gnome-shell/po/sr.po

1917 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:02+0200\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Language: sr\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
2012-02-21 09:04:07 +00:00
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
"сачуване податке."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-02-21 09:04:07 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show time with seconds"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Приказује време и секунде"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Приказује датум у панелу"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, no-c-format
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
2012-02-21 09:04:07 +00:00
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Проширење</b>"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Сесија..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријавите се"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "(или лупите прст)"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Наредба није нађена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Све"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом „%s“"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Одјави корисника „%s“"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поновно покрећем систем."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Install"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Инсталирај"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "фиока"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Сакриј грешке"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Изван датума"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Погледај извор"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#. Cisco LEAP
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#. static WEP
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН код"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:226
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Dash"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Полет"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:582
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Повежи се на..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврда идентитета"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Тастатура на екрану"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Подеси нови уређај..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Подешавања Блутута"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "искључено"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекидам везу..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Пошаљи датотеке.."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разгледај датотеке..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Увек одобри приступ"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Подудара се"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "У реду"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Подешавања региона и језика"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "кабал је искључен"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "More..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Још..."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аутоматска жичана веза"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аутоматска %s веза"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аутоматска блутут веза"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аутоматска бежична веза"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Омогући мрежне услуге"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Бежична"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "VPN Connections"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "ВПН везе"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мрежа"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Приближно..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
msgstr[1] "Преостају %d минута"
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Мрежно напајање"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерија рачунара"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "УПС"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "ПДА"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилни телефон"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Media player"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Медијски уређај"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Tablet"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Таблица"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#. We got the TpContact
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за учлањење"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи."
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже."
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан."
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, no-c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог"
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Разлог није познат"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Искључи..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:615
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:623
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:627
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Подешавања система"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:634
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:644
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:672
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:673
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-09-27 00:47:53 +00:00
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
"поруке."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
"%s"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Пророк је рекао %s"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr[3] "Један излаз"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr[3] "Један улаз"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Исписује издање"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../src/shell-app.c:617
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Уједињено Краљевство"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Лична"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-21 09:04:07 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Прикажи лозинку"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "„%s“ је покренут"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Лична фасцикла"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану."
#~| msgid "Screen Keyboard"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану"
#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Подешавања локализације"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Пре мање од једног минута"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d минут"
#~ msgstr[1] "Пре %d минута"
#~ msgstr[2] "Пре %d минута"
#~ msgstr[3] "Пре један минут"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d сат"
#~ msgstr[1] "Пре %d сата"
#~ msgstr[2] "Пре %d сати"
#~ msgstr[3] "Пре једног сата"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d дан"
#~ msgstr[1] "Пре %d дана"
#~ msgstr[2] "Пре %d дана"
#~ msgstr[3] "Пре један дан"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d недеље"
#~ msgstr[1] "Пре %d недеље"
#~ msgstr[2] "Пре %d недеља"
#~ msgstr[3] "Пре једне недеље"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Угаси"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Искључујем систем."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потврди"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Нема таквог програма"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Сат"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Формат часовника"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Формат часовника"