gnome-shell/po/ro.po

825 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-10-28 20:39:57 +00:00
# Romanian translation for gnome-shell.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-11-15 20:22:03 +00:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-15 13:50+0000\n"
2010-11-15 21:36:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 22:34+0300\n"
2010-11-15 20:22:14 +00:00
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2010-11-15 20:22:14 +00:00
"Language: ro\n"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Ceas"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizați ceasul din panou"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la informațiile interne utilitarelor de depanare și "
"monitorizare folosind dialogul Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format personalizat pentru ceas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2010-11-15 21:36:41 +00:00
msgstr "Activează utilitarele interne pentru dezvoltatori și testeri din Alt-F2"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
"extensiile care nu ar trebui încărcate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Format oră"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe lângă "
"oră, în ceas se afișează și data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe lângă "
"oră, în ceas se afișează și secundele."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-11-15 21:36:41 +00:00
msgstr "Dacă este adevărat, se afișează săptămâna ISO în calendar."
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listă de identificatori de fișiere desktop pentru aplicațiile favorite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a codifica "
"înregistrările. Folosiți aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
"asamblare ar trebui să aibă o intrare neconectată unde va fi înregistrat "
"ecranul. În mod normal va avea o intrare neconectată și o ieșire care va fi "
"scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate să "
"aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a "
"trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. "
"Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de "
"asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! theoraenc ! "
"oggmux” și înregistrează în formatul Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afișează data în ceas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afișează săptămâna în calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afișează timpul cu secunde "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2010-11-15 21:36:41 +00:00
"Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data "
2010-11-15 20:22:03 +00:00
"curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se "
"înregistrează într-un format de container diferit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frecvența de cadre a înregistrărilor de ecran efectuare de Înregistratorul "
"de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a codifica înregistrarea de "
"ecran"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală. Valorile "
"suportate sunt „single” și „grid”."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"În mod normal, shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
"prezenta pe cele mai utilizate (de ex. în lansatoare de aplicații). Deși "
"aceste date vor fi păstrate în mod privat, s-ar putea să doriți să "
"dezactivați această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea "
"nu va șterge datele deja salvate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Această cheie specifică formatul utilizat în ceasul de panou când cheia de "
"format are valoarea „custom”. Puteți utiliza specificatorii de conversie "
"specifici strftime() pentru a obține un anumit format. Consultați manualul "
"strftime() pentru mai multe informații."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Această cheie specifică formatul orei afișate de ceasul din panou. Valorile "
"posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „unix” și „custom”. Dacă valoarea este "
"„unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la începutul Epocii Unix (1 "
"ianuarie 1970). Dacă valoarea este „custom”, ceasul va afișa timpul conform "
"formatului din cheia custom_format. Dacă valoarea este fie „unix” fie "
"„custom” se ignoră valoarea cheilor show_date și show_seconds."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de dezactivat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Dacă să se colecteze statistici despre utilizarea aplicațiilor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
2010-11-15 20:22:14 +00:00
msgstr "Prinde reticulele în centru"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
2010-11-15 20:22:14 +00:00
msgstr "Culoarea reticulelor"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
2010-11-15 20:22:14 +00:00
"Determină lungimea liniilor verticale și orizontale care alcătuiesc "
"reticulele."
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determină poziția imaginii mărite a mausului în vizualizarea mărită și cum "
"reacționează la mișcarea mausului a sistemului. Valorile sunt - none: nu se "
"urmărește mausul; - centered: imaginea mausului este afișată în centrul "
"regiunii zoom (care reprezintă de asemenea punctul de sub mausul sistemului) "
"și proportional: poziția mausului mărit în regiunea zoom este proporțională "
2010-11-15 21:36:41 +00:00
"la fel ca poziția mausului sistemului de pe ecran; - push: când mausul "
"mărit intersectează o graniță a regiunii zoom, conținutul acesteia este "
"derulat în câmpul vizibil."
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
2010-11-15 20:22:14 +00:00
"Determină transparența reticulelor, de la complet opac la deplin "
2010-11-15 20:22:03 +00:00
"transparente."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
2010-11-15 20:22:14 +00:00
"Determină dacă reticulele intersectează umbra mausului mărit, sau sunt "
2010-11-15 20:22:03 +00:00
"prinse astfel încât capetele liniilor orizontale și verticale înconjoară "
"imaginea mausului."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
2010-11-15 21:36:41 +00:00
msgstr "Activează modul cu lupă"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
2010-11-15 20:22:14 +00:00
"Activează/dezactivează afișarea reticulelor centrate pe umbra mausului "
"mărit."
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Pentru urmărirea centrată a mausului, când indicatorul sistemului este pe "
"sau lângă marginea ecranului, conținutul mărit continuă să se deruleze "
"astfel încât marginile ecranului se mută în modul mărit."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
2010-11-15 20:22:14 +00:00
msgstr "Lungimea reticulelor"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factorul de mărire"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
2010-11-15 21:36:41 +00:00
msgstr "Mod urmărire maus"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
2010-11-15 20:22:14 +00:00
msgstr "Opacitatea reticulelor"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Poziția ecranului"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Derulează conținutul mărit în afara marginilor ecranului"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
2010-11-15 20:22:14 +00:00
msgstr "Arată sau ascunde reticulele"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Arată sau ascunde lupa"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Arată sau ascunde lupa și toate regiunile ei de zoom."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
2010-11-15 20:22:14 +00:00
msgstr "Culoarea liniilor verticale și orizontale ce compun reticul."
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Vizualizarea mărită fie se aplică întregului ecran, fie ocupă jumătatea de "
"sus, jumătatea de jos, jumătatea din stânga, sau jumătatea din dreapta a "
"ecranului."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
2010-11-15 21:36:41 +00:00
"Factor de mărire. Valoarea 1.0 înseamnă afișare fără mărire sau "
"micșorare. Valoarea 2.0 dublează mărimea."
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
2010-11-15 20:22:14 +00:00
msgstr "Grosimea reticulelor"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Dacă vizualizarea mărită ar trebui centrată asupra locației mausului "
"sistemului și dacă ar trebui să se miște odată cu el."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
2010-11-15 20:22:14 +00:00
msgstr "Lățimea liniilor verticale și orizontale ce compun reticulele."
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Format ceas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferințe ceas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
2010-11-15 21:36:41 +00:00
msgstr "Afișaj panou"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Afișează secu_nde"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Afișează _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format cu _12 ore"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format cu _24 de ore"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICAȚII"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERINȚE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
msgstr "Elimină de la favorite"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la favorite"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Trageți aici pentru a adăuga favorite"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Niciun rezultat care să se potrivească."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAȚII & DISPOZITIVE"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
#. **** Documents ****
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTE RECENTE"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Vezi sursa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină web"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:469
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Închide %s"
#: ../js/ui/panel.js:494
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:744
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectare la..."
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduceți o comandă:"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-10-28 20:39:57 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account..."
msgstr "Contul meu..."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings..."
msgstr "Configurări sistem..."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "Schimbă utilizatorul"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "Ieși din sesiune..."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "Oprește..."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioase"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste maus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configurări acces universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast puternic"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:224
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2009-10-28 20:39:57 +00:00
#, c-format
2010-11-15 20:22:03 +00:00
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Pornirea %s s-a finalizat"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2009-10-28 20:39:57 +00:00
#, c-format
2010-11-15 20:22:03 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” este gata"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga un nou spațiu de lucru pentru că s-a atins limita maximă "
"a numărului de spații."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Nu se poate elimina primul spațiu de lucru."
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "o ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "o intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunetele sistemului"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1219
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Cu mai puțin de un minut în urmă"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1223
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Acum un minut"
msgstr[1] "Acum %d minute"
msgstr[2] "Acum %d de minute"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1228
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Acum o oră"
msgstr[1] "Acum %d ore"
msgstr[2] "Acum %d de ore"
2009-10-28 20:39:57 +00:00
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1233
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Acum o zi"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../src/shell-global.c:1238
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Acum o săptămână"
msgstr[1] "Acum %d săptămâni"
msgstr[2] "Acum %d de săptămâni"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-10-28 20:39:57 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-10-28 20:39:57 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-11-15 20:22:03 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Pornit"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Oprit"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invizibil"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Informații despre cont..."
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecvent"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mai multe"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(arată tot)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LOCAȚII"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicații"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documente recente"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de ecran: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală"