Updating Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-02-01 02:45:13 +01:00
parent 25434e42d0
commit 15f1245927

170
po/gl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:33+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-01 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-01 02:44+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -79,8 +79,8 @@ msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -89,31 +89,35 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a " "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») " "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
"de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo que se está gravando grávase. " "de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo gravado se grava. Xeralmente terá "
"Xeralmente terá unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto " "unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto escribirase no "
"escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na " "ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia "
"súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor " "saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través "
"«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou " "de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é " "baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «! vp8enc "
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora." "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'» e grava en WEBM usando o "
"códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no "
"sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo" msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos" msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -121,7 +125,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos." "de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -131,7 +135,7 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente." "formato de contedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -139,11 +143,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -155,15 +159,15 @@ msgstr ""
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." "conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar" msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados" msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
@ -321,43 +325,47 @@ msgstr ""
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108 #: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: ../js/misc/util.js:130 #: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application" msgid "No such application"
msgstr "Non existe o aplicativo" msgstr "Non existe o aplicativo"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:351 #: ../js/misc/util.js:148
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155 #: ../js/ui/appDisplay.js:164
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todos" msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236 #: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS" msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:266 #: ../js/ui/appDisplay.js:275
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS" msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:563 #: ../js/ui/appDisplay.js:572
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova" msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567 #: ../js/ui/appDisplay.js:576
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos" msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:568 #: ../js/ui/appDisplay.js:577
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos" msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -482,71 +490,31 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1765 #: ../js/ui/messageTray.js:1786
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema" msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/overview.js:75 #: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#: ../js/ui/overview.js:140 #: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Xanelas" msgstr "Xanelas"
#: ../js/ui/overview.js:143 #: ../js/ui/overview.js:162
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos" msgstr "Aplicativos"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:479 #: ../js/ui/panel.js:480
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s" msgstr "Saír de %s"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:578
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:728 #: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
@ -701,7 +669,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»" msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/keyboard.js:78 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuracións do teclado" msgstr "Configuracións do teclado"
@ -776,6 +744,10 @@ msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Localization Settings"
msgstr "Configuracións do son"
#: ../js/ui/status/power.js:85 #: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracións de enerxía" msgstr "Configuracións de enerxía"
@ -910,14 +882,14 @@ msgstr "%s rematou de iniarse"
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado" msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/workspacesView.js:244 #: ../js/ui/workspacesView.js:243
msgid "" msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite " "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
"de áreas de traballo." "de áreas de traballo."
#: ../js/ui/workspacesView.js:260 #: ../js/ui/workspacesView.js:259
msgid "Can't remove the first workspace." msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
@ -943,32 +915,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema" msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/shell-global.c:1366 #: ../src/shell-global.c:1365
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos dun minuto" msgstr "Hai menos dun minuto"
#: ../src/shell-global.c:1370 #: ../src/shell-global.c:1369
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos" msgstr[1] "hai %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1375 #: ../src/shell-global.c:1374
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas" msgstr[1] "hai %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1380 #: ../src/shell-global.c:1379
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día" msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días" msgstr[1] "hai %d días"
#: ../src/shell-global.c:1385 #: ../src/shell-global.c:1384
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -999,9 +971,29 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid "Sound Settings" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgstr "Configuracións do son"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Clock" #~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloxo" #~ msgstr "Reloxo"