/userMenu.js:153 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Invisible" msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:159 #: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Inactif" msgstr "Inactif"
#: ../js/ui/userMenu.js:162 #: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible" msgstr "Non disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Éteindre..." msgstr "Éteindre..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 #: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notifications" msgstr "Notifications"
#: ../js/ui/userMenu.js:559 #: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne" msgstr "Comptes en ligne"
#: ../js/ui/userMenu.js:563 #: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système" msgstr "Paramètres système"
#: ../js/ui/userMenu.js:570 #: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran" msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../js/ui/userMenu.js:575 #: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur" msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..." msgstr "Fermer la session..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30