From 097e56f4ab2e73db812ac63ed61d9527d83a8d54 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Mon, 20 Feb 2012 11:00:37 +0100 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- po/es.po | 226 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 121 insertions(+), 105 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index b88752af1..658c034f6 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-10 14:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-20 10:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell" @@ -108,42 +108,59 @@ msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" +"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " +"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " +"TpConnectionPresenceType." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" +"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión " +"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipo de teclado que usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -151,11 +168,11 @@ msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -181,11 +198,11 @@ msgstr "" "usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de " "hilos óptimos en el sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -195,16 +212,16 @@ msgstr "" "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:126 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:166 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensión" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:190 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba." @@ -232,7 +249,7 @@ msgid "Not listed?" msgstr "¿No está en la lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -246,16 +263,16 @@ msgstr "Iniciar sesión" msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" @@ -724,50 +741,50 @@ msgstr "Dar voz" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../js/ui/messageTray.js:2446 +#: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" -#: ../js/ui/networkAgent.js:140 +#: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 -#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 -#: ../js/ui/networkAgent.js:304 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:240 +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Clave:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:278 +#: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identidad:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Contraseña de la clave privada:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Servicio:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" -#: ../js/ui/networkAgent.js:322 +#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" @@ -776,35 +793,35 @@ msgstr "" "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "inalámbrica «%s»." -#: ../js/ui/networkAgent.js:326 +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X cableada" -#: ../js/ui/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nombre de la red" -#: ../js/ui/networkAgent.js:333 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requerido" -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" -#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»." @@ -827,17 +844,17 @@ msgstr "Aplicaciones" msgid "Dash" msgstr "Tablero" -#: ../js/ui/panel.js:572 +#: ../js/ui/panel.js:582 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:603 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/panel.js:971 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -1057,7 +1074,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre" msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" @@ -1329,44 +1346,44 @@ msgstr "Micrófono" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:273 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:289 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivos" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:371 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de suscripción" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:407 msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:676 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1374,35 +1391,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado el %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" @@ -1410,35 +1427,35 @@ msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videollamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -1447,112 +1464,112 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s le está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Error de la red" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado no proporcionado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en el certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado no activado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autofirmado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifrado no está disponible" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se ha rechazado la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establecer la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se ha revocado el certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "débil" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1561,27 +1578,26 @@ msgstr "" "certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de " "criptografía" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340 -#| msgid "Connection error" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" @@ -1646,7 +1662,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Teclear para buscar…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -1716,19 +1732,19 @@ msgstr "Reino Unido" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:98 +#: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" @@ -1737,7 +1753,7 @@ msgstr "Sistema de archivos" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:294 +#: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"