gnome-shell/po/sr.po

573 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 23:03+0200\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Подешава сат на панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ систему за тражење грешака у алатима за праћење у Alt-F2 "
"прозорчету."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Произвољан формат часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима у Alt-F2 прозорчету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Екстензија датотеке за чување видео снимака екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају uuid вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитати."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат наредби Alt-F2 прозорчета"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Формат часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Приказује датум поред часовник, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
"ако је формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
"формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“ (tačno), приказује ИСО дан у недељи унутар "
"календара."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Начин за преглед радних површина"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Поставља ГСтримеров цевовод за прекодирање снимака. Он дозвољава синтаксу из "
"програма gst-launch. Цевовод мора да буде без повезаног довода за чување "
"снимљеног видеа. Извор ће обично бити неповезан; излаз ће бити у излазну "
"датотеку. Ипак цевовод може да ради са сопственим излазом — ово можете да "
"употребите за слање излаза у ајскаст сервер преко shout2send или сличне "
"наредбе. Када ова опција није постављена биће употребљен подразумевани "
"цевовод, који подразумева „videorate ! theoraenc ! oggmux“ и чува датотеке у "
"Огг Теора формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Прикажи датум у панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Прикажи дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Прикажи време и секунде"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програм коме одговарају ове одреднице се приказује унутар области са "
"омиљеним програмима."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за сачувани видео снимак екрана ће бити јединствено јер садржи "
"датум и чува датотеке у овај формат. Треба га променити при снимању у други "
"формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Гстримеров цевовод за кодирање видео снимка екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
"„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако су подаци тајни, можда желите да искључите ови опцију због веће "
"приватности. На тај начин нећете обрисати већ прикупљене податке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
"постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан унутар "
"функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
"hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
"„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
"време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ сат "
"ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни формат). "
"Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се кључеви "
"„show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Занемарена uuid проширења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли да прикупљам податке о покретаним програмима"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Формат часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
#| msgid "System Preferences..."
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Поставке часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Приказ на панелу"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Прикажи _секунде"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Прикажи _датум"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 часова"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 часа"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#. **** Applications ****
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПОСТАВКЕ"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Превуците овде како би додали у омиљене"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s је додат међу омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s је уклоњен из омиљених"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:471
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:485
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ништа није пронађено."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
#. **** Documents ****
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Истекао је датум"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Погледај извор"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:159
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Изађи из %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
#| msgid "System Preferences..."
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
#| msgid "%a %R"
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/panel.js:598
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr "%A, %l:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:741
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Повежи се на..."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "⚫"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "⚪"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Подаци о налогу..."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Поставке система..."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Искључи..."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s је покренут"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Не могу да додам нову радну површину јер је већ достигнут највећи број."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Не могу да уклоним прву радну површину."
#: ../src/shell-global.c:1105
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Пре мање од једног минута"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1109
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] "Пре %d минута"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1114
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сата"
msgstr[3] "Пре %d сата"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1119
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Пре %d дана"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1124
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеље"
msgstr[3] "Пре %d недеља"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бочна трака"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Скорашњи документи"