gnome-shell/po/sr.po

287 lines
7.2 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:45+0100\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#. **** Applications ****
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:343
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПОСТАВКЕ"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:728
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:732
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:733
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Превуците овде како би додали у омиљене"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s је додат међу омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s је уклоњен из омиљених"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:194
#| msgid "Find..."
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: ../js/ui/dash.js:507
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:521
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ништа није пронађено."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:579
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
#. **** Documents ****
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
msgid "Out of date"
msgstr "Истекао је датум"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
msgid "View Source"
msgstr "Погледај извор"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#: ../js/ui/overview.js:182
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:385
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:616
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:619
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %H:%M"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Повежи се на..."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:232
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:374
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Account Information..."
msgstr "Подаци о налогу..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
#| msgid "Search"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..."
msgstr "Поставке система..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
msgid "Shut Down..."
msgstr "Искључи..."
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорашњи документи"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s је покренут"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#: ../src/shell-global.c:967
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Пре мање од једног минута"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:971
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] "Пре %d минута"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:976
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сата"
msgstr[3] "Пре %d сата"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:981
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Пре %d дана"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:986
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеље"
msgstr[3] "Пре %d недеља"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"