2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.4\n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 19:30+0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 19:30+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載入的擴充功能都要出現在這個清單中。你也可以用 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension DBus 方法來操作這個清單。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
|
|
|
|
|
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用哪種鍵盤"
|
|
|
|
|
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "作業階段…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
2011-09-10 07:02:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(或是滑過手指)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有列出來?"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
2011-09-10 07:02:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "登入視窗"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:651
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 07:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到指令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-10 07:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "無法分析指令:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 07:02:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "執行「%s」失敗:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "程式集"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "設定值"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "自喜好中移除"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "加入喜好"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "可移除式裝置"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "用 %s 開啟"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "整天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%p %l:%M"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "四"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "六"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "六"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有預訂行程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%A"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "本週"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "下週"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "有空"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "離線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "聯絡人"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "日期與時刻設定值"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟行事曆"
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2011-04-23 21:55:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2011-04-23 21:55:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%e日(%a), %R"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%a) %R:%S"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%a) %R"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-04-23 21:55:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-04-23 21:55:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "最近使用項目"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "登出 %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "登出系統。"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "關閉系統的電源。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動系統。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
|
msgstr "系統匣"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "鍵盤"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏錯誤"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示錯誤"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "過期"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "下載中"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "檢示來源"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "取消靜音"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "靜音"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "系統資訊"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密碼: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "密碼匙:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "識別:"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "私密密碼匙密碼:"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "服務:"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "無線網絡所需要的驗證"
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "有線網絡 802.1X 驗證"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "網絡名稱:"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL 驗證"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要 PIN 碼"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "流動寬頻網絡密碼"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "復原"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:572
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "結束"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "概覽 "
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:990
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "頂端列"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "無法卸載「%s」"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "重試"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "連接到…"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "位置 & 裝置"
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "要求驗證"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "系統管理員"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "驗證"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼: "
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入指令:"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋中…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有相符的結果。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示文字"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏文字"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "無障礙功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "縮放"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕鍵盤"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "視覺警示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "黏性特殊鍵"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "遲緩按鍵"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "回鍵"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠按鍵"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "無障礙功能設定值"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "高反差"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大型文字"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示狀態"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "傳送檔案到裝置…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定新的裝置…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙設定值"
|
|
|
|
|
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "硬件已停用"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "連線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在中斷…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "連線中…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "傳送檔案…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽檔案…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "鍵盤設定值"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠設定值"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "音效設定值"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "永遠准許存取"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "只有這次准許"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配對確認"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "相符"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "不相符"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配對請求"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示鍵盤配置"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "地區和語言設定值"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<不明>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "未管理"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "要求驗證"
|
|
|
|
|
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少韌體"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "纜線已拔除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "無法使用"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "連線失敗"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "更多…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "已連線 (私人)"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "自動使用乙太網絡"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動使用流動寬頻"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "自動使用撥號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "自動使用 %s"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "自動使用藍牙"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "自動使用無線網絡"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "網絡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用網絡"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "有線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "無線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "流動寬頻"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN 連線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "網絡設定值"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "連線失敗"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動網絡連線失敗"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "網絡已停用"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "網絡管理員"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "電池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2011-04-04 14:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "電源設定值"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "評估中…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "小時"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分鐘"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "AC 電源"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "手提電腦電池"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "不斷電系統"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "監視器"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "流動電話"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "媒體播放器"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "手寫板"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "電腦"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "麥克風"
|
|
|
|
|
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "邀請"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "通話"
|
|
|
|
|
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案傳輸程式"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "訂閱要求"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "連線錯誤"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 現在上線。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 現在離線。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已離開。"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正忙碌。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "邀請加入 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "來自 %s 的視像電話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 來電"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "接聽"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正傳送給你 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "網絡錯誤"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "驗證失敗"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "加密發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有提供證書"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "證書不被信任"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "證書已逾期"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "證書尚未使用"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "證書主機名稱不符"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "證書數碼指紋不符"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "證書為自我簽署"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態設為離線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "加密無法使用"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "證書無效"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "連線遭到拒絕"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立連線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "已失去連線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "這個資源已連接至該伺服器"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "證書已被撤銷"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "連線到 %s 失敗"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "重新連接"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯帳號"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "不明原因"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "閒置"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "沒空"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:652
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:614
|
2011-09-10 07:02:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:622
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "網上帳號"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:626
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "系統設定值"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:633
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定畫面"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:638
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切換使用者"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "登出…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:671
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調整為讓其他人知道你沒時間看他們的訊息。"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入以搜尋…"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Oracle 說:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
msgstr "你喜好的復活節彩蛋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」已就緒"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 輸出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 輸入"
|
|
|
|
|
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "系統音效"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示版本"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:617
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "無法啟動「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "英國"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "預設值"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "家目錄"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:98
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:294
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s:%2$s"
|