gnome-shell/po/fr.po

221 lines
5.4 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/appIcon.js:425
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/appIcon.js:429
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/appIcon.js:430
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:237
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/dash.js:656 ../js/ui/dash.js:718
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:676 ../js/ui/dash.js:733
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "PLACES"
msgstr "RACCOURCIS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:683 ../js/ui/dash.js:728
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "DOCUMENTS RÉCENTS"
#. **** Search Results ****
#: ../js/ui/dash.js:708 ../js/ui/dash.js:898
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "SEARCH RESULTS"
msgstr "RÉSULTATS DE LA RECHERCHE"
#: ../js/ui/dash.js:723
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:274
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:491
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:84
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
#: ../js/ui/runDialog.js:96
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
#: ../js/ui/runDialog.js:173
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: ../src/shell-global.c:821
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
#: ../src/shell-global.c:824
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: ../src/shell-global.c:827
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: ../src/shell-global.c:830
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../src/shell-global.c:833
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: ../src/shell-status-menu.c:156
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/shell-status-menu.c:212
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossible de verrouiller l'écran : %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:227
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossible de régler temporairement l'écran de veille sur un écran vide : %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:351
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "Impossible de fermer la session : %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:492
msgid "Account Information..."
msgstr "Informations personnelles..."
#: ../src/shell-status-menu.c:502
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: ../src/shell-status-menu.c:510
msgid "System Preferences..."
msgstr "Préférences du système..."
#: ../src/shell-status-menu.c:525
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../src/shell-status-menu.c:535
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#. Only show switch user if there are other users
#. Log Out
#: ../src/shell-status-menu.c:546
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#. Shut down
#: ../src/shell-status-menu.c:557
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."
#: ../src/shell-uri-util.c:87
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:102
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/shell-uri-util.c:248
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:298
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"