Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
32b9109967
commit
0eec6fea69
223
po/pt.po
223
po/pt.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 22:15+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-15 13:28+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 10:41+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 08:42+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
"X-Language: pt_PT\n"
|
"X-Language: pt_PT\n"
|
||||||
"X-Source-Language: C\n"
|
"X-Source-Language: C\n"
|
||||||
@ -71,27 +71,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
|
|||||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
|
msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128
|
||||||
msgid "Screenshots"
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
msgstr "Capturas de ecrã"
|
msgstr "Capturas de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||||
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa"
|
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
msgstr "Tirar uma captura de ecrã"
|
msgstr "Tirar uma captura de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||||
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
|
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa"
|
msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -115,10 +115,6 @@ msgstr "Mostrar a vista geral"
|
|||||||
msgid "Show all apps"
|
msgid "Show all apps"
|
||||||
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
|
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
||||||
msgid "Open the app menu"
|
|
||||||
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||||||
msgid "GNOME Shell"
|
msgid "GNOME Shell"
|
||||||
msgstr "Interface GNOME"
|
msgstr "Interface GNOME"
|
||||||
@ -304,105 +300,97 @@ msgstr ""
|
|||||||
"aplicação na página"
|
"aplicação na página"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral"
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
|
"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
|
"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de "
|
"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de "
|
||||||
"atividades."
|
"atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral"
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades."
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação"
|
msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa"
|
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa."
|
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
|
msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -411,11 +399,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
|
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
|
||||||
"abertas."
|
"abertas."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -425,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
|
"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
|
||||||
"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
|
"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -433,27 +421,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
||||||
"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
|
"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Localizações"
|
msgstr "Localizações"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
|
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Localização automática"
|
msgstr "Localização automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
|
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Localização"
|
msgstr "Localização"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
|
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
|
||||||
|
|
||||||
@ -772,11 +760,11 @@ msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
|
|||||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
#: js/portalHelper/main.js:96
|
||||||
msgid "Hotspot Login"
|
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||||||
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
|
msgstr "A sua ligação parece ser segura"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
#: js/portalHelper/main.js:102
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||||
@ -784,6 +772,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras "
|
"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras "
|
||||||
"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
|
"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/portalHelper/main.js:113
|
||||||
|
msgid "Hotspot Login"
|
||||||
|
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
|
||||||
|
|
||||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
||||||
@ -825,7 +817,7 @@ msgstr "Detalhes da aplicação"
|
|||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Sair"
|
msgstr "Sair"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
|
||||||
msgid "Unpin"
|
msgid "Unpin"
|
||||||
msgstr "Desafixar"
|
msgstr "Desafixar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1131,13 +1123,13 @@ msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
|||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Janelas"
|
msgstr "Janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||||||
msgid "Show Apps"
|
msgid "Show Apps"
|
||||||
msgstr "Mostrar aplicações"
|
msgstr "Mostrar aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: js/ui/dash.js:399
|
#: js/ui/dash.js:400
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Traço"
|
msgstr "Traço"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1543,23 +1535,23 @@ msgstr "Ver fonte"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página Web"
|
msgstr "Página Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:286
|
#: js/ui/main.js:288
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
|
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:287
|
#: js/ui/main.js:289
|
||||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
|
msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Desfazer"
|
msgstr "Desfazer"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:344
|
#: js/ui/main.js:346
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
|
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:345
|
#: js/ui/main.js:347
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1567,15 +1559,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
|
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
|
||||||
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
|
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:393
|
#: js/ui/main.js:395
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
|
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:394
|
#: js/ui/main.js:396
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
|
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
#: js/ui/messageTray.js:1417
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informação do sistema"
|
msgstr "Informação do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1653,12 +1645,12 @@ msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
|
|||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Atividades"
|
msgstr "Atividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:338
|
#: js/ui/panel.js:329
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:460
|
#: js/ui/panel.js:451
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1694,109 +1686,119 @@ msgstr "Impossível bloquear"
|
|||||||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||||||
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
|
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1165
|
#: js/ui/screenshot.js:1178
|
||||||
msgid "Selection"
|
msgid "Selection"
|
||||||
msgstr "Seleção"
|
msgstr "Seleção"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1175
|
#: js/ui/screenshot.js:1188
|
||||||
msgid "Area Selection"
|
msgid "Area Selection"
|
||||||
msgstr "Seleção da área"
|
msgstr "Seleção da área"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1180
|
#: js/ui/screenshot.js:1193
|
||||||
msgid "Screen"
|
msgid "Screen"
|
||||||
msgstr "Ecrã"
|
msgstr "Ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1190
|
#: js/ui/screenshot.js:1203
|
||||||
msgid "Screen Selection"
|
msgid "Screen Selection"
|
||||||
msgstr "Seleção do ecrã"
|
msgstr "Seleção do ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1195
|
#: js/ui/screenshot.js:1208
|
||||||
msgid "Window"
|
msgid "Window"
|
||||||
msgstr "Janela"
|
msgstr "Janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1205
|
#: js/ui/screenshot.js:1218
|
||||||
msgid "Window Selection"
|
msgid "Window Selection"
|
||||||
msgstr "Seleção de janelas"
|
msgstr "Seleção de janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1243
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||||||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
#: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||||||
msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã"
|
msgid "Take Screenshot"
|
||||||
|
msgstr "Capturar ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1259
|
||||||
|
msgid "Record Screen"
|
||||||
|
msgstr "Gravar o Ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||||||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1264
|
#: js/ui/screenshot.js:1274
|
||||||
msgid "Capture"
|
msgid "Capture"
|
||||||
msgstr "Captura"
|
msgstr "Captura"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1286
|
#: js/ui/screenshot.js:1296
|
||||||
msgid "Show Pointer"
|
msgid "Show Pointer"
|
||||||
msgstr "Mostrar cursor"
|
msgstr "Mostrar cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||||
#. screencasts are stored.
|
#. screencasts are stored.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1877
|
#: js/ui/screenshot.js:1887
|
||||||
msgid "Screencasts"
|
msgid "Screencasts"
|
||||||
msgstr "Gravações de ecrã"
|
msgstr "Gravações de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1882
|
#: js/ui/screenshot.js:1892
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||||
msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm"
|
msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification source name.
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
|
|
||||||
msgid "Screenshot"
|
|
||||||
msgstr "Captura de ecrã"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1930
|
#: js/ui/screenshot.js:1930
|
||||||
msgid "Screencast recorded"
|
msgid "Screencast recorded"
|
||||||
msgstr "Gravação de ecrã efetuada"
|
msgstr "Gravação de ecrã efetuada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1937
|
||||||
|
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||||
|
msgstr "A gravação de ecrã terminou inesperadamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification source name.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181
|
||||||
|
msgid "Screenshot"
|
||||||
|
msgstr "Captura de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1932
|
#: js/ui/screenshot.js:1953
|
||||||
msgid "Click here to view the video."
|
msgid "Click here to view the video."
|
||||||
msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo."
|
msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
|
#: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195
|
||||||
msgid "Show in Files"
|
msgid "Show in Files"
|
||||||
msgstr "Mostrar em Ficheiros"
|
msgstr "Mostrar em Ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2123
|
#: js/ui/screenshot.js:2141
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Screenshot from %s"
|
msgid "Screenshot from %s"
|
||||||
msgstr "Captura de ecrã de %s"
|
msgstr "Captura de ecrã de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2169
|
#: js/ui/screenshot.js:2187
|
||||||
msgid "Screenshot captured"
|
msgid "Screenshot captured"
|
||||||
msgstr "Captura de ecrã efetuada"
|
msgstr "Captura de ecrã efetuada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2171
|
#: js/ui/screenshot.js:2189
|
||||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||||
msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência."
|
msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
|
#: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Captura de ecrã tirada"
|
msgstr "Captura de ecrã tirada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:807
|
#: js/ui/search.js:812
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "A procurar…"
|
msgstr "A procurar…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:809
|
#: js/ui/search.js:814
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "Nenhum resultado."
|
msgstr "Nenhum resultado."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:940
|
#: js/ui/search.js:945
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d more"
|
msgid "%d more"
|
||||||
msgid_plural "%d more"
|
msgid_plural "%d more"
|
||||||
@ -1930,24 +1932,24 @@ msgstr "Texto grande"
|
|||||||
msgid "Auto Rotate"
|
msgid "Auto Rotate"
|
||||||
msgstr "Rotação automática"
|
msgstr "Rotação automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:164
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Background Apps"
|
msgid "Background Apps"
|
||||||
msgstr "Aplicações em segundo plano"
|
msgstr "Aplicações em segundo plano"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:179
|
||||||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||||||
msgstr "Aplicações conhecidas por serem executadas sem uma janela"
|
msgstr "Aplicações conhecidas por serem executadas sem uma janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:190
|
||||||
msgid "App Settings"
|
msgid "App Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de aplicação"
|
msgstr "Definições de aplicação"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:218
|
||||||
msgid "No Background Apps"
|
msgid "No Background Apps"
|
||||||
msgstr "Sem aplicações em segundo plano"
|
msgstr "Sem aplicações em segundo plano"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:220
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d Background App"
|
msgid "%d Background App"
|
||||||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||||||
@ -2188,11 +2190,6 @@ msgstr "Modo de avião"
|
|||||||
msgid "%d %%"
|
msgid "%d %%"
|
||||||
msgstr "%d%%"
|
msgstr "%d%%"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
|
||||||
msgid "Take Screenshot"
|
|
||||||
msgstr "Capturar ecrã"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:162
|
#: js/ui/status/system.js:162
|
||||||
msgid "Power Off Menu"
|
msgid "Power Off Menu"
|
||||||
msgstr "Menu de Desligar"
|
msgstr "Menu de Desligar"
|
||||||
@ -2493,12 +2490,12 @@ msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/st/st-icon-theme.c:1883
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||||
msgstr "O ícone '%s' não existe no tema %s"
|
msgstr "O ícone '%s' não existe no tema %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
|
||||||
msgid "Failed to load icon"
|
msgid "Failed to load icon"
|
||||||
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
|
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3066,6 +3063,18 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons de sistema"
|
msgstr "Sons de sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open the app menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Abrir o menu de aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
|
#~ msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||||
|
#~ msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Power Profiles"
|
#~ msgid "Power Profiles"
|
||||||
#~ msgstr "Perfis de energia"
|
#~ msgstr "Perfis de energia"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user