gnome-shell/po/or.po

2121 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-07 13:22:05 +00:00
# Oriya translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2013-03-21 12:48:27 +00:00
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 18:17+0530\n"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"Language: or\n"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ସେଲ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ରାରମ୍ଭ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ରୁ ବିକାଶକାରୀ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ "
"କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ଏବଂ ନିରୀକ୍ଷଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ସଂଳାପ ବ୍ୟବହାର କରି "
"ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକର Uuids କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
2012-09-21 12:03:43 +00:00
"GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକରେ ଗୋଟିଏ uuid ଗୁଣଧର୍ମ ଅଛି; ଏହି କି ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ "
"ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ "
"ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ। ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ-ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ DBus "
"ପଦ୍ଧତିରେ ଆପଣ ତାଲିକାକୁ "
"ସଙ୍କଳନ କରିପାରିବେ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଉପଯୋଗ ବିଷୟରେ ସ୍ଥିତି ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଚିତ କି"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"ବହୁଳ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ସେଲ ସାଧାରଣତଃ ସକ୍ରିୟ "
"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ "
"ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ। ଯେତେବେଳେ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଖାଯାଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହାକୁ "
"ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କାରଣ ହେତୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ। ଦୟାକରିମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କରିବା ଫଳରେ "
"ତାହା ସଂରକ୍ଷିତ "
"ତଥ୍ୟକୁ ବାହାର କରିନଥାଏ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ID ଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid ""
2012-09-21 12:03:43 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"ଏହି ପରିଚାୟକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ମନପସନ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଯିବ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-21 12:48:27 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଯାହାକୁ ଫୋଲଡର୍‌ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2013-03-21 12:48:27 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"ମୂଖ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ତାଲିକାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଭାଗ ନାମକୁ ପ୍ରୟୋଗ "
"ଦୃଶ୍ୟରେ "
"ଫୋଲଡର୍‌ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇଥାଏ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-03-21 12:48:27 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (Alt-F2) ସଂଳାପ ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "କାଚ ସଂଳାପ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"ଶେଷ IM ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ "
"ଦ୍ୱାରା "
"ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ। ଏଠାରେ ଥିବା ମୂଲ୍ଯଟି ହେଉଛି TpConnectionPresenceType enumeration."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"ବ୍ୟବହାରକାରୀ ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ଅଧିବେଶନ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରିଣ "
"ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। "
"ଏଠାରେ ଥିବା ମୂଲ୍ଯଟି ହେଉଛି GsmPresenceStatus enumeration."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ସର୍ବଦା 'ଲଗଆଉଟ' ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"ଏହି ଚାବିଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ 'ଲଗଆଉଟ' ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ଲୁଚାଇବାକୁ ଏକକ-ବ୍ୟବହାରକାରୀ, "
"ଏକକ-ଅଧିବେଶନ "
"ପରିସ୍ଥିତିରେ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"ସଂଗୁପ୍ତ ଅଥବା ସୁଦୂର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ "
"ମନେରଖିବା ଉଚିତ କି"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ସେଲ ଏକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମାଗିବ ଯେତେବେଳେ ଏକ ସଂଗୁପ୍ତ ଉପକରଣ ଅଥବା ସୁଦୂର "
"ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ। ଯଦି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଭବିଷ୍ୟତ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ "
"କରାଯାଇପାରିବ ତେବେ"
"'ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ' ଯାଞ୍ଚବାକ୍ସ ଥିବା ଉଚିତ। ଏହି ଚାବି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ "
"ସ୍ଥିତିକୁ ସେଟ କରିଥାଏ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ସାପ୍ତାହିକ ତାରିଖ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ସତ ହେଲେ, କାଲେଣ୍ଡରରେ ISO ସପ୍ତାହ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସମୀକ୍ଷାର \"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ମିତ ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "କେଉଁ କିବୋର୍ଡକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା କିବୋର୍ଡ ପ୍ରକାର"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫ୍ରେମ ହାର।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"GNOME ସେଲ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ ଲେଖକ ଦ୍ୱାରା ଲିପିବଦ୍ଧ ଫଳାଫଳ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟର ଫ୍ରେମ ହାର "
"ହେଉଛି ସେକଣ୍ଡ ପ୍ରତି ଫ୍ରେମ ସଂଖ୍ୟା।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ gstreamer"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, no-c-format
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid ""
2012-09-21 12:03:43 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫାଇଲ ଅନୁଲଗ୍ନ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରା।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ମଡେଲ ସଂଳାପ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME ସେଲ ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାବିଟି org.gnome.mutter ରେ ଥିବା ଚାବିକୁ ନବଲିଖନ "
"କରିଥାଏ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ଚାବିର ସଜ୍ଜା"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME ସେଲ ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାବିଟି org.gnome.desktop.wm.preferences ରେ "
"ଥିବା ଚାବିକୁ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ପରଦା ଧାରରେ ରଖିବା ସମୟରେ ଧାର ଟାଇଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ପରିଚାଳିତ ହୋଇଥାଏ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର କେବଳ ପ୍ରାଥମିକ ମନିଟରରେ ଥାଏ"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ସଂଳାପ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି:"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "ଉପରେ ଥିବା କମ୍ବୋବକ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅନୁଲଗ୍ନ ବାଛନ୍ତୁ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "ଅଧିବେଶନ…"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ନୁହଁ କି?"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ସାଇନ ଇନ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ଚାଳକ ନାମ: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "ଲଗଇନ ୱିଣ୍ଡୋ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "ନିଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:182
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "ବୈଧିକରଣ ତ୍ରୁଟି"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:299
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ଅଥବା ଅଙ୍ଗୁଳି ବୁଲାନ୍ତୁ)"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:324
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ଯେପରିକି, %s ପାଇଁ ଚାଳକ)"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:94
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ:"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "'%s' ର ନିଷ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହୋଇଛି:"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "ବାରମ୍ବାର"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "All"
msgstr "ସମସ୍ତ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ମନପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ମନପସନ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "%s କୁ ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "%s କୁ ମନପସନ୍ଦରୁ ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ…"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ସାରା ଦିନ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:692
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "କିଛି ଯୋଜନା କରାହୋଇନାହିଁ"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:708
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Today"
msgstr "ଆଜି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:725
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "This week"
msgstr "ଏହି ସପ୍ତାହ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସପ୍ତାହ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "ବାହ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯକ୍ତ ଅଛି"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "ବାହ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯକ୍ତ ଅଛି"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "ପୁଣିଥରେ ଲେଖନ୍ତୁ:"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#. Cisco LEAP
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
#. static WEP
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "କି: "
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "ପରିଚୟ: "
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ: "
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "ସର୍ଭିସ: "
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "ବେତାର ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-21 12:03:43 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
"ବେତାର ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କିମ୍ବା ସଂଗୁପ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକ "
"ଆବଶ୍ୟକ।"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ 802.1X ବୈଧିକରଣ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ: "
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ବୈଧିକରଣ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣ ପାଇଁ PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ।"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "ପ୍ରଶାସକ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "ବୈଧିକୃତ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ଦୁଖିତଃ, ତାହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଲା ନହିଁ। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t ରୁ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ"
#. We got the TpContact
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Call"
msgstr "ଡାକରା"
#. We got the TpContact
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "ଆଳାପ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ଧ୍ୱନି ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ମୁକ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>ଗତକାଲି</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, no-c-format
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, no-c-format
2013-03-21 12:48:27 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ %s ଭାବରେ ପରିଚିତ"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ରେ ଯୋଗଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "ମନା କରନ୍ତୁ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ଠାରୁ ଭିଡିଓ ଡାକରା"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s ଠାରୁ ଡାକରା"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "ଉତ୍ତର"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ପଠାଉଅଛି"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "ଆପଣ କେତେ ବେଳେ ଅନଲାଇନ ଆସୁଛନ୍ତି ଦେଖିବା ପାଇଁ %s କୁ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହେଲା"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ତ୍ରୁଟି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦିଆଯାଇନାହିଁ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ନୁହଁ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇନାହିଁ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହୋଷ୍ଟ ନାମ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ ମେଳଖାଉନାହିଁ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ନିଜ ଦ୍ୱାରା ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ଅଫଲାଇନ ସେଟ କରାଯାଇଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ବାରଣ ହୋଇଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ଏହି ଖାତାଟି ସର୍ଭର ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"ସମାନ ଉତ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଏକ ନୂତନ ସଂଯୋଗ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ସର୍ଭରରେ ଏହି ଖାତାଟି ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ଭର ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ କିମ୍ବା ତାହା "
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି ଅନୁଯାୟୀ ଦୁର୍ବଳ "
"ଅଟେ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଲମ୍ବ, ଅଥବା ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସୃଙ୍ଖଳର ଗଭୀରତା, କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି "
"ଲାଇବ୍ରେରୀ "
"ଦ୍ୱାରା ନିୟୋଜିତ ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
2013-03-21 12:48:27 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "ଖାତା ଦେଖନ୍ତୁ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "ଡ୍ୟାସ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "ଘଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସେଟିଙ୍ଗ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "ଲଗଆଉଟ %s"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ଲଗ ଆଉଟ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଆଉଟ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ "
"ଆଉଟ କରନ୍ତୁ।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
msgstr[1] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
msgstr[1] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ ଆଉଟ କରୁଅଛି।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ଲଗଆଉଟ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ "
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ "
"ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।"
msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେଉଅଛି।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ "
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ "
"କରନ୍ତୁ।"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।"
msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି।"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "'%s' କୁ extensions.gnome.org ରୁ ଆହରଣ କରି ସ୍ଥାପନ କରିବେ କି?"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "କିବୋର୍ଡ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "କୌଣସି ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଚିହ୍ନଟ କରିନାହିଁ।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "ତୃଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "ତୃଟି ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ତୃଟି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "ତାରିଖ ବାହାରେ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ଉତ୍ସକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ବିନ୍ୟାସ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ଅଜଣା"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ"
msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "ସମୀକ୍ଷା"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ…"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମଗୁଡ଼ିକ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "ଉପର ପଟି"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ପରଦାକୁ ତାଲା ପକାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "ତାଲା ପକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ତାଲାଟି ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ହୋଇଛି"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "No results."
msgstr "କୌଣସି ଫଳାଫଳ ନାହିଁ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "ପରଦା ପାଠକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ପରଦା କିବୋର୍ଡ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ଦୃଶ୍ଯମାନ ସତର୍କତା"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ସାମୟିକ କିଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "ମନ୍ଥର କିଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ଡେଉଁଥିବା କିଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ମାଉସ କିଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିନ୍ଯାସ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟତା"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "ଦେଖିବା କ୍ଷମତା"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "ଉପକରଣ ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ଏକ ନୂଆ ଉପକରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ ..."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "ହାର୍ଡୱେର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "ସଂଯୋଗ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି..."
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..."
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ…"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "ଧ୍ୱନି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s ରୁ ବୈଧିକରଣ ଅନୁରୋଧ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ଉପକରଣ %s ସର୍ଭିସ '%s' ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଆଶା କରିଥାଏ।"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Always grant access"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ସର୍ବଦା ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Grant this time only"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "କେବଳ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ନିଶ୍ଚିତକରଣ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ଉପକରଣ %s ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ ଯୁଗଳ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ PIN '%06d' ଉପକରଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "ମେଳଗୁଡିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "ମେଳ ଖାଉନାହିଁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ଅନୁରୋଧ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ଉପକରଣରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ PIN କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ଠିକ ଅଛି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ବିନ୍ଯାସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଭାଷା ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ, ନେଟୱର୍କ, ବ୍ୟାଟେରୀ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ଅପରିଚାଳିତ"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "ଫର୍ମୱେର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "cable unplugged"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "କେବଲ ଲଗାହୋଇ ନାହିଁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "ଅଧିକ…"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ (ବ୍ୟକ୍ତିଗତ)"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଇଥରନେଟ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡାଏଲ-ଅପ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Auto %s"
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ %s"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ଲୁଟୁଥ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବେତାର"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "ବ୍ଯାଟେରୀ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି ବିନ୍ଯାସ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ହିସାବ କରୁଅଛି ..."
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି"
msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s ବଳିଅଛି"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା"
msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ମିନିଟ"
msgstr[1] "ମିନିଟ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି"
msgstr[1] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "AC ଏଡପଟର"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ଲାପଟପ ବ୍ଯାଟେରୀ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "ମନିଟର"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "ମାଉସ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ସେଲ ଫୋନ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଲକ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "କମ୍ପୁଟର"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "ଅଜଣା"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "ମାଇକ୍ରଫୋନ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Available"
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ "
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:198
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "ଅଦୃଶ୍ଯ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:201
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Away"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:204
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:207
msgid "Offline"
msgstr "ଅଫଲାଇନ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:779
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Switch User"
msgstr "ଚାଳକଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:800
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:820
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚାଟ ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ବୋଲି ସେଟ କରାଯିବ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2013-03-21 12:48:27 +00:00
"ଆଳାପ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି। "
"ଆପଣ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ "
"ଦେଖିପାରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନଲାଇନ ସ୍ଥିତିକୁ ସଜଡ଼ାଯାଇଛି।"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:885
msgid "Other users are logged in."
msgstr "ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରକାରୀମାନେ ଲଗଇନ ହୋଇଛନ୍ତି।"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:890
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ଫଳରେ ହୁଏତ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଅସଂରକ୍ଷିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ହରାଇପାରନ୍ତି।"
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (କୋନସୋଲ)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgstr ""
2012-09-21 12:03:43 +00:00
"କ୍ଷମା କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆଜି କୌଣସି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ:\n"
"%s"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle କହିଥାଏ"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ଫଳାଫଳ"
msgstr[1] "%u ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ନିବେଶ"
msgstr[1] "%u ନିବେଶଗୁଡ଼ିକ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୱନି"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସଂସ୍କରଣ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ GDM"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାରା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ \"gdm\""
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-09-07 13:22:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦ୍ବୟ ମିଶୁ ନାହିଁ।"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଖାଲି ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-09-07 13:22:05 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସଂଳାପଟି ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ ହୋଇଛି"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2013-03-21 12:48:27 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ସାଇନ ଇନ"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "ସଦସ୍ୟତା ‍ଅନୁରୋଧ"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b> କୁ <b>%A</b> ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "ପୁନଃସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ଟ୍ରେ"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିହେବ ନାହିଁ, ତ୍ରୁଟି ହେଉଛି '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "ଅଧିକ..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "ବେତାର"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN ସଂୟୋଗଗୁଡିକ"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସ"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦ ଇଷ୍ଟର ଏଗ"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "ଯୁକ୍ତ ରାଜ୍ଯ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଘଣ୍ଟାରେ ସମୟ ସହିତ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "ଏହା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ଅନଲାଇନ ଅଛି।"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ଅଫଲାଇନ ଅଛି।"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି।"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି।"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ଲଗ ଆଉଟ..."
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-07 13:22:05 +00:00
2012-09-21 12:03:43 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"