From 069d7d6cace0b18515ffbb82b326bbd8b2418d3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fran Dieguez Date: Mon, 26 Aug 2019 15:22:53 +0000 Subject: [PATCH] Update Galician translation --- po/gl.po | 1207 +----------------------------------------------------- 1 file changed, 13 insertions(+), 1194 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index e7e940455..b9836dc90 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 18:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-25 16:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-26 17:22+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -214,7 +214,7 @@ msgid "" "devices associated to it." msgstr "" "O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de " -"Bluetooth conectado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador " +"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador " "principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non " "ten dispositivos asociados a el." @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" -"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións." +"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" @@ -277,39 +277,39 @@ msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 1" +msgstr "Trocar ao aplicativo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 2" +msgstr "Trocar ao aplicativo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 3" +msgstr "Trocar ao aplicativo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 4" +msgstr "Trocar ao aplicativo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 5" +msgstr "Trocar ao aplicativo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 6" +msgstr "Trocar ao aplicativo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 7" +msgstr "Trocar ao aplicativo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 8" +msgstr "Trocar ao aplicativo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" -msgstr "Cambiar ao aplicativo 9" +msgstr "Trocar ao aplicativo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 @@ -2704,1184 +2704,3 @@ msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " -#~ "purposes" -#~ msgstr "" -#~ "Atallo de teclado que pausa e reinicia todo os xemelgos executándose." - -#~ msgid "Which keyboard to use" -#~ msgstr "Que teclado usar" - -#~ msgid "The type of keyboard to use." -#~ msgstr "O tipo de teclado a usar." - -#~ msgid "network-workgroup" -#~ msgstr "network-workgroup" - -#~ msgid "toggle-switch-us" -#~ msgstr "toggle-switch-intl" - -#~ msgid "evolution" -#~ msgstr "evolution" - -#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:" - -#~ msgid "%s all day." -#~ msgstr "%s todo o día" - -#~ msgid "%s, then %s later." -#~ msgstr "%s, entón %s máis tarde." - -#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." -#~ msgstr "%s, entón %s, seguido de %s máis tarde." - -#~ msgid "Feels like %s." -#~ msgstr "Sensación de %s." - -#~| msgid "Power Off" -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Power off" -#~ msgstr "Apagar" - -#~| msgid "Log Out" -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Saír da sesión" - -#~| msgid "Switch User" -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Switch user" -#~ msgstr "Cambiar de usuario" - -#~ msgid "Hide tray" -#~ msgstr "Ocultar bandexa" - -#~ msgid "Status Icons" -#~ msgstr "Iconas de estado" - -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Eventos" - -#~ msgid "Notifications" -#~ msgstr "Notificacións" - -#~ msgid "Clear section" -#~ msgstr "Limpar sección" - -#~ msgid "Media" -#~ msgstr "Multimedia" - -#~ msgid "Web Authentication Redirect" -#~ msgstr "Redirección web de autenticación" - -#~ msgid "Not In Use" -#~ msgstr "Non está en uso" - -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d x %d" - -#~ msgid "Show the week date in the calendar" -#~ msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" - -#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." - -#~ msgid "Use as Internet connection" -#~ msgstr "Usar como conexión a Internet" - -#~ msgid "%s is requesting access to your location." -#~ msgstr "%s está solicitando acceso á súa localización." - -#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" -#~ msgstr "GNOME Shell (compositor de wayland)" - -#~ msgid "%d Connected Device" -#~ msgid_plural "%d Connected Devices" -#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" -#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" - -#~ msgid "Authentication required" -#~ msgstr "Requírese autenticación" - -#~ msgid "UPS" -#~ msgstr "SAI" - -#~ msgid "Battery" -#~ msgstr "Batería" - -#~ msgid "Airplane Mode" -#~ msgstr "Modo avión" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H∶%M" -#~ msgstr "%H∶%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l∶%M %p" -#~ msgstr "%l∶%M %p" - -#~ msgid "Invitation" -#~ msgstr "Convite" - -#~ msgid "Call" -#~ msgstr "Chamar" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Transferencia de ficheiro" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Conversa" - -#~ msgid "Invitation to %s" -#~ msgstr "Convite a %s" - -#~ msgid "%s is inviting you to join %s" -#~ msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" - -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Rexeitar" - -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "Aceptar" - -#~ msgid "Video call from %s" -#~ msgstr "Videochamada de %s" - -#~ msgid "Call from %s" -#~ msgstr "Chamada de %s" - -#~ msgid "Answer" -#~ msgstr "Responder" - -#~ msgid "%s is sending you %s" -#~ msgstr "%s esta enviándolle %s" - -#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" -#~ msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" - -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "Fallou a autenticación" - -#~ msgid "Encryption error" -#~ msgstr "Erro de cifrado" - -#~ msgid "Certificate not provided" -#~ msgstr "Certificado non fornecido" - -#~ msgid "Certificate untrusted" -#~ msgstr "Non se confía no certificado" - -#~ msgid "Certificate expired" -#~ msgstr "Certificado caducado" - -#~ msgid "Certificate not activated" -#~ msgstr "Certificado non activado" - -#~ msgid "Certificate hostname mismatch" -#~ msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" - -#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" -#~ msgstr "A pegada do certificado non coincide" - -#~ msgid "Certificate self-signed" -#~ msgstr "Certificado autoasinado" - -#~ msgid "Status is set to offline" -#~ msgstr "O estado está definido a «desconectado»" - -#~ msgid "Certificate is invalid" -#~ msgstr "O certificado non é válido" - -#~ msgid "Connection has been refused" -#~ msgstr "Rexeitouse a conexión" - -#~ msgid "Connection can't be established" -#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" - -#~ msgid "Connection has been lost" -#~ msgstr "Perdeuse a conexión" - -#~ msgid "This account is already connected to the server" -#~ msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor" - -#~ msgid "" -#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -#~ msgstr "" -#~ "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" - -#~ msgid "The account already exists on the server" -#~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor" - -#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -#~ msgstr "" -#~ "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" - -#~ msgid "Certificate has been revoked" -#~ msgstr "Revogouse o certificado" - -#~ msgid "" -#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -#~ msgstr "" -#~ "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é " -#~ "criptográficamente débil" - -#~ msgid "" -#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " -#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -#~ msgstr "" -#~ "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " -#~ "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " -#~ "criptografía." - -#~ msgid "Internal error" -#~ msgstr "Erro interno" - -#~ msgid "View account" -#~ msgstr "Ver conta" - -#~ msgid "Show the message list" -#~ msgstr "Mostrar a lista de mensaxes" - -#~ msgid "Captive Portal" -#~ msgstr "Portal cautivo" - -#~ msgctxt "list sunday" -#~ msgid "Su" -#~ msgstr "Do" - -#~ msgctxt "list monday" -#~ msgid "M" -#~ msgstr "L" - -#~ msgctxt "list tuesday" -#~ msgid "T" -#~ msgstr "M" - -#~ msgctxt "list wednesday" -#~ msgid "W" -#~ msgstr "W" - -#~ msgctxt "list thursday" -#~ msgid "Th" -#~ msgstr "X" - -#~ msgctxt "list friday" -#~ msgid "F" -#~ msgstr "V" - -#~ msgctxt "list saturday" -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "Nothing Scheduled" -#~ msgstr "Nada programado" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hoxe" - -#~ msgid "Tomorrow" -#~ msgstr "Mañá" - -#~ msgid "This week" -#~ msgstr "Esta semana" - -#~ msgid "Next week" -#~ msgstr "A vindeira semana" - -#~ msgid "Removable Devices" -#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis" - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Expulsar" - -#~ msgid "Unmute" -#~ msgstr "Desactivar silencio" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "Open Calendar" -#~ msgstr "Abrir Calendario" - -#~ msgid "Date & Time Settings" -#~ msgstr "Preferencias de data e hora" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Retirar" - -#~ msgid "Clear Messages" -#~ msgstr "Limpar mensaxes" - -#~ msgid "Notification Settings" -#~ msgstr "Preferencias das notificacións" - -#~ msgid "Tray Menu" -#~ msgstr "Menú da bandexa do sistema" - -#~ msgid "No Messages" -#~ msgstr "Non hai mensaxes" - -#~ msgid "Message Tray" -#~ msgstr "Bandexa de mensaxes" - -#~ msgid "The maximum accuracy level of location." -#~ msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización." - -#~ msgid "" -#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " -#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " -#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " -#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " -#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " -#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " -#~ "at best)." -#~ msgstr "" -#~ "Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización " -#~ "poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de " -#~ "localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e " -#~ "'exact' (normalmente requiren dun GPS). Teña en conta que isto só " -#~ "controla o que Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden " -#~ "buscar a localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede " -#~ "(con exactitude a nivel de rúa no mellor caso)." - -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" - -#~ msgid "" -#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " -#~ "running GNOME Shell." -#~ msgstr "" -#~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa " -#~ "GNOME Shell." - -#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de " -#~ "arriba." - -#~ msgid "calendar:MY" -#~ msgstr "calendar:MY" - -#~ msgid "unavailable" -#~ msgstr "non dispoñíbel" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H\\u2236%M" -#~ msgstr "%H\\u2236%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" - -#~ msgid "%A, %H:%M" -#~ msgstr "%H:%M do %A" - -#~ msgid "%B %d, %H:%M" -#~ msgstr "%B %d, %H:%M" - -#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " -#~ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M " - -#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" -#~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles" - -#~ msgid "" -#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " -#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." -#~ msgstr "" -#~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na " -#~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal." - -#~ msgid "Authorization request from %s" -#~ msgstr "Solicitude de autorización de %s" - -#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" -#~ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo" - -#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -#~ msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»" - -#~ msgid "Grant this time only" -#~ msgstr "Conceder só esta vez" - -#~ msgid "Reject" -#~ msgstr "Rexeitar" - -#~ msgid "Pairing confirmation for %s" -#~ msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." -#~ msgstr "" -#~ "Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo." - -#~ msgid "Matches" -#~ msgstr "Coincide" - -#~ msgid "Does not match" -#~ msgstr "Non coincide" - -#~ msgid "Pairing request for %s" -#~ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" - -#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -#~ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo." - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Aceptar" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "%s the Oracle says" -#~ msgstr "%s o oráculo dí" - -#~ msgid "Settings Menu" -#~ msgstr "Menú de preferencias" - -#~ msgid "" -#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -#~ msgstr "" -#~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido " -#~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración " -#~ "TpConnectionPresenceType." - -#~ msgid "" -#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " -#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -#~ msgstr "" -#~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do " -#~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." - -#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -#~ msgstr "" -#~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión " -#~ "do sistema." - -#~ msgid "Logging out of the system." -#~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema." - -#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -#~ msgstr "" -#~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema." - -#~ msgid "Powering off the system." -#~ msgstr "Apagando o sistema." - -#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -#~ msgstr "" -#~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema." - -#~ msgid "Restarting the system." -#~ msgstr "Reiniciando o sistema." - -#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -#~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou." - -#~ msgid "Screenshots" -#~ msgstr "Capturas de pantalla" - -#~ msgid "Record a screencast" -#~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla" - -#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -#~ msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla" - -#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -#~ msgstr "" -#~ "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla " -#~ "incrustada." - -#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." -#~ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." - -#~ msgid "" -#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -#~ "screencast recorder in frames-per-second." -#~ msgstr "" -#~ "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " -#~ "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." - -#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -#~ msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." - -#~ msgid "" -#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " -#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " -#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " -#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " -#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " -#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " -#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " -#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " -#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " -#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " -#~ "optimal thread count on the system." -#~ msgstr "" -#~ "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a " -#~ "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro " -#~ "(«sink») desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. " -#~ "Xeralmente terá un punto de orixe de desconectado; a saída dese punto " -#~ "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte " -#~ "na súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor " -#~ "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido " -#~ "ou está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente " -#~ "é «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " -#~ "threads=%T ! queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase " -#~ "%T como marcador de posición para o número de fillos óptimos no sistema." - -#~ msgid "File extension used for storing the screencast" -#~ msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" - -#~ msgid "" -#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " -#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " -#~ "recording to a different container format." -#~ msgstr "" -#~ "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único " -#~ "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar " -#~ "nun formato de contedor diferente." - -#~ msgid "Power" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Screencast from %d %t" -#~ msgstr "Screencast desde %d %t" - -#~ msgid "Volume, network, battery" -#~ msgstr "Volume, rede, batería" - -#~ msgid "Universal Access Settings" -#~ msgstr "Preferencias do acceso universal" - -#~ msgid "Visibility" -#~ msgstr "Visibilidade" - -#~ msgid "Set Up a New Device…" -#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…" - -#~ msgid "Send Files…" -#~ msgstr "Enviar ficheiros…" - -#~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Preferencias do teclado" - -#~ msgid "Mouse Settings" -#~ msgstr "Preferencias do rato" - -#~ msgid "Wi-Fi" -#~ msgstr "Wifi" - -#~ msgid "disabled" -#~ msgstr "desactivada" - -#~ msgid "More…" -#~ msgstr "Máis…" - -#~ msgid "Wired" -#~ msgstr "Con fíos" - -#~ msgid "%d hour remaining" -#~ msgid_plural "%d hours remaining" -#~ msgstr[0] "Queda %d hora" -#~ msgstr[1] "Quedan %d horas" - -#~ msgid "%d %s %d %s remaining" -#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" - -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "hora" -#~ msgstr[1] "horas" - -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "minuto" -#~ msgstr[1] "minutos" - -#~ msgid "%d minute remaining" -#~ msgid_plural "%d minutes remaining" -#~ msgstr[0] "Queda %d minuto" -#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" - -#~ msgid "AC Adapter" -#~ msgstr "Adaptador de corrente" - -#~ msgid "Laptop Battery" -#~ msgstr "Batería do portátil" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Rato" - -#~ msgid "PDA" -#~ msgstr "PDA" - -#~ msgid "Cell Phone" -#~ msgstr "Teléfono móbil" - -#~ msgid "Media Player" -#~ msgstr "Reprodutor multimedia" - -#~ msgid "Tablet" -#~ msgstr "Tableta" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Equipo" - -#~ msgctxt "device" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Dispoñíbel" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupado" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisíbel" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Ausente" - -#~ msgid "Idle" -#~ msgstr "Inactivo" - -#~ msgid "Your chat status will be set to busy" -#~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»" - -#~ msgid "" -#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " -#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " -#~ "messages." -#~ msgstr "" -#~ "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de " -#~ "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que " -#~ "non quere ver as súas mensaxes." - -#~ msgid "cable unplugged" -#~ msgstr "cable desconectado" - -#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos" - -#~ msgid "" -#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " -#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " -#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " -#~ "so won't remove already saved data." -#~ msgstr "" -#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " -#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de " -#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. " -#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados." - -#~ msgid "Auto Ethernet" -#~ msgstr "Ethernet automática" - -#~ msgid "Auto broadband" -#~ msgstr "Banda larga automática" - -#~ msgid "Auto dial-up" -#~ msgstr "Marcado automático" - -#~ msgid "Auto %s" -#~ msgstr "%s automática" - -#~ msgid "Auto bluetooth" -#~ msgstr "Bluetooth automática" - -#~ msgid "Auto wireless" -#~ msgstr "Sen fíos automática" - -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Sign In" -#~ msgstr "Iniciar sesión" - -#~ msgid "tray" -#~ msgstr "área de notificación" - -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "Máis…" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." -#~ msgid "Show full name in the user menu" -#~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" - -#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de " -#~ "usuario" - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Reino Unido" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - -#~ msgid "APPLICATIONS" -#~ msgstr "APLICATIVOS" - -#~ msgid "SETTINGS" -#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" - -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Solicitude de autorización" - -#~ msgid "%H:%M on Yesterday" -#~ msgstr "%H:%M de Onte" - -#~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" -#~ msgstr "%H:%M do %A, %d de %B de %Y" - -#~ msgid "Connection to %s failed" -#~ msgstr "Fallou a conexión a %s" - -#~ msgid "Reconnect" -#~ msgstr "Reconectar" - -#~ msgid "Wireless" -#~ msgstr "Sen fíos" - -#~ msgid "Your favorite Easter Egg" -#~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita" - -#~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Explorar ficheiros…" - -#~ msgid "Error browsing device" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" - -#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -#~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»" - -#~ msgid "VPN Connections" -#~ msgstr "Conexións VPN" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Preferencias do sistema" - -#~ msgid "disabled OpenSearch providers" -#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" - -#~ msgid "Failed to unmount '%s'" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Reintentar" - -#~ msgid "PLACES & DEVICES" -#~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" - -#~ msgid "%1$s: %2$s" -#~ msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "Connect to..." -#~ msgstr "Conectar a…" - -#~ msgid "Passphrase" -#~ msgstr "Frase de paso" - -#~ msgctxt "contact" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#~ msgid "CONTACTS" -#~ msgstr "CONTACTOS" - -#~ msgid "%s is online." -#~ msgstr "%s está conectado/a." - -#~ msgid "%s is offline." -#~ msgstr "%s está desconectado/a." - -#~ msgid "%s is away." -#~ msgstr "%s está ausente." - -#~ msgid "%s is busy." -#~ msgstr "%s está ocupado/a." - -#~ msgid "Show time with seconds" -#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos" - -#~ msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora." - -#~ msgid "Show date in clock" -#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo" - -#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." - -#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" -#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %R" -#~ msgstr "%a %e de %b, %R" - -#~ msgid "%a %R:%S" -#~ msgstr "%a %R:%S" - -#~ msgid "%a %R" -#~ msgstr "%a %R" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" - -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "Wrong password, please try again" -#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Oculto" - -#~ msgid "Power Off..." -#~ msgstr "Apagar…" - -#~ msgid "Online Accounts" -#~ msgstr "Contas en liña" - -#~ msgid "Log Out..." -#~ msgstr "Saír da sesión…" - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " -#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " -#~ "extensions that appear in both lists." -#~ msgstr "" -#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista " -#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe " -#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas." - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Mostrar contrasinal" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "%s rematou de iniarse" - -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla." - -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "Conectividade perdida" - -#~ msgid "You are no longer connected to the network" -#~ msgstr "Xa non está conectado á rede" - -#~ msgid "Do Not Disturb" -#~ msgstr "Non molestar" - -#~ msgid "calendar:week_start:0" -#~ msgstr "calendar:week_start:1" - -#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " -#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de" - -#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»" - -#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»" - -#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»" - -#~ msgid "Uuids of extensions to disable" -#~ msgstr "Uuid das extensións que activar" - -#~ msgid "Localization Settings" -#~ msgstr "Configuracións do son" - -#~ msgid "Less than a minute ago" -#~ msgstr "Hai menos dun minuto" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." -#~ msgstr "" -#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador." - -#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." -#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos." - -#~ msgid "Shutting down the system." -#~ msgstr "Apagando o computador." - -#~ msgid "Confirm" -#~ msgstr "Confirmar" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panel" - -#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" -#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro" - -#~ msgid "Color of the crosshairs" -#~ msgstr "Cor do punto de mira" - -#~ msgid "" -#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " -#~ "the crosshairs." -#~ msgstr "" -#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o " -#~ "punto de mira." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " -#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " -#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " -#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " -#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " -#~ "the contents are scrolled into view." -#~ msgstr "" -#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista " -#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores " -#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a " -#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa " -#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase " -#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato " -#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a " -#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato " -#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase " -#~ "na vista." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " -#~ "transparent." -#~ msgstr "" -#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á " -#~ "transparencia total." - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " -#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " -#~ "surround the mouse image." -#~ msgstr "" -#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse " -#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a " -#~ "imaxe do rato." - -#~ msgid "Enable lens mode" -#~ msgstr "Activar o modo lente" - -#~ msgid "" -#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " -#~ "sprite." -#~ msgstr "" -#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de " -#~ "bits de magnificación do rato." - -#~ msgid "" -#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " -#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " -#~ "the screen edge moves into the magnified view." -#~ msgstr "" -#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está " -#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose " -#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." - -#~ msgid "Length of the crosshairs" -#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira" - -#~ msgid "Magnification factor" -#~ msgstr "Factor de magnificación" - -#~ msgid "Mouse Tracking Mode" -#~ msgstr "Modo de seguimento do rato" - -#~ msgid "Opacity of the crosshairs" -#~ msgstr "Opacidade do punto de mira" - -#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" -#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio" - -#~ msgid "Show or hide crosshairs" -#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira" - -#~ msgid "Show or hide the magnifier" -#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador" - -#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de " -#~ "magnificación." - -#~ msgid "" -#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " -#~ "crosshairs." -#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." - -#~ msgid "" -#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" -#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." -#~ msgstr "" -#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade " -#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da " -#~ "pantalla." - -#~ msgid "" -#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " -#~ "value of 2.0 doubles the size." -#~ msgstr "" -#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un " -#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño." - -#~ msgid "Thickness of the crosshairs" -#~ msgstr "Grosor do punto de mira" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " -#~ "system mouse and move with it." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a " -#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el." - -#~ msgid "" -#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." -#~ msgstr "" -#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." - -#~ msgid "PREFERENCES" -#~ msgstr "PREFERENCIAS" - -#~ msgid "Shut Down..." -#~ msgstr "Apagar…" - -#~ msgid "Bluetooth Agent" -#~ msgstr "Axente Bluetooth" - -#~ msgid "Search your computer" -#~ msgstr "Buscar no seu computador" - -#~ msgid "" -#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " -#~ "reached." -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao " -#~ "límite de áreas de traballo." - -#~ msgid "Can't remove the first workspace." -#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." - -#~ msgid "Customize the panel clock" -#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel" - -#~ msgid "Custom format of the clock" -#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel" - -#~ msgid "Hour format" -#~ msgstr "Formato da hora" - -#~ msgid "" -#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " -#~ "in time." -#~ msgstr "" -#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os " -#~ "segundos na hora." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " -#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " -#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " -#~ "more information." -#~ msgstr "" -#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave " -#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os " -#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un " -#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis " -#~ "información." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " -#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " -#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " -#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " -#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " -#~ "ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os " -#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está " -#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, " -#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a " -#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta " -#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e " -#~ "show_seconds ignoraranse." - -#~ msgid "Clock Preferences" -#~ msgstr "Preferencias do reloxo" - -#~ msgid "Show seco_nds" -#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos" - -#~ msgid "_12 hour format" -#~ msgstr "Formato _12 horas" - -#~ msgid "_24 hour format" -#~ msgstr "Formato _24 horas" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "What's using power..." -#~ msgstr "Que está usando enerxía..." - -#~ msgid "Overview workspace view mode" -#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa" - -#~ msgid "" -#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -#~ "\"single\" and \"grid\"." -#~ msgstr "" -#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista " -#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"." - -#~ msgid "Drag here to add favorites" -#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Buscar" - -#~ msgid "System Preferences..." -#~ msgstr "Preferencias do sistema..." - -#~ msgid "ON" -#~ msgstr "⚫" - -#~ msgid "OFF" -#~ msgstr "⚪"