2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
# Oriya translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 18:17+0530\n"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"Language: or\n"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
#| msgid "%d new notification"
|
|
|
|
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME ସେଲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ରାରମ୍ଭ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ରୁ ବିକାଶକାରୀ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ "
|
|
|
|
"କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ଏବଂ ନିରୀକ୍ଷଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ସଂଳାପ ବ୍ୟବହାର କରି "
|
|
|
|
"ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକର Uuids କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
"GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକରେ ଗୋଟିଏ uuid ଗୁଣଧର୍ମ ଅଛି; ଏହି କି ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ "
|
|
|
|
"ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ "
|
|
|
|
"ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ। ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ-ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ DBus "
|
|
|
|
"ପଦ୍ଧତିରେ ଆପଣ ତାଲିକାକୁ "
|
|
|
|
"ସଙ୍କଳନ କରିପାରିବେ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଉପଯୋଗ ବିଷୟରେ ସ୍ଥିତି ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଚିତ କି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"ବହୁଳ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ସେଲ ସାଧାରଣତଃ ସକ୍ରିୟ "
|
|
|
|
"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ "
|
|
|
|
"ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ। ଯେତେବେଳେ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଖାଯାଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହାକୁ "
|
|
|
|
"ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କାରଣ ହେତୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ। ଦୟାକରିମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କରିବା ଫଳରେ "
|
|
|
|
"ତାହା ସଂରକ୍ଷିତ "
|
|
|
|
"ତଥ୍ୟକୁ ବାହାର କରିନଥାଏ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ID ଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"ଏହି ପରିଚାୟକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ମନପସନ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଯିବ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଯାହାକୁ ଫୋଲଡର୍ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"ମୂଖ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ତାଲିକାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଭାଗ ନାମକୁ ପ୍ରୟୋଗ "
|
|
|
|
"ଦୃଶ୍ୟରେ "
|
|
|
|
"ଫୋଲଡର୍ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇଥାଏ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (Alt-F2) ସଂଳାପ ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "କାଚ ସଂଳାପ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"ଶେଷ IM ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ "
|
|
|
|
"ଦ୍ୱାରା "
|
|
|
|
"ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ। ଏଠାରେ ଥିବା ମୂଲ୍ଯଟି ହେଉଛି TpConnectionPresenceType enumeration."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"ବ୍ୟବହାରକାରୀ ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ଅଧିବେଶନ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରିଣ "
|
|
|
|
"ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। "
|
|
|
|
"ଏଠାରେ ଥିବା ମୂଲ୍ଯଟି ହେଉଛି GsmPresenceStatus enumeration."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ବଦା 'ଲଗଆଉଟ' ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ଏହି ଚାବିଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ 'ଲଗଆଉଟ' ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ଲୁଚାଇବାକୁ ଏକକ-ବ୍ୟବହାରକାରୀ, "
|
|
|
|
"ଏକକ-ଅଧିବେଶନ "
|
|
|
|
"ପରିସ୍ଥିତିରେ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ସଂଗୁପ୍ତ ଅଥବା ସୁଦୂର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ "
|
|
|
|
"ମନେରଖିବା ଉଚିତ କି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ସେଲ ଏକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମାଗିବ ଯେତେବେଳେ ଏକ ସଂଗୁପ୍ତ ଉପକରଣ ଅଥବା ସୁଦୂର "
|
|
|
|
"ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ। ଯଦି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଭବିଷ୍ୟତ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ "
|
|
|
|
"କରାଯାଇପାରିବ ତେବେ"
|
|
|
|
"'ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ' ଯାଞ୍ଚବାକ୍ସ ଥିବା ଉଚିତ। ଏହି ଚାବି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ "
|
|
|
|
"ସ୍ଥିତିକୁ ସେଟ କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ସାପ୍ତାହିକ ତାରିଖ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ସତ ହେଲେ, କାଲେଣ୍ଡରରେ ISO ସପ୍ତାହ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "\"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସମୀକ୍ଷାର \"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ମିତ ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "କେଉଁ କିବୋର୍ଡକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା କିବୋର୍ଡ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫ୍ରେମ ହାର।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"GNOME ସେଲ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ ଲେଖକ ଦ୍ୱାରା ଲିପିବଦ୍ଧ ଫଳାଫଳ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟର ଫ୍ରେମ ହାର "
|
|
|
|
"ହେଉଛି ସେକଣ୍ଡ ପ୍ରତି ଫ୍ରେମ ସଂଖ୍ୟା।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ gstreamer"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫାଇଲ ଅନୁଲଗ୍ନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରା।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ମଡେଲ ସଂଳାପ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNOME ସେଲ ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାବିଟି org.gnome.mutter ରେ ଥିବା ଚାବିକୁ ନବଲିଖନ "
|
|
|
|
"କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ଚାବିର ସଜ୍ଜା"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNOME ସେଲ ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାବିଟି org.gnome.desktop.wm.preferences ରେ "
|
|
|
|
"ଥିବା ଚାବିକୁ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ପରଦା ଧାରରେ ରଖିବା ସମୟରେ ଧାର ଟାଇଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ପରିଚାଳିତ ହୋଇଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର କେବଳ ପ୍ରାଥମିକ ମନିଟରରେ ଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ସଂଳାପ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି:"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "ଉପରେ ଥିବା କମ୍ବୋବକ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅନୁଲଗ୍ନ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
|
|
#| msgid "Session..."
|
|
|
|
msgid "Session…"
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ…"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ନୁହଁ କି?"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:932
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "ସାଇନ ଇନ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
|
|
|
#| msgid "Next week"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକ ନାମ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଇନ ୱିଣ୍ଡୋ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "ନିଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:182
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:299
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ଅଥବା ଅଙ୍ଗୁଳି ବୁଲାନ୍ତୁ)"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:324
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(ଯେପରିକି, %s ପାଇଁ ଚାଳକ)"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:94
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ:"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ର ନିଷ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହୋଇଛି:"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "ବାରମ୍ବାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ମନପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "ମନପସନ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%s କୁ ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%s କୁ ମନପସନ୍ଦରୁ ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
|
|
|
|
#| msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ…"
|
|
|
|
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "ସାରା ଦିନ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Th"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:692
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "କିଛି ଯୋଜନା କରାହୋଇନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:708
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:711
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:725
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସପ୍ତାହ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:744
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସପ୍ତାହ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "ବାହ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯକ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "ବାହ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯକ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "ପୁଣିଥରେ ଲେଖନ୍ତୁ:"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "କି: "
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "ପରିଚୟ: "
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ: "
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ଭିସ: "
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "ବେତାର ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ବେତାର ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କିମ୍ବା ସଂଗୁପ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକ "
|
|
|
|
"ଆବଶ୍ୟକ।"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ 802.1X ବୈଧିକରଣ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ: "
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL ବୈଧିକରଣ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣ ପାଇଁ PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ।"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଶାସକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକୃତ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "ଦୁଖିତଃ, ତାହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଲା ନହିଁ। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "%d %t ରୁ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "ଡାକରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "ଆଳାପ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "ଧ୍ୱନି ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ମୁକ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>ଗତକାଲି</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ %s ଭାବରେ ପରିଚିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ରେ ଯୋଗଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "ମନା କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ଠାରୁ ଭିଡିଓ ଡାକରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ଠାରୁ ଡାକରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "ଉତ୍ତର"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ପଠାଉଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ କେତେ ବେଳେ ଅନଲାଇନ ଆସୁଛନ୍ତି ଦେଖିବା ପାଇଁ %s କୁ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହେଲା"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦିଆଯାଇନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ନୁହଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହୋଷ୍ଟ ନାମ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ ମେଳଖାଉନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ନିଜ ଦ୍ୱାରା ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ଅଫଲାଇନ ସେଟ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ବାରଣ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଖାତାଟି ସର୍ଭର ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ସମାନ ଉତ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଏକ ନୂତନ ସଂଯୋଗ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ଭରରେ ଏହି ଖାତାଟି ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ଭର ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ କିମ୍ବା ତାହା "
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି ଅନୁଯାୟୀ ଦୁର୍ବଳ "
|
|
|
|
"ଅଟେ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଲମ୍ବ, ଅଥବା ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସୃଙ୍ଖଳର ଗଭୀରତା, କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି "
|
|
|
|
"ଲାଇବ୍ରେରୀ "
|
|
|
|
"ଦ୍ୱାରା ନିୟୋଜିତ ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|
|
|
#| msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "ଖାତା ଦେଖନ୍ତୁ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "ଡ୍ୟାସ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "ଘଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
|
|
#| msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସେଟିଙ୍ଗ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଆଉଟ %s"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ଲଗ ଆଉଟ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଆଉଟ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ "
|
|
|
|
"ଆଉଟ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
|
|
|
|
msgstr[1] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ ଆଉଟ କରୁଅଛି।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଆଉଟ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ "
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ "
|
|
|
|
"ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।"
|
|
|
|
msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେଉଅଛି।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ "
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ "
|
|
|
|
"କରନ୍ତୁ।"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।"
|
|
|
|
msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "'%s' କୁ extensions.gnome.org ରୁ ଆହରଣ କରି ସ୍ଥାପନ କରିବେ କି?"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "କିବୋର୍ଡ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଚିହ୍ନଟ କରିନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "ତୃଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "ତୃଟି ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ତୃଟି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "ତାରିଖ ବାହାରେ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "ଉତ୍ସକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
|
|
#| msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ବିନ୍ୟାସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
|
|
|
#| msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "ସମୀକ୍ଷା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:284
|
|
|
|
#| msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ…"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:642
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମଗୁଡ଼ିକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "ଉପର ପଟି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#| msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "GNOME ପରଦାକୁ ତାଲା ପକାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
|
|
|
#| msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "ତାଲା ପକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "ତାଲାଟି ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
|
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ଫଳାଫଳ ନାହିଁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା ପାଠକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା କିବୋର୍ଡ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ଯମାନ ସତର୍କତା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "ସାମୟିକ କିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "ମନ୍ଥର କିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "ଡେଉଁଥିବା କିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "ମାଉସ କିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିନ୍ଯାସ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟତା"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "ଦେଖିବା କ୍ଷମତା"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
msgstr "ଉପକରଣ ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
|
|
#| msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ଏକ ନୂଆ ଉପକରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ ..."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "ହାର୍ଡୱେର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି..."
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..."
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
#| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ…"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "ଧ୍ୱନି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ରୁ ବୈଧିକରଣ ଅନୁରୋଧ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "ଉପକରଣ %s ସର୍ଭିସ '%s' ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଆଶା କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ସର୍ବଦା ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "କେବଳ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ନିଶ୍ଚିତକରଣ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "ଉପକରଣ %s ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ ଯୁଗଳ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ PIN '%06d' ଉପକରଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "ମେଳଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "ମେଳ ଖାଉନାହିଁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ଅନୁରୋଧ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ଉପକରଣରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ PIN କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "ଠିକ ଅଛି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ବିନ୍ଯାସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
|
|
#| msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଭାଷା ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ, ନେଟୱର୍କ, ବ୍ୟାଟେରୀ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "ଅପରିଚାଳିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "ଫର୍ମୱେର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "କେବଲ ଲଗାହୋଇ ନାହିଁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
|
|
msgid "More…"
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିକ…"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ (ବ୍ୟକ୍ତିଗତ)"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଇଥରନେଟ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡାଏଲ-ଅପ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ %s"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ଲୁଟୁଥ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବେତାର"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯାଟେରୀ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି ବିନ୍ଯାସ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
|
|
#| msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ହିସାବ କରୁଅଛି ..."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s ବଳିଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା"
|
|
|
|
msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "ମିନିଟ"
|
|
|
|
msgstr[1] "ମିନିଟ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
#| msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "AC ଏଡପଟର"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
#| msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ଲାପଟପ ବ୍ଯାଟେରୀ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "ମନିଟର"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "ମାଉସ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
#| msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ସେଲ ଫୋନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
#| msgid "Media player"
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଲକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "କମ୍ପୁଟର"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
#| msgid "Volume"
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "ମାଇକ୍ରଫୋନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
|
|
|
#| msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ "
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:198
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "ଅଦୃଶ୍ଯ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:201
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:204
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:207
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "ଅଫଲାଇନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:795
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:800
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:820
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:838
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚାଟ ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ବୋଲି ସେଟ କରାଯିବ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
"ଆଳାପ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି। "
|
|
|
|
"ଆପଣ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ "
|
|
|
|
"ଦେଖିପାରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନଲାଇନ ସ୍ଥିତିକୁ ସଜଡ଼ାଯାଇଛି।"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:885
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରକାରୀମାନେ ଲଗଇନ ହୋଇଛନ୍ତି।"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:890
|
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ଫଳରେ ହୁଏତ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଅସଂରକ୍ଷିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ହରାଇପାରନ୍ତି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:916
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:918
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (କୋନସୋଲ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
"କ୍ଷମା କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆଜି କୌଣସି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s Oracle କହିଥାଏ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର"
|
|
|
|
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ଫଳାଫଳ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ନିବେଶ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ନିବେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୱନି"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସଂସ୍କରଣ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ GDM"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାରା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ \"gdm\""
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦ୍ବୟ ମିଶୁ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଖାଲି ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସଂଳାପଟି ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ ହୋଇଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାଇନ ଇନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଦସ୍ୟତା ଅନୁରୋଧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%X</b> କୁ <b>%A</b> ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁନଃସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଟ୍ରେ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିହେବ ନାହିଁ, ତ୍ରୁଟି ହେଉଛି '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିକ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "ବେତାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN ସଂୟୋଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Switch User"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦ ଇଷ୍ଟର ଏଗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଯୁକ୍ତ ରାଜ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଘଣ୍ଟାରେ ସମୟ ସହିତ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ଅନଲାଇନ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ଅଫଲାଇନ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲଗ ଆଉଟ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|