Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2023-06-04 07:44:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 32b9109967
commit 0eec6fea69

223
po/pt.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n" "Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 22:15+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-15 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n" "Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n" "X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n" "X-Source-Language: C\n"
@ -71,27 +71,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 9" msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã" msgstr "Capturas de ecrã"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa" msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã" msgstr "Tirar uma captura de ecrã"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela" msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa" msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa"
@ -115,10 +115,6 @@ msgstr "Mostrar a vista geral"
msgid "Show all apps" msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicações" msgstr "Mostrar todas as aplicações"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME" msgstr "Interface GNOME"
@ -304,105 +300,97 @@ msgstr ""
"aplicação na página" "aplicação na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral" msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação" "Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão" "Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de " "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de "
"atividades." "atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral" msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades." msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação" msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação." msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa" msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa." msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1" msgstr "Mudar para a aplicação 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2" msgstr "Mudar para a aplicação 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3" msgstr "Mudar para a aplicação 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4" msgstr "Mudar para a aplicação 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5" msgstr "Mudar para a aplicação 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6" msgstr "Mudar para a aplicação 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7" msgstr "Mudar para a aplicação 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8" msgstr "Mudar para a aplicação 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9" msgstr "Mudar para a aplicação 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual." msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -411,11 +399,11 @@ msgstr ""
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas " "mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
"abertas." "abertas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação." msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -425,7 +413,7 @@ msgstr ""
"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-" "miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"." "aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -433,27 +421,27 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " "Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas." "troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizações" msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais" msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática" msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não" msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão" msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
@ -772,11 +760,11 @@ msgstr "%d de %B, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55 #: js/portalHelper/main.js:96
msgid "Hotspot Login" msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público" msgstr "A sua ligação parece ser segura"
#: js/portalHelper/main.js:108 #: js/portalHelper/main.js:102
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -784,6 +772,10 @@ msgstr ""
"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras " "A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras "
"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas." "informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
@ -825,7 +817,7 @@ msgstr "Detalhes da aplicação"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Sair" msgstr "Sair"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin" msgid "Unpin"
msgstr "Desafixar" msgstr "Desafixar"
@ -1131,13 +1123,13 @@ msgstr "%s é agora conhecido como %s"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Janelas" msgstr "Janelas"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps" msgid "Show Apps"
msgstr "Mostrar aplicações" msgstr "Mostrar aplicações"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399 #: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Traço" msgstr "Traço"
@ -1543,23 +1535,23 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página Web" msgstr "Página Web"
#: js/ui/main.js:286 #: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro" msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
#: js/ui/main.js:287 #: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições" msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfazer" msgstr "Desfazer"
#: js/ui/main.js:344 #: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado" msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
#: js/ui/main.js:345 #: js/ui/main.js:347
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1567,15 +1559,15 @@ msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por " "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal." "motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
#: js/ui/main.js:393 #: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado" msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
#: js/ui/main.js:394 #: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME." msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418 #: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema" msgstr "Informação do sistema"
@ -1653,12 +1645,12 @@ msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Atividades" msgstr "Atividades"
#: js/ui/panel.js:338 #: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:460 #: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -1694,109 +1686,119 @@ msgstr "Impossível bloquear"
msgid "Lock was blocked by an app" msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio" msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
#: js/ui/screenshot.js:1165 #: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Selection" msgid "Selection"
msgstr "Seleção" msgstr "Seleção"
#: js/ui/screenshot.js:1175 #: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Area Selection" msgid "Area Selection"
msgstr "Seleção da área" msgstr "Seleção da área"
#: js/ui/screenshot.js:1180 #: js/ui/screenshot.js:1193
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "Ecrã" msgstr "Ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1190 #: js/ui/screenshot.js:1203
msgid "Screen Selection" msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleção do ecrã" msgstr "Seleção do ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1195 #: js/ui/screenshot.js:1208
msgid "Window" msgid "Window"
msgstr "Janela" msgstr "Janela"
#: js/ui/screenshot.js:1205 #: js/ui/screenshot.js:1218
msgid "Window Selection" msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janelas" msgstr "Seleção de janelas"
#: js/ui/screenshot.js:1243 #. Translators: entry in the window right click menu.
msgid "Screenshot / Screencast" #: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã" msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1259
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar o Ecrã"
#. Translators: since this string refers to an action, #. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb. #. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264 #: js/ui/screenshot.js:1274
msgid "Capture" msgid "Capture"
msgstr "Captura" msgstr "Captura"
#: js/ui/screenshot.js:1286 #: js/ui/screenshot.js:1296
msgid "Show Pointer" msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar cursor" msgstr "Mostrar cursor"
#. Translators: this is the folder where recorded #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored. #. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877 #: js/ui/screenshot.js:1887
msgid "Screencasts" msgid "Screencasts"
msgstr "Gravações de ecrã" msgstr "Gravações de ecrã"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882 #: js/ui/screenshot.js:1892
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm" msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930 #: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast recorded"
msgstr "Gravação de ecrã efetuada" msgstr "Gravação de ecrã efetuada"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "A gravação de ecrã terminou inesperadamente"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded. #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932 #: js/ui/screenshot.js:1953
msgid "Click here to view the video." msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo." msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177 #: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar em Ficheiros" msgstr "Mostrar em Ficheiros"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123 #: js/ui/screenshot.js:2141
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Screenshot from %s" msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de ecrã de %s" msgstr "Captura de ecrã de %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169 #: js/ui/screenshot.js:2187
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de ecrã efetuada" msgstr "Captura de ecrã efetuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171 #: js/ui/screenshot.js:2189
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência." msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389 #: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de ecrã tirada" msgstr "Captura de ecrã tirada"
#: js/ui/search.js:807 #: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…" msgstr "A procurar…"
#: js/ui/search.js:809 #: js/ui/search.js:814
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado." msgstr "Nenhum resultado."
#: js/ui/search.js:940 #: js/ui/search.js:945
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -1930,24 +1932,24 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotação automática" msgstr "Rotação automática"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135 #: js/ui/status/backgroundApps.js:164
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Background Apps" msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicações em segundo plano" msgstr "Aplicações em segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150 #: js/ui/status/backgroundApps.js:179
msgid "Apps known to be running without a window" msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicações conhecidas por serem executadas sem uma janela" msgstr "Aplicações conhecidas por serem executadas sem uma janela"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161 #: js/ui/status/backgroundApps.js:190
msgid "App Settings" msgid "App Settings"
msgstr "Definições de aplicação" msgstr "Definições de aplicação"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189 #: js/ui/status/backgroundApps.js:218
msgid "No Background Apps" msgid "No Background Apps"
msgstr "Sem aplicações em segundo plano" msgstr "Sem aplicações em segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191 #: js/ui/status/backgroundApps.js:220
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Background App" msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps" msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2188,11 +2190,6 @@ msgstr "Modo de avião"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: js/ui/status/system.js:162 #: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu" msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu de Desligar" msgstr "Menu de Desligar"
@ -2493,12 +2490,12 @@ msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#: src/st/st-icon-theme.c:1883 #: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format #, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "O ícone '%s' não existe no tema %s" msgstr "O ícone '%s' não existe no tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775 #: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar o ícone" msgstr "Falha ao carregar o ícone"
@ -3066,6 +3063,18 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de sistema" msgstr "Sons de sistema"
#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Abrir o menu de aplicações"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã"
#~ msgid "Power Profiles" #~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Perfis de energia" #~ msgstr "Perfis de energia"