From 079b040a31317e2983ac1b1dfb075479b169f0bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fran Dieguez Date: Sun, 5 Feb 2023 21:05:13 +0000 Subject: [PATCH] Update Galician translation --- po/gl.po | 656 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 436 insertions(+), 220 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index d1470aa6b..d18c4eca4 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-01 19:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-05 22:04+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -77,22 +77,22 @@ msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tomar unha captura" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tomar unha captura dunha xanela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva" @@ -130,51 +130,90 @@ msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores usando Alt-F2" +msgstr "" +"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " +"usando Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 -msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." -msgstr "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas usando o diálogo Alt-F2." +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " +"usando o diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensións a activar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 -msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " +"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada " +"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " +"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 -msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." -msgstr "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a configuración «enabled-extensions»." +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " +"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo " +"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension " +"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a " +"configuración «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desactivar as extensións do usuario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 -msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting." -msgstr "Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á preferencia «enabled-extensions»." +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á " +"preferencia «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 -msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support." -msgstr "GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que versión reclaman." +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión " +"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta " +"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que " +"versión reclaman." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 -msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." -msgstr "As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área de preferidos." +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " +"de preferidos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -190,172 +229,233 @@ msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 -msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations." -msgstr "Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión." +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da " +"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 -msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" -msgstr "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros cifrados ou remotos" +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " +"cifrados ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 -msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." -msgstr "O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o estado por omisión da opción." +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un " +"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o " +"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " +"estado por omisión da opción." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 -msgid "Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between two profiles, this key records the last selected non-default profile." -msgstr "Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o último perfil non predeterminado seleccionado." +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a " +"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o " +"último perfil non predeterminado seleccionado." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 -msgid "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to effectively disable the dialog." -msgstr "Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo." +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se " +"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga " +"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. " +"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposición do selector de aplicacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 -msgid "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" -msgstr "Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina" +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. " +"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada " +"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os " +"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" -msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a grella de aplicacións" +msgstr "" +"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a " +"grella de aplicacións" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" -msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector de xanelas e a sesión" +msgstr "" +"Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector " +"de xanelas e a sesión" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 -msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." -msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista xera de Actividades." +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista " +"xera de Actividades." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" -msgstr "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" +msgstr "" +"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." -msgstr "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." +msgstr "" +"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Trocar á aplicación 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Trocar á aplicación 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Trocar á aplicación 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Trocar á aplicación 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Trocar á aplicación 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Trocar á aplicación 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Trocar á aplicación 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Trocar á aplicación 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Trocar á aplicación 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 -msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." -msgstr "Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as aplicacións." +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas " +"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as " +"aplicacións." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo da icona da aplicación." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 -msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”." -msgstr "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis " +"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " +"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 -msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included." -msgstr "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " +"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Localización automática" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica" @@ -369,8 +469,14 @@ msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Algo foi mal" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 -msgid "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors." -msgstr "Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da extensión." +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non " +"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da " +"extensión." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" @@ -387,7 +493,7 @@ msgstr "Visitar o sitio web da extensión" #: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 -#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -396,7 +502,7 @@ msgstr "Cancelar" #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 -#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +#: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" @@ -674,8 +780,13 @@ msgid "Hotspot Login" msgstr "Inicio de sesión do Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:108 -msgid "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be viewed by people nearby." -msgstr "A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista porque persoas próximas." +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os " +"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista " +"porque persoas próximas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; @@ -687,7 +798,7 @@ msgstr "Denegar" msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: js/ui/appDisplay.js:1778 +#: js/ui/appDisplay.js:1767 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartafol sen nome" @@ -750,7 +861,7 @@ msgstr "Cascos auriculares" msgid "Headset" msgstr "Auriculares" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" @@ -879,8 +990,12 @@ msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non está respondendo." #: js/ui/closeDialog.js:41 -msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." -msgstr "Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche por completo." +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche " +"por completo." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" @@ -912,8 +1027,10 @@ msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 -msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." -msgstr "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador." +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" @@ -942,8 +1059,12 @@ msgstr "Requírese autenticación" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format -msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." -msgstr "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos «%s»." +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos " +"«%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -976,7 +1097,7 @@ msgstr "PIN" msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." -#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1968 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" @@ -1000,7 +1121,7 @@ msgstr "Autenticar" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." @@ -1194,9 +1315,14 @@ msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." -msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." -msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d segundo." -msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d segundos." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " +"segundo." +msgstr[1] "" +"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " +"segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" @@ -1223,12 +1349,19 @@ msgstr "Reiniciar e instalar anovación" #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format -msgid "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." -msgstr "%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e que o seu computador está enchufado." +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode " +"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e " +"que o seu computador está enchufado." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." -msgstr "Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar actualizacións." +msgstr "" +"Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar " +"actualizacións." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" @@ -1305,8 +1438,13 @@ msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o teclado." +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a " +"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o " +"teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" @@ -1317,12 +1455,23 @@ msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona o teclado." +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a " +"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona " +"o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona o teclado." +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces " +"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o " +"cal afecta á forma na que funciona o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" @@ -1368,7 +1517,7 @@ msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" @@ -1417,8 +1566,12 @@ msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado" #: js/ui/main.js:338 -msgid "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a normal user." -msgstr "Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario " +"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." #: js/ui/main.js:387 msgid "Screen Lock disabled" @@ -1690,45 +1843,44 @@ msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa ficheiros de chaves" #. Translators: %s is the Disks application -#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format -msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." -msgstr "Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a utilidade %s." +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" +"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a " +"utilidade %s." -#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +#: js/ui/shellMountOperation.js:304 +msgid "" +"You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " +"keyfiles." +msgstr "" +"Precisa dunha utilidade externa como Discos para desbloquear o volume " +"que usa ficheiros de chave." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" -#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +#: js/ui/shellMountOperation.js:371 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar contrasinal" -#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +#: js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: %s is the Disks application -#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#: js/ui/shellMountOperation.js:400 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +#: js/ui/shellMountOperation.js:436 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro." -#. Translators: %s is the Disks application -#: js/ui/shellMountOperation.js:466 -#, javascript-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "Non foi posíbel iniciar %s" - -#. Translators: %s is the Disks application -#: js/ui/shellMountOperation.js:468 -#, javascript-format -msgid "Couldn’t find the %s application" -msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s" - #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" @@ -1829,7 +1981,9 @@ msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." -msgstr "Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as preferencias de privacidade." +msgstr "" +"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as " +"preferencias de privacidade." #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" @@ -1861,51 +2015,68 @@ msgstr "Conectarse a %s" msgid "%s Hotspot" msgstr "%s punto wifi" -#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 +#: js/ui/status/network.js:1372 +#, javascript-format +msgid "%d connected" +msgid_plural "%d connected" +msgstr[0] "%d conectado" +msgstr[1] "%d conectados" + +#: js/ui/status/network.js:1470 js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: js/ui/status/network.js:1467 +#: js/ui/status/network.js:1471 msgid "VPN Settings" msgstr "Preferencias de VPN" -#: js/ui/status/network.js:1716 +#: js/ui/status/network.js:1720 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wifi" -#: js/ui/status/network.js:1718 +#: js/ui/status/network.js:1722 msgid "All Networks" msgstr "Todas as redes" -#: js/ui/status/network.js:1815 +#: js/ui/status/network.js:1819 msgid "Wired Connections" msgstr "Conexións con fíos" -#: js/ui/status/network.js:1816 +#: js/ui/status/network.js:1820 msgid "Wired Settings" msgstr "Preferencias da rede con fíos" -#: js/ui/status/network.js:1830 +#: js/ui/status/network.js:1834 msgid "Bluetooth Tethers" -msgstr "" +msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth" -#: js/ui/status/network.js:1831 +#: js/ui/status/network.js:1835 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" -#: js/ui/status/network.js:1845 +#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" +#: js/ui/status/network.js:1841 +msgid "Tether" +msgstr "Compartir datos" + +#: js/ui/status/network.js:1854 msgid "Mobile Connections" msgstr "Conexións de banda larga" -#: js/ui/status/network.js:1847 +#: js/ui/status/network.js:1856 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Preferencias da banda larga móbil" -#: js/ui/status/network.js:1959 +#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" +#: js/ui/status/network.js:1865 +msgid "Mobile" +msgstr "Móbil" + +#: js/ui/status/network.js:1973 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: js/ui/status/network.js:1960 +#: js/ui/status/network.js:1974 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" @@ -1928,6 +2099,10 @@ msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Aforro de enerxía" +#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 +msgid "Power Mode" +msgstr "Modo de enerxía" + #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Perfiles de enerxía" @@ -1997,16 +2172,22 @@ msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 -msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it." -msgstr "Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e reconecte o dispositivo para comezar a usalo." +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e " +"reconecte o dispositivo para comezar a usalo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 -msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." -msgstr "Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador." +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" @@ -2017,19 +2198,19 @@ msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" -#: js/ui/status/volume.js:196 +#: js/ui/status/volume.js:194 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado" -#: js/ui/status/volume.js:258 +#: js/ui/status/volume.js:256 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: js/ui/status/volume.js:274 +#: js/ui/status/volume.js:272 msgid "Sound Output" msgstr "Saída de son" -#: js/ui/status/volume.js:342 +#: js/ui/status/volume.js:340 msgid "Sound Input" msgstr "Entrada de son" @@ -2127,7 +2308,7 @@ msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#: js/ui/windowManager.js:548 +#: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" @@ -2148,55 +2329,55 @@ msgstr "Maximizar" msgid "Move" msgstr "Mover" -#: js/ui/windowMenu.js:65 +#: js/ui/windowMenu.js:78 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" -#: js/ui/windowMenu.js:72 +#: js/ui/windowMenu.js:98 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover a barra de título na pantalla" -#: js/ui/windowMenu.js:77 +#: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" -#: js/ui/windowMenu.js:96 +#: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" -#: js/ui/windowMenu.js:110 +#: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover ao espazo da esquerda" -#: js/ui/windowMenu.js:116 +#: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover ao espazo da dereita" -#: js/ui/windowMenu.js:122 +#: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover ao espazo de arriba" -#: js/ui/windowMenu.js:128 +#: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover ao espazo de abaixo" -#: js/ui/windowMenu.js:146 +#: js/ui/windowMenu.js:172 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover ao monitor de arriba" -#: js/ui/windowMenu.js:155 +#: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover ao monitor de abaixo" -#: js/ui/windowMenu.js:164 +#: js/ui/windowMenu.js:190 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover ao monitor da esquerda" -#: js/ui/windowMenu.js:173 +#: js/ui/windowMenu.js:199 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover ao monitor da dereita" -#: js/ui/windowMenu.js:181 +#: js/ui/windowMenu.js:207 msgid "Close" msgstr "Pechar" @@ -2214,7 +2395,9 @@ msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" #: src/main.c:525 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" -msgstr "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de sesión" +msgstr "" +"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " +"sesión" #: src/main.c:531 msgid "List possible modes" @@ -2246,6 +2429,15 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" +#: src/st/st-icon-theme.c:1882 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme %s" +msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" + +#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona" + #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 @@ -2264,8 +2456,12 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 -msgid "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted extensions." -msgstr "Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere." +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa " +"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" @@ -2282,7 +2478,9 @@ msgid "Remove “%s”?" msgstr "Quitar «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 -msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again" +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 @@ -2330,8 +2528,12 @@ msgid "About Extensions" msgstr "Sobre Extensións" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 -msgid "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you encounter problems with your system." -msgstr "As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. Desactive as extensións se atopa problemas no seu sistema." +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. Desactive " +"as extensións se atopa problemas no seu sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" @@ -2339,8 +2541,12 @@ msgstr "Instaladas manualmente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 -msgid "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." -msgstr "Para atopar e engadir extensións visite extensions.gnome.org." +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Para atopar e engadir extensións visite extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" @@ -2351,8 +2557,12 @@ msgid "No Installed Extensions" msgstr "Non hai extensións instaladas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 -msgid "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." -msgstr "Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese " +"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" @@ -2366,9 +2576,11 @@ msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format -msgid "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" -msgstr "O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n" +msgstr "" +"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n" "Exemplos son: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 @@ -2378,9 +2590,12 @@ msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format -msgid "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" -msgstr "A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a extensión.\n" +msgstr "" +"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a " +"extensión.\n" "Exemplos son: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 @@ -2389,10 +2604,14 @@ msgid "Description" msgstr "Descrición" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 -msgid "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" -"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" -msgstr "UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n" -"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño.souto.com)\n" +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n" +"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño." +"souto.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" @@ -2447,26 +2666,18 @@ msgstr "Argumentos descoñecidos" msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición" -#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 -#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 -msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n" - -#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A extensión «%s» non existe\n" -#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Desactivar unha extensión" -#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 @@ -2474,8 +2685,8 @@ msgstr "Desactivar unha extensión" msgid "No UUID given" msgstr "Non se forneceu un UUID" -#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 -#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 @@ -2483,10 +2694,16 @@ msgstr "Non se forneceu un UUID" msgid "More than one UUID given" msgstr "Forneceuse máis dun UUID" -#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Activar unha extensión" +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n" + #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format @@ -2610,7 +2827,8 @@ msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" @@ -2751,7 +2969,7 @@ msgstr "Engade unha icona á barra superior" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -2760,17 +2978,25 @@ msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" +#, javascript-format +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "Couldn’t find the %s application" +#~ msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s" + #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" @@ -2816,13 +3042,6 @@ msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Saír da sesión" -#, javascript-format -#~ msgid "%d Connected" - -#~ msgid_plural "%d Connected" -#~ msgstr[0] "%d conectado" -#~ msgstr[1] "%d conectados" - #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth activado" @@ -2917,16 +3136,16 @@ msgstr "Sons do sistema" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s non conectado" -#~| msgid "" +#~| msgid "" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" -#~| msgid "Estimating…" +#~| msgid "Estimating…" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "activando…" -#~| msgid "Estimating…" +#~| msgid "Estimating…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "desactivando…" @@ -2947,7 +3166,6 @@ msgstr "Sons do sistema" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" - #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s conectando sen fíos" #~ msgstr[1] "%s con fíos conectando" @@ -3056,12 +3274,12 @@ msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" -#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d de %B" -#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" @@ -3082,8 +3300,8 @@ msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" -#~ msgctxt "button" +#~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" @@ -3091,21 +3309,19 @@ msgstr "Sons do sistema" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgid "%d new message" - #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d mensaxe nova" #~ msgstr[1] "%d mensaxes novas" #~ msgid "%d new notification" - #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d notificación nova" #~ msgstr[1] "%d notificacións novas" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Explorar en Software" -#~ msgctxt "search-result" +#~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Bloquear orientación"