Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2012-06-11 22:04:54 +02:00
parent 9eee4b7687
commit 15b4d29e70

247
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 14:16+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-11 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell" msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2" msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke " "Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen." "Alt-F2-dialogen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på" msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -63,11 +63,11 @@ msgstr ""
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene " "i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell." "EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer" msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -79,11 +79,11 @@ msgstr ""
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. " "holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon." "Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer" msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -91,83 +91,83 @@ msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i " "Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet." "favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av" msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)" msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen" msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The " "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender" msgstr "Vis dato for uken i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»." msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm." msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes" msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes." msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder" msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»." msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken" msgstr "Vis dato i klokken"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»." msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer." msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -175,11 +175,11 @@ msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells " "Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund." "skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen" msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -196,11 +196,11 @@ msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som " "Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..." "brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo" msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -245,9 +245,9 @@ msgstr "(eller dra finger)"
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:376 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
@ -260,8 +260,8 @@ msgstr "Logg inn"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu" msgstr "Innloggingsvindu"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:595 #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:647 #: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus" msgstr "Hvilemodus"
@ -269,8 +269,8 @@ msgstr "Hvilemodus"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt" msgstr "Start på nytt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:646 #: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
@ -290,27 +290,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255 #: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Alle" msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:314 #: ../js/ui/appDisplay.js:309
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER" msgstr "PROGRAMMER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:374 #: ../js/ui/appDisplay.js:369
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER" msgstr "INNSTILLINGER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679 #: ../js/ui/appDisplay.js:674
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu" msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:682 #: ../js/ui/appDisplay.js:677
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter" msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683 #: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter" msgstr "Legg til i favoritter"
@ -483,8 +483,8 @@ msgstr "Denne uken"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Neste uke" msgstr "Neste uke"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/contactDisplay.js:66
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "contact"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent" msgstr "Ukjent"
@ -567,103 +567,103 @@ msgstr "%a %l.%M %p"
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format #, c-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s" msgstr "Logg ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut" msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "" msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet." "Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format #, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund." msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format #, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund." msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet" msgstr "Logger ut av systemet"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut" msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "" msgstr ""
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet." "Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format #, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund." msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder." msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system." msgid "Powering off the system."
msgstr "Slår av systemet." msgstr "Slår av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt" msgstr "Start på nytt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt" msgstr "Start på nytt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "" msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på " "Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt." "nytt."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format #, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund." msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder." msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt." msgstr "Starter systemet på nytt."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379 #: ../js/ui/extensionSystem.js:380
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Installer" msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383 #: ../js/ui/extensionSystem.js:384
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
@ -672,12 +672,12 @@ msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "varslingsområde" msgstr "varslingsområde"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44 #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
#: ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Passord:" msgstr "Passord:"
@ -734,7 +734,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Nettside" msgstr "Nettside"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:121 #: ../js/ui/main.js:126
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t" msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "Fjern demping"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Demp" msgstr "Demp"
#: ../js/ui/messageTray.js:2522 #: ../js/ui/messageTray.js:2528
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon" msgstr "Systeminformasjon"
@ -836,25 +836,30 @@ msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»." msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
#: ../js/ui/overview.js:90 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Angre" msgstr "Angre"
#: ../js/ui/overview.js:130 #: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Oversikt" msgstr "Oversikt"
#: ../js/ui/overview.js:200 #: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Vinduer" msgstr "Vinduer"
#: ../js/ui/overview.js:203 #: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programmer" msgstr "Programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:229 #: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Favoritter" msgstr "Favoritter"
@ -897,7 +902,7 @@ msgstr "Autentisering kreves"
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrator" msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser" msgstr "Autentiser"
@ -905,7 +910,7 @@ msgstr "Autentiser"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen." msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
@ -922,11 +927,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:" msgstr "Oppgi en kommando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321 #: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Søker …" msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374 #: ../js/ui/searchDisplay.js:376
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff." msgstr "Ingen treff."
@ -1000,7 +1005,7 @@ msgstr "Stor tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1029,11 +1034,12 @@ msgstr "maskinvare slått av"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling" msgstr "Tilkobling"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …" msgstr "kobler fra …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/network.js:956
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …" msgstr "kobler til …"
@ -1124,11 +1130,11 @@ msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72 #: ../js/ui/status/keyboard.js:69
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming" msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77 #: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk" msgstr "Innstillinger for region og språk"
@ -1143,113 +1149,113 @@ msgstr "slått av"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489 #: ../js/ui/status/network.js:488
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert" msgstr "ikke håndtert"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500 #: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves" msgstr "autentisering kreves"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510 #: ../js/ui/status/network.js:509
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler" msgstr "fastvare mangler"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517 #: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra" msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522 #: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig" msgstr "ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:524 #: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet" msgstr "tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497 #: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Mer …" msgstr "Mer …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432 #: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)" msgstr "Tilkoblet (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:696 #: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet" msgstr "Automatisk Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:754 #: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd" msgstr "Automatisk bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:757 #: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt" msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444 #: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s" msgstr "Automatisk %s"
#: ../js/ui/status/network.js:878 #: ../js/ui/status/network.js:877
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth" msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1446 #: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst" msgstr "Automatisk trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1533 #: ../js/ui/status/network.js:1565
msgid "Network" msgid "Network"
msgstr "Nettverk" msgstr "Nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1540 #: ../js/ui/status/network.js:1572
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk" msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1552 #: ../js/ui/status/network.js:1593
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Kablet" msgstr "Kablet"
#: ../js/ui/status/network.js:1563 #: ../js/ui/status/network.js:1604
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst" msgstr "Trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1573 #: ../js/ui/status/network.js:1614
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd" msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:1583 #: ../js/ui/status/network.js:1624
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger" msgstr "VPN-tilkoblinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1594 #: ../js/ui/status/network.js:1631
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk" msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1647 #: ../js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering" msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1734 #: ../js/ui/status/network.js:1768
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet" msgstr "Tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1735 #: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1988 #: ../js/ui/status/network.js:2029
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av" msgstr "Nettverk er slått av"
@ -1345,6 +1351,11 @@ msgstr "Nettbrett"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin" msgstr "Datamaskin"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: This is the label for audio volume #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume" msgid "Volume"
@ -1620,35 +1631,35 @@ msgstr "Ledig"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig" msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:656 #: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker" msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/userMenu.js:557 #: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "Switch Session" msgid "Switch Session"
msgstr "Bytt økt" msgstr "Bytt økt"
#: ../js/ui/userMenu.js:632 #: ../js/ui/userMenu.js:681
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger" msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:641 #: ../js/ui/userMenu.js:690
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger" msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:661 #: ../js/ui/userMenu.js:710
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut" msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/userMenu.js:669 #: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Lås" msgstr "Lås"
#: ../js/ui/userMenu.js:687 #: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt" msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
#: ../js/ui/userMenu.js:688 #: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."