Updated Slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2015-02-21 08:05:04 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 4e7000988d
commit 078aafb10c

454
po/sk.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-01 20:37+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-20 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 22:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-21 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n" "Language: sk\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Systém"
# nazov klavesovej skratky # nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray" msgid "Show the message list"
msgstr "Zobraziť lištu správ" msgstr "Zobraziť zoznam správ"
# nazov klavesovej skratky # nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
@ -349,19 +349,19 @@ msgstr "Často používané"
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Všetky" msgstr "Všetky"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1824 #: ../js/ui/appDisplay.js:1840
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nové okno" msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1854 ../js/ui/dash.js:289 #: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených" msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1860 #: ../js/ui/appDisplay.js:1874
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených" msgstr "Pridať do obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1870 #: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti" msgstr "Zobraziť podrobnosti"
@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených." msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819 ../js/ui/status/system.js:337 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649 ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia" msgstr "Nastavenia"
@ -384,7 +384,7 @@ msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…" msgstr "Zmeniť pozadie…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39 #: ../js/ui/calendar.js:52
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -392,14 +392,14 @@ msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */ #. */
#: ../js/ui/calendar.js:68 #: ../js/ui/calendar.js:81
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Celý deň" msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:75 #: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1560
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */ #. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:84 #: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p" msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p" msgstr "%l%M%p"
@ -420,132 +420,80 @@ msgstr "%l%M%p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */ #. */
#: ../js/ui/calendar.js:98 #: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "N" msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:100 #: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "P" msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:102 #: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "U" msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104 #: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:106 #: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Š" msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:108 #: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "P" msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:110 #: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #: ../js/ui/calendar.js:590
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Št"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac" msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: ../js/ui/calendar.js:470 #: ../js/ui/calendar.js:600
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac" msgstr "Nasledujúci mesiac"
#. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:1243
#: ../js/ui/calendar.js:806 msgid "Clear section"
msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Vymazať úsek"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#: ../js/ui/calendar.js:825 #: ../js/ui/calendar.js:1421
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../js/ui/calendar.js:1429
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B" msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:829 #: ../js/ui/calendar.js:1433
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:841 #: ../js/ui/calendar.js:1663
msgid "Today" msgid "No Notifications"
msgstr "Dnes" msgstr "Žiadne oznámenia"
#: ../js/ui/calendar.js:845 #: ../js/ui/calendar.js:1666
msgid "Tomorrow" msgid "No Events"
msgstr "Zajtra" msgstr "Žiadne udalosti"
#: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 #: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
@ -555,20 +503,12 @@ msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
msgid "External drive disconnected" msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená" msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory" # DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s" msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Heslo:" msgstr "Heslo:"
@ -664,69 +604,61 @@ msgstr "Overiť totožnosť"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka" msgstr "Pozvánka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Hovor" msgstr "Hovor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov" msgstr "Prenos súborov"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat" msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor" msgstr "Rozhovor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Obnoviť zvuk"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včera o %H:%M" msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */ #. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M" msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p" msgstr "Včera, %l:%M %p"
@ -735,34 +667,34 @@ msgstr "Včera, %l:%M %p"
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p" msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s" msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */ #. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s" msgstr "Pozvánka do %s"
@ -770,33 +702,33 @@ msgstr "Pozvánka do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */ #. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť" msgstr "Odmietnuť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Prijať" msgstr "Prijať"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od kontaktu %s" msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od kontaktu %s" msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor" msgstr "Prijať hovor"
@ -805,125 +737,125 @@ msgstr "Prijať hovor"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */ #. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Kontakt %s vám posiela %s" msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete" msgstr "Chyba siete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania" msgstr "Chyba šifrovania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát" msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát" msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát" msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát" msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný" msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo" msgstr "Spojenie sa stratilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje" msgstr "Účet na serveri už existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený" msgstr "Certifikát bol zrušený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je kryptograficky slabý" msgstr "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je kryptograficky slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou." msgstr "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba" msgstr "Vnútorná chyba"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */ #. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Zobraziť účet" msgstr "Zobraziť účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod" msgstr "Neznámy dôvod"
@ -940,24 +872,28 @@ msgstr "Zobrazí aplikácie"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dok" msgstr "Dok"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvoriť hodiny"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132 #: ../js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y" msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format #, javascript-format
@ -1153,58 +1089,10 @@ msgstr "Zobraziť zdroj"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka" msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332 #: ../js/ui/messageTray.js:2082
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vymazať správy"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Ponuka v lište"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme" msgstr "Informácie o systéme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../js/ui/overview.js:84 #: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť" msgstr "Vrátiť"
@ -1222,21 +1110,21 @@ msgstr "Prehľad"
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
#: ../js/ui/panel.js:521 #: ../js/ui/panel.js:351
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť" msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */ #. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573 #: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivity" msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:924 #: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta" msgstr "Horná lišta"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269 #: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1261,7 +1149,15 @@ msgstr "Reštartuje sa…"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B" msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154 #: ../js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
@ -1269,19 +1165,19 @@ msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové oznámenie" msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové oznámenia" msgstr[2] "%d nové oznámenia"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345 #: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť" msgstr "Uzamknúť"
#: ../js/ui/screenShield.js:709 #: ../js/ui/screenShield.js:670
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky" msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312 #: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313 #: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou" msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
@ -1393,7 +1289,7 @@ msgid "Brightness"
msgstr "Jas" msgstr "Jas"
# menu item # menu item
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601 #: ../js/ui/status/keyboard.js:600
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
@ -1781,7 +1677,12 @@ msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obraz
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov" msgstr "Zoznam možných režimov"
#: ../src/shell-app.c:680 #: ../src/shell-app.c:255
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/shell-app.c:496
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“" msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
@ -1799,6 +1700,91 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Zajtra"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stlmiť"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"
#~ msgid "Captive Portal" #~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál" #~ msgstr "Prihlasovací portál"