Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2023-06-04 07:44:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 32b9109967
commit 0eec6fea69

223
po/pt.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 10:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-15 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
@ -71,27 +71,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa"
@ -115,10 +115,6 @@ msgstr "Mostrar a vista geral"
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"
@ -304,105 +300,97 @@ msgstr ""
"aplicação na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de "
"atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -411,11 +399,11 @@ msgstr ""
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
"abertas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -425,7 +413,7 @@ msgstr ""
"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -433,27 +421,27 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
@ -772,11 +760,11 @@ msgstr "%d de %B, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
#: js/portalHelper/main.js:96
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "A sua ligação parece ser segura"
#: js/portalHelper/main.js:108
#: js/portalHelper/main.js:102
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -784,6 +772,10 @@ msgstr ""
"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras "
"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
@ -825,7 +817,7 @@ msgstr "Detalhes da aplicação"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Desafixar"
@ -1131,13 +1123,13 @@ msgstr "%s é agora conhecido como %s"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostrar aplicações"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
#: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash"
msgstr "Traço"
@ -1543,23 +1535,23 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: js/ui/main.js:286
#: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
#: js/ui/main.js:287
#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: js/ui/main.js:344
#: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
#: js/ui/main.js:345
#: js/ui/main.js:347
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1567,15 +1559,15 @@ msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
#: js/ui/main.js:393
#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
#: js/ui/main.js:394
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
@ -1653,12 +1645,12 @@ msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: js/ui/panel.js:338
#: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:460
#: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1694,109 +1686,119 @@ msgstr "Impossível bloquear"
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
#: js/ui/screenshot.js:1165
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: js/ui/screenshot.js:1175
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleção da área"
#: js/ui/screenshot.js:1180
#: js/ui/screenshot.js:1193
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1190
#: js/ui/screenshot.js:1203
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleção do ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1195
#: js/ui/screenshot.js:1208
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: js/ui/screenshot.js:1205
#: js/ui/screenshot.js:1218
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janelas"
#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1259
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar o Ecrã"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
#: js/ui/screenshot.js:1274
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: js/ui/screenshot.js:1286
#: js/ui/screenshot.js:1296
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar cursor"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
#: js/ui/screenshot.js:1887
msgid "Screencasts"
msgstr "Gravações de ecrã"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
#: js/ui/screenshot.js:1892
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Gravação de ecrã efetuada"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "A gravação de ecrã terminou inesperadamente"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
#: js/ui/screenshot.js:1953
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
#: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar em Ficheiros"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
#: js/ui/screenshot.js:2141
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de ecrã de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
#: js/ui/screenshot.js:2187
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de ecrã efetuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
#: js/ui/screenshot.js:2189
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
#: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de ecrã tirada"
#: js/ui/search.js:807
#: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: js/ui/search.js:809
#: js/ui/search.js:814
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: js/ui/search.js:940
#: js/ui/search.js:945
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -1930,24 +1932,24 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotação automática"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
#: js/ui/status/backgroundApps.js:164
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicações em segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
#: js/ui/status/backgroundApps.js:179
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicações conhecidas por serem executadas sem uma janela"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
#: js/ui/status/backgroundApps.js:190
msgid "App Settings"
msgstr "Definições de aplicação"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
#: js/ui/status/backgroundApps.js:218
msgid "No Background Apps"
msgstr "Sem aplicações em segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#: js/ui/status/backgroundApps.js:220
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2188,11 +2190,6 @@ msgstr "Modo de avião"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu de Desligar"
@ -2493,12 +2490,12 @@ msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#: src/st/st-icon-theme.c:1883
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "O ícone '%s' não existe no tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
@ -3066,6 +3063,18 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de sistema"
#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Abrir o menu de aplicações"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Perfis de energia"