From 1502e308b859ad4eb2ea24016f653d5565eba27c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Matej=20Urban=C4=8Di=C4=8D?= Date: Thu, 7 Mar 2013 20:51:04 +0100 Subject: [PATCH] Updated Slovenian translation --- po/sl.po | 574 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 306 insertions(+), 268 deletions(-) diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 99c541af3..bcfcabe88 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-24 21:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:50+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" @@ -59,7 +59,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" @@ -125,14 +125,26 @@ msgstr "" "programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem " +"pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -140,7 +152,7 @@ msgstr "" "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -148,11 +160,11 @@ msgstr "" "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -160,14 +172,14 @@ msgstr "" "Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na " "enouporabniški in enosejni namestitvi." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -178,71 +190,71 @@ msgstr "" "izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost " "'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu " "dejavnosti." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -250,11 +262,11 @@ msgstr "" "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " "sekundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -280,11 +292,11 @@ msgstr "" "WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje " "najustreznejšega števila niti na sistemu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -293,11 +305,11 @@ msgstr "" "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum " "in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -307,21 +319,21 @@ msgstr "" "sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa " "možnost 'oboje'." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -329,74 +341,69 @@ msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " "lupine GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Pripona" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 -msgid "Session..." +#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 +msgid "Session…" msgstr "Seja ..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Prijava" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 -#: ../js/ui/userMenu.js:931 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 +#: ../js/ui/userMenu.js:934 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" @@ -405,8 +412,8 @@ msgstr "Prijavno okno" msgid "Power" msgstr "Napajanje" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697 -#: ../js/ui/userMenu.js:813 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 +#: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" @@ -414,55 +421,58 @@ msgstr "Zaustavi" msgid "Restart" msgstr "Zaženi znova" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695 -#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 +#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" -#: ../js/gdm/util.js:294 +#: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +msgid "Frequent" +msgstr "Pogosto" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Vse" -#: ../js/ui/appDisplay.js:667 +#: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" -#: ../js/ui/appDisplay.js:671 +#: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" @@ -476,17 +486,25 @@ msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 +msgid "Settings" +msgstr "Nastavitve" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Spremeni ozadje ..." + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:61 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : -#: ../js/ui/calendar.js:67 +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" @@ -494,7 +512,7 @@ msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space -#: ../js/ui/calendar.js:76 +#: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" @@ -504,43 +522,43 @@ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:107 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:109 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:111 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:113 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -551,77 +569,77 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:132 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:134 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:136 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:138 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:677 +#: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:693 +#: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:696 +#: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Danes" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Ta teden" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" @@ -785,39 +803,39 @@ msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Včeraj, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Povabilo v %s" @@ -825,38 +843,38 @@ msgstr "Povabilo v %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" @@ -865,109 +883,109 @@ msgstr "Odgovori" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -975,33 +993,39 @@ msgstr "" "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, " "ki je določena s šifrirno knjižnico." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Povezava z %s ni mogoča." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Poglej račun" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Okna" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:435 +msgid "Dash" +msgstr "Pregledna plošča" + #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" @@ -1021,22 +1045,22 @@ msgstr "Nastavitve časa in datuma" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1045,7 +1069,7 @@ msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1054,26 +1078,26 @@ msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljanje iz sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -1082,31 +1106,31 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Izklapljanje sistema" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -1115,7 +1139,7 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponoven zagon sistema." @@ -1129,101 +1153,106 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:289 -msgid "tray" -msgstr "sistemska vrstica" - -#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Napaka" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" -#: ../js/ui/messageTray.js:1151 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Odpri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1158 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" -#: ../js/ui/messageTray.js:1461 -msgid "Clear" -msgstr "Počisti" +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Počisti sporočila" -#: ../js/ui/messageTray.js:1484 +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavitve obvestil" -#: ../js/ui/messageTray.js:1667 +#: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Ni sporočil" -#: ../js/ui/messageTray.js:1728 +#: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Vrstica sporočanja" -#: ../js/ui/messageTray.js:2842 +#: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" -#: ../js/ui/overview.js:92 +#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d novih sporočil" +msgstr[1] "%d novo sporočilo" +msgstr[2] "%d novi sporočili" +msgstr[3] "%d nova sporočila" + +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" -#: ../js/ui/overview.js:139 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Pregled" @@ -1231,15 +1260,9 @@ msgstr "Pregled" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:218 -msgid "Type to search..." -msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." - -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:236 -msgid "Dash" -msgstr "Pregledna plošča" +#: ../js/ui/overview.js:284 +msgid "Type to search…" +msgstr "Vnos niza za iskanje ..." #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" @@ -1274,20 +1297,11 @@ msgstr "Zapri" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:115 +#: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." -#: ../js/ui/screenShield.js:178 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d novih sporočil" -msgstr[1] "%d novo sporočilo" -msgstr[2] "%d novi sporočili" -msgstr[3] "%d nova sporočila" - -#: ../js/ui/screenShield.js:180 +#: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1296,35 +1310,50 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" -#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804 +#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" -#: ../js/ui/screenShield.js:615 +#: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Zakleniti je treba zaslon" +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Zaklep ni mogoč" + +#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Zaklep je preprečil program" + #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 -msgid "Searching..." +msgid "Searching…" msgstr "Iskanje ..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:479 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." -#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +#: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" -#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +#: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" -#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +#: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" -#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +#: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" @@ -1336,55 +1365,55 @@ msgstr "Geslo" msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" @@ -1400,11 +1429,11 @@ msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device..." -msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..." +msgid "Send Files to Device…" +msgstr "Pošilji datotek na napravo ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device..." +msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 @@ -1430,7 +1459,7 @@ msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files..." +msgid "Send Files…" msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 @@ -1560,7 +1589,7 @@ msgstr "povezovanje je spodletelo" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More..." +msgid "More…" msgstr "Več ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, @@ -1603,31 +1632,31 @@ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" msgid "Auto wireless" msgstr "Samodejni brezžični dostop" -#: ../js/ui/status/network.js:1677 +#: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Omogoči omrežje" -#: ../js/ui/status/network.js:1719 +#: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" -#: ../js/ui/status/network.js:1797 +#: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" -#: ../js/ui/status/network.js:1887 +#: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" -#: ../js/ui/status/network.js:1888 +#: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." -#: ../js/ui/status/network.js:2266 +#: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Omrežje je onemogočeno" @@ -1642,7 +1671,7 @@ msgstr "Upravljanje napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 -msgid "Estimating..." +msgid "Estimating…" msgstr "Ocenjevanje ...." #: ../js/ui/status/power.js:106 @@ -1749,63 +1778,59 @@ msgstr "Glasnost" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijava kot drug uporabnik" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno" -#: ../js/ui/userMenu.js:191 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Na voljo" -#: ../js/ui/userMenu.js:194 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" -#: ../js/ui/userMenu.js:197 +#: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" -#: ../js/ui/userMenu.js:200 +#: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Odsotno" -#: ../js/ui/userMenu.js:203 +#: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" -#: ../js/ui/userMenu.js:206 +#: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/ui/userMenu.js:780 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" -#: ../js/ui/userMenu.js:786 -msgid "Settings" -msgstr "Nastavitve" - -#: ../js/ui/userMenu.js:794 +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" -#: ../js/ui/userMenu.js:799 +#: ../js/ui/userMenu.js:801 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" -#: ../js/ui/userMenu.js:819 +#: ../js/ui/userMenu.js:821 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" -#: ../js/ui/userMenu.js:837 +#: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" -#: ../js/ui/userMenu.js:838 +#: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1814,29 +1839,29 @@ msgstr "" "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " "morda ne boste opazili." -#: ../js/ui/userMenu.js:884 +#: ../js/ui/userMenu.js:886 msgid "Other users are logged in." msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki." -#: ../js/ui/userMenu.js:889 +#: ../js/ui/userMenu.js:891 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno." -#: ../js/ui/userMenu.js:915 +#: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (oddaljeno)" -#: ../js/ui/userMenu.js:917 +#: ../js/ui/userMenu.js:920 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Programi" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Poišči" @@ -1922,6 +1947,19 @@ msgstr "Geslo ne more biti prazno" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Prijava" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "sistemska vrstica" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Počisti" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Več ..." + #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M"