Update Chinese simplified translation

This commit is contained in:
Tong Hui 2014-01-18 16:48:13 +08:00 committed by Wylmer Wang
parent b2a65f809f
commit 02b38fed49

View File

@ -13,15 +13,15 @@
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013. # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013. # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
# eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013. # eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013. # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 10:56+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-17 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 22:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 01:00+0800\n"
"Last-Translator: Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n" "Last-Translator: Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
@ -88,17 +88,17 @@ msgid ""
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 uuid" msgstr "要启用的扩展的 UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩" "GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 " "展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。" "EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
@ -113,43 +113,31 @@ msgid ""
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "应显示为文件夹的类别列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"在应用程序视图中,这个列表中的每个类别的名称都会显示为文件夹,而不是在主视图"
"中内嵌显示。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass # http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史" msgstr "Looking Glass 控制台历史"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”。" msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。" "单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码" msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -159,68 +147,68 @@ msgstr ""
"挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并" "挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并"
"在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。" "在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期" msgstr "在日历中显示星期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。" msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "用于在活动视图中打开应用程序菜单的按键组合。" msgstr "用于在活动视图中打开应用程序菜单的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "用于打开概览的按键组合" msgstr "用于打开概览的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "用于打开活动概览的按键组合。" msgstr "用于打开活动概览的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键" msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。" msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键" msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。" msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使用哪个键盘" msgstr "使用哪个键盘"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。" msgstr "要使用的键盘类型。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。" msgstr "应用程序图标模式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -229,38 +217,38 @@ msgstr ""
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-" "配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
"only”和“both”。" "only”和“both”。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上" msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.mutter 键。" msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.mutter 键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "管理标题栏上的按钮" msgstr "管理标题栏上的按钮"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.desktop.wm.preferences 键。" msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.desktop.wm.preferences 键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能" msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "动态管理工作区" msgstr "动态管理工作区"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "仅在主显示器上显示工作区" msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后" msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
@ -278,9 +266,9 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。" msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726 #: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "取消" msgstr "取消"
@ -298,25 +286,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "登录" msgstr "登录"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272 #: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "选择会话" msgstr "选择会话"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432 #: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?" msgstr "未列出?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600 #: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如 user 或 %s)" msgstr "(如 user 或 %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "用户名:" msgstr "用户名:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870 #: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口" msgstr "登录窗口"
@ -337,31 +325,32 @@ msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:" msgstr "不能解析命令:"
#: ../js/misc/util.js:156 #: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format #, fuzzy, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:" #| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "运行“%s”失败" msgstr "运行“%s”失败"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596 #: ../js/ui/appDisplay.js:540
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "常用的应用程序会出现在这里" msgstr "常用的应用程序会出现在这里"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715 #: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "常用" msgstr "常用"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722 #: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "All" msgid "All"
msgstr "全部" msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541 #: ../js/ui/appDisplay.js:1498
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "新窗口" msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 #: ../js/ui/appDisplay.js:1501 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除" msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545 #: ../js/ui/appDisplay.js:1502
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹" msgstr "添加到收藏夹"
@ -574,8 +563,8 @@ msgstr "密码:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "再输一次:" msgstr "再输一次:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 #: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "连接" msgstr "连接"
@ -608,10 +597,13 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证" msgstr "无线网络要求身份认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format #, fuzzy, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "“%s”."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。" msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
@ -643,8 +635,9 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码" msgstr "移动宽带网络密码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format #, fuzzy, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." #| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "连接到“%s”需要密码。" msgstr "连接到“%s”需要密码。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
@ -925,99 +918,99 @@ msgstr "日期和时间设置"
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A" msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format #, javascript-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s" msgstr "注销 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "注销" msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。" msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。" msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "注销" msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "关机" msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。" msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "重启" msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "关机" msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "重启" msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates" msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重启并安装更新" msgstr "重启并安装更新"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。" msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart & Install" msgid "Restart & Install"
msgstr "重启并安装" msgstr "重启并安装"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。" msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "有其他用户登录。" msgstr "有其他用户登录。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (远程)" msgstr "%s (远程)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (控制台)" msgstr "%s (控制台)"
@ -1027,8 +1020,9 @@ msgid "Install"
msgstr "安装" msgstr "安装"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format #, fuzzy, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
@ -1061,7 +1055,7 @@ msgstr "已启用"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "已禁用" msgstr "已禁用"
@ -1086,35 +1080,35 @@ msgstr "查看源"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "网页" msgstr "网页"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310 #: ../js/ui/messageTray.js:1309
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "打开" msgstr "打开"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317 #: ../js/ui/messageTray.js:1316
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "移除" msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1614 #: ../js/ui/messageTray.js:1613
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "提示" msgstr "提示"
#: ../js/ui/messageTray.js:1621 #: ../js/ui/messageTray.js:1620
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "清空消息" msgstr "清空消息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1640 #: ../js/ui/messageTray.js:1639
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "提示设置" msgstr "提示设置"
#: ../js/ui/messageTray.js:1693 #: ../js/ui/messageTray.js:1692
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "托盘菜单" msgstr "托盘菜单"
#: ../js/ui/messageTray.js:1910 #: ../js/ui/messageTray.js:1909
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "无消息" msgstr "无消息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1948 #: ../js/ui/messageTray.js:1947
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "消息托盘" msgstr "消息托盘"
@ -1127,7 +1121,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "未知" msgstr "未知"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1177,29 +1171,29 @@ msgstr "关闭"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */ #. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89 #: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A" msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:155 #: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 个新提示" msgstr[0] "%d 个新提示"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "锁定" msgstr "锁定"
#: ../js/ui/screenShield.js:708 #: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕" msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "无法锁定" msgstr "无法锁定"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "一个应用程序阻止了锁定" msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
@ -1283,8 +1277,8 @@ msgstr "大号文本"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙" msgstr "蓝牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 #: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "关闭" msgstr "关闭"
@ -1306,99 +1300,99 @@ msgstr "亮度"
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局" msgstr "显示键盘布局"
#: ../js/ui/status/network.js:71 #: ../js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>" msgstr "<未知>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
#: ../js/ui/status/network.js:1104 #: ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "关" msgstr "关"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385 #: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "设备未托管" msgstr "设备未托管"
#: ../js/ui/status/network.js:387 #: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "正在断开..." msgstr "正在断开..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 #: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..." msgstr "正在连接..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 #: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "需要认证" msgstr "需要认证"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404 #: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "固件缺失" msgstr "固件缺失"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408 #: ../js/ui/status/network.js:406
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "不可用" msgstr "不可用"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 #: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "连接失败" msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 #: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "移动宽带设置" msgstr "移动宽带设置"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 #: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "Hardware Disabled" msgid "Hardware Disabled"
msgstr "已通过硬件开关禁用" msgstr "已通过硬件开关禁用"
#: ../js/ui/status/network.js:694 #: ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 网络" msgstr "Wi-Fi 网络"
#: ../js/ui/status/network.js:696 #: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "选择网络" msgstr "选择网络"
#: ../js/ui/status/network.js:720 #: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "无网络" msgstr "无网络"
#: ../js/ui/status/network.js:989 #: ../js/ui/status/network.js:987
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "选择网络" msgstr "选择网络"
#: ../js/ui/status/network.js:995 #: ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 设置" msgstr "Wi-Fi 设置"
#: ../js/ui/status/network.js:1083 #: ../js/ui/status/network.js:1081
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "开启" msgstr "开启"
#: ../js/ui/status/network.js:1106 #: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Not Connected" msgid "Not Connected"
msgstr "无连接" msgstr "无连接"
#: ../js/ui/status/network.js:1226 #: ../js/ui/status/network.js:1224
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366 #: ../js/ui/status/network.js:1364
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器" msgstr "网络管理器"
#: ../js/ui/status/network.js:1405 #: ../js/ui/status/network.js:1403
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败" msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:1406 #: ../js/ui/status/network.js:1404
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败" msgstr "启用网络连接失败"
@ -1493,8 +1487,9 @@ msgid "Search"
msgstr "搜索" msgstr "搜索"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format #, fuzzy, javascript-format
msgid "'%s' is ready" #| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s 已就绪" msgstr "%s 已就绪"
#: ../js/ui/windowManager.js:56 #: ../js/ui/windowManager.js:56
@ -1559,8 +1554,9 @@ msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式" msgstr "列出可用的模式"
#: ../src/shell-app.c:640 #: ../src/shell-app.c:640
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" #| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "启动 %s 失败" msgstr "启动 %s 失败"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
@ -1575,6 +1571,16 @@ msgstr "密码不能为空"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回" msgstr "认证对话框被用户驳回"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "应显示为文件夹的类别列表"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "在应用程序视图中,这个列表中的每个类别的名称都会显示为文件夹,而不是在主视"
#~ "图中内嵌显示。"
#~ msgctxt "event list time" #~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M"