1875 lines
51 KiB
Plaintext
1875 lines
51 KiB
Plaintext
|
# Friulian translation for gnome-shell.
|
||
|
# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-25 12:11+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 04:02+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
|
"Language: fur\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Screenshots"
|
||
|
msgstr "Screenshots"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Record a screencast"
|
||
|
msgstr "Regjistre un video dal visôr"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Sisteme"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Show the message tray"
|
||
|
msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Focus the active notification"
|
||
|
msgstr "Met a fûc le notifiche ative"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Show all applications"
|
||
|
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Open the application menu"
|
||
|
msgstr "Vierç il menu aplicazions"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "GNOME Shell"
|
||
|
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Window management and application launching"
|
||
|
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
|
msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a beta-tester vie "
|
||
|
"Alt-F2"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
|
"dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di "
|
||
|
"conversazion ALT-F2."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
|
msgstr "UUID dis estensions di abilitâ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met "
|
||
|
"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis "
|
||
|
"estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste "
|
||
|
"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome."
|
||
|
"Shell."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
|
msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
|
"remove already saved data."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê mostrâ "
|
||
|
"lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis "
|
||
|
"informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis "
|
||
|
"par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts zaromai "
|
||
|
"salvâts no saran scancelâts."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
|
"favorites area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
|
msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
|
msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass "
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri "
|
||
|
"impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion "
|
||
|
"TpConnectionPresenceType."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal "
|
||
|
"utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
|
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
|
"user, single-session situations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cheste clâf a sostituis il platâ automatic di 'Jes' tal menu cuanche si è in "
|
||
|
"ugnul-utent, ugnule-session."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o "
|
||
|
"critografâs"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
|
"state of the checkbox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
|
msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
|
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te "
|
||
|
"Panoramiche Ativitâts"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
|
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
|
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
|
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
|
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
|
msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||
|
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
|
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
|
msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
|
msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
|
msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
|
"a different container format."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
|
msgid "The application icon mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis "
|
||
|
"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
|
||
|
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
|
||
|
"'both' (al mostre ducj e doi)."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in "
|
||
|
"esecuzion GNOME Shell."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
|
msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
|
"GNOME Shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences cuanche "
|
||
|
"al è in esecuzion GNOME Shell."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abilite l'orladure a piastrele cuanche si strisine i barcons tal ôr dal visôr"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
|
msgstr "Workspaces a son ministrât dinamicamentri"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
|
msgstr "Workspaces nome tal visôr primari"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis "
|
||
|
"par %s:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
||
|
msgid "Extension"
|
||
|
msgstr "Estension"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
||
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
|
msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
|
||
|
msgid "Session..."
|
||
|
msgstr "Session..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
|
||
|
msgctxt "title"
|
||
|
msgid "Sign In"
|
||
|
msgstr "Aces"
|
||
|
|
||
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
|
#. manually entering the username.
|
||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
|
||
|
msgid "Not listed?"
|
||
|
msgstr "No in liste?"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Anule"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
|
||
|
msgctxt "button"
|
||
|
msgid "Sign In"
|
||
|
msgstr "Acêt"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Prossim"
|
||
|
|
||
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
|
#. (and don't even care of which one)
|
||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
|
msgid "Username: "
|
||
|
msgstr "Non utent:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
|
||
|
msgid "Login Window"
|
||
|
msgstr "Barcon di aces"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
||
|
msgid "Power"
|
||
|
msgstr "Sparagn energjietic"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:792
|
||
|
msgid "Suspend"
|
||
|
msgstr "Sospendi"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "Reinvie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
|
||
|
msgid "Power Off"
|
||
|
msgstr "Stude"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/util.js:152
|
||
|
msgid "Authentication error"
|
||
|
msgstr "Erôr di autenticazion"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
|
#: ../js/gdm/util.js:269
|
||
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||
|
msgstr "(o tocje cul dêt)"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/gdm/util.js:294
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
|
msgstr "(p.e., utent o %s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
|
msgid "Command not found"
|
||
|
msgstr "Comant no cjatât"
|
||
|
|
||
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
|
#. something nicer
|
||
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
||
|
msgid "Could not parse command:"
|
||
|
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
|
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Dutis"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
|
||
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||
|
msgstr "Gjave dai preferîts"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
|
||
|
msgid "Add to Favorites"
|
||
|
msgstr "Zonte tai preferîts"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
|
msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
|
msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
||
|
msgctxt "event list time"
|
||
|
msgid "All Day"
|
||
|
msgstr "In zornade"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||
|
msgctxt "event list time"
|
||
|
msgid "%H:%M"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
|
msgctxt "event list time"
|
||
|
msgid "%l:%M %p"
|
||
|
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
||
|
msgctxt "grid sunday"
|
||
|
msgid "S"
|
||
|
msgstr "D"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
||
|
msgctxt "grid monday"
|
||
|
msgid "M"
|
||
|
msgstr "L"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||
|
msgid "T"
|
||
|
msgstr "M"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||
|
msgid "W"
|
||
|
msgstr "M"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
|
msgctxt "grid thursday"
|
||
|
msgid "T"
|
||
|
msgstr "J"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
|
msgctxt "grid friday"
|
||
|
msgid "F"
|
||
|
msgstr "V"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
|
msgctxt "grid saturday"
|
||
|
msgid "S"
|
||
|
msgstr "S"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
|
#. * both be 'T').
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||
|
msgctxt "list sunday"
|
||
|
msgid "Su"
|
||
|
msgstr "Do"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
||
|
msgctxt "list monday"
|
||
|
msgid "M"
|
||
|
msgstr "Lu"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
|
msgctxt "list tuesday"
|
||
|
msgid "T"
|
||
|
msgstr "Ma"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
|
msgctxt "list wednesday"
|
||
|
msgid "W"
|
||
|
msgstr "Mi"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
|
msgctxt "list thursday"
|
||
|
msgid "Th"
|
||
|
msgstr "Jo"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
|
msgctxt "list friday"
|
||
|
msgid "F"
|
||
|
msgstr "Vi"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
|
msgctxt "list saturday"
|
||
|
msgid "S"
|
||
|
msgstr "Sa"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
|
msgstr "Nissun impegno"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
||
|
msgctxt "calendar heading"
|
||
|
msgid "%A, %B %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
||
|
msgctxt "calendar heading"
|
||
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr "Vuê"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
||
|
msgid "Tomorrow"
|
||
|
msgstr "Doman"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||
|
msgid "This week"
|
||
|
msgstr "Cheste setemane"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
||
|
msgid "Next week"
|
||
|
msgstr "Setemane prossime"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:92
|
||
|
msgid "External drive connected"
|
||
|
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:103
|
||
|
msgid "External drive disconnected"
|
||
|
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
|
||
|
msgid "Removable Devices"
|
||
|
msgstr "Dispositîfs rimovibii"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open with %s"
|
||
|
msgstr "Vierç cun %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "Pare fûr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Password:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
||
|
msgid "Type again:"
|
||
|
msgstr "Scîf di gnûf:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
|
msgid "Connect"
|
||
|
msgstr "Conet"
|
||
|
|
||
|
#. Cisco LEAP
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
|
msgid "Password: "
|
||
|
msgstr "Password: "
|
||
|
|
||
|
#. static WEP
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
|
msgid "Key: "
|
||
|
msgstr "Clâf:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
|
msgid "Identity: "
|
||
|
msgstr "Identitât:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
|
msgid "Private key password: "
|
||
|
msgstr "Password di clâf privade:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
|
msgid "Service: "
|
||
|
msgstr "Servizi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
|
msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
|
"'%s'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par acedi ae rêt "
|
||
|
"wireless '%s'."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
|
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
|
msgid "Network name: "
|
||
|
msgstr "Non rêt:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
|
msgid "DSL authentication"
|
||
|
msgstr "Autenticazion DSL"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
|
msgid "PIN code required"
|
||
|
msgstr "A si pretint un codiç PIN"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
|
msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
|
msgid "PIN: "
|
||
|
msgstr "PIN: "
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
|
msgstr "Passowrd rêt mobil"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
|
msgstr "A si scugne dâ une password par conetisi a '%s'."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||
|
msgid "Authentication Required"
|
||
|
msgstr "Autenticazion Necessarie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||
|
msgid "Administrator"
|
||
|
msgstr "Ministradôr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
||
|
msgid "Authenticate"
|
||
|
msgstr "Autentiche"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
|
#. * for instance.
|
||
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
|
msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
|
msgstr "Screencast di %d %t"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
|
msgid "Invitation"
|
||
|
msgstr "Invît"
|
||
|
|
||
|
#. We got the TpContact
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
|
msgid "Call"
|
||
|
msgstr "Clame"
|
||
|
|
||
|
#. We got the TpContact
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
|
msgid "File Transfer"
|
||
|
msgstr "Trasferis File"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
||
|
msgid "Chat"
|
||
|
msgstr "Chat"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
||
|
msgid "Unmute"
|
||
|
msgstr "Ativâ audio"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
||
|
msgid "Mute"
|
||
|
msgstr "Cidinâ audio"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Îr</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
|
#. IM name.
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||
|
msgstr "%s al a cambiât non in %s"
|
||
|
|
||
|
#. translators: argument is a room name like
|
||
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invitation to %s"
|
||
|
msgstr "Invît a %s"
|
||
|
|
||
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
|
#. * for example.
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
|
msgstr "%s a ti invite su %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
|
||
|
msgid "Decline"
|
||
|
msgstr "Decline"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
||
|
msgid "Accept"
|
||
|
msgstr "Acete"
|
||
|
|
||
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Video call from %s"
|
||
|
msgstr "Clamade video di %s"
|
||
|
|
||
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Call from %s"
|
||
|
msgstr "Clamade di %s"
|
||
|
|
||
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
|
||
|
msgid "Answer"
|
||
|
msgstr "Rispuint"
|
||
|
|
||
|
#. To translators: The first parameter is
|
||
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
|
#. * file name. The string will be something
|
||
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||
|
msgstr "%s a ti sta mandant %s"
|
||
|
|
||
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
|
msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
||
|
msgid "Network error"
|
||
|
msgstr "Erôr di rêt"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
||
|
msgid "Authentication failed"
|
||
|
msgstr "Autenticazion falide"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
||
|
msgid "Encryption error"
|
||
|
msgstr "Erôr di critografie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
||
|
msgid "Certificate not provided"
|
||
|
msgstr "Certificât no furnît"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||
|
msgstr "Certificât no sigûr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
||
|
msgid "Certificate expired"
|
||
|
msgstr "Certificât scjadût"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
|
msgid "Certificate not activated"
|
||
|
msgstr "Certificât no ativât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
||
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
|
msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
|
msgstr "L'impronte no si cumbine cun il certificât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||
|
msgstr "Certificât auto-firmât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
|
msgid "Status is set to offline"
|
||
|
msgstr "Stât impostât su offline"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
|
msgid "Encryption is not available"
|
||
|
msgstr "Critografie no disponibil"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||
|
msgstr "Certificât no valit"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
|
msgid "Connection has been refused"
|
||
|
msgstr "La conession a je stade neade"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
|
msgid "Connection can't be established"
|
||
|
msgstr "No si rive a stabilî la conession"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
|
msgid "Connection has been lost"
|
||
|
msgstr "La conession a je stade piardude"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
|
msgstr "Chest account al è za conetût al server"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la "
|
||
|
"stesse risorse"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||
|
msgstr "L'account al esist bielza tal server"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
|
msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
|
msgstr "Il certificât al è stât revocât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je "
|
||
|
"critograficamentri debule"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
|
msgid "Internal error"
|
||
|
msgstr "Erôr interni"
|
||
|
|
||
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
|
msgstr "Impussibil conetisi a %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
|
msgid "View account"
|
||
|
msgstr "Viôt account"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
|
msgid "Unknown reason"
|
||
|
msgstr "Reson no congossude"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Barcons"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
|
||
|
msgid "Show Applications"
|
||
|
msgstr "Mostre Aplicazions"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
|
msgid "Open Calendar"
|
||
|
msgstr "Vierç Lunari"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
|
msgid "Open Clocks"
|
||
|
msgstr "Vierç Orlois"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
||
|
msgid "Date and Time Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions Date e Ore"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
||
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "title"
|
||
|
msgid "Log Out %s"
|
||
|
msgstr "Termine session di %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
|
msgctxt "title"
|
||
|
msgid "Log Out"
|
||
|
msgstr "Termine session"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
|
msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
|
msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont."
|
||
|
msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
|
msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
|
||
|
msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
|
msgid "Logging out of the system."
|
||
|
msgstr "Daur a jessî dal sisteme."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
|
msgctxt "button"
|
||
|
msgid "Log Out"
|
||
|
msgstr "Jes"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
|
msgctxt "title"
|
||
|
msgid "Power Off"
|
||
|
msgstr "Stude"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
|
msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
|
msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
|
||
|
msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
|
msgid "Powering off the system."
|
||
|
msgstr "Daur a studâ il sisteme."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
|
msgctxt "button"
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "Reinvie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
|
msgctxt "button"
|
||
|
msgid "Power Off"
|
||
|
msgstr "Stude"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
|
msgctxt "title"
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "Reinvie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
|
msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
|
msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
|
||
|
msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
|
msgid "Restarting the system."
|
||
|
msgstr "Reinvie il sisteme."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
|
msgid "Install"
|
||
|
msgstr "Installe"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
|
msgstr "Scjame e installe '%s' di extensions.gnome.org?"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/keyboard.js:291
|
||
|
msgid "tray"
|
||
|
msgstr "cassetin"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:206
|
||
|
msgid "Keyboard"
|
||
|
msgstr "Tastiere"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
||
|
msgid "No extensions installed"
|
||
|
msgstr "Nissune estension installade"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
|
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
|
||
|
msgid "Hide Errors"
|
||
|
msgstr "Tapone Erôrs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
|
||
|
msgid "Show Errors"
|
||
|
msgstr "Mostre Erôrs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Abilitât"
|
||
|
|
||
|
#. translators:
|
||
|
#. * The device has been disabled
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Erôr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Out of date"
|
||
|
msgstr "Vecjo"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
|
msgid "Downloading"
|
||
|
msgstr "Daur a scjamâ"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
|
msgid "View Source"
|
||
|
msgstr "Viôt sorzint"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
|
msgid "Web Page"
|
||
|
msgstr "Pagjine Web"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1118
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Vierç"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1125
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Gjave"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1581
|
||
|
msgid "No Messages"
|
||
|
msgstr "Nissun Messaç"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1599
|
||
|
msgid "Message Tray"
|
||
|
msgstr "Cassetin dai messaçs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2672
|
||
|
msgid "System Information"
|
||
|
msgstr "Informazion di sisteme"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
|
||
|
msgctxt "program"
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "No cognossût"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Anule"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/overview.js:139
|
||
|
msgid "Overview"
|
||
|
msgstr "Panoramiche"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the text displayed
|
||
|
#. in the search entry when no search is
|
||
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||
|
#. characters.
|
||
|
#: ../js/ui/overview.js:218
|
||
|
msgid "Type to search..."
|
||
|
msgstr "Scrîf par cirî..."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
|
#. the left of the overview
|
||
|
#: ../js/ui/overview.js:236
|
||
|
msgid "Dash"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Jes"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
|
#: ../js/ui/panel.js:642
|
||
|
msgid "Activities"
|
||
|
msgstr "Ativitâts"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/panel.js:976
|
||
|
msgid "Top Bar"
|
||
|
msgstr "Rie parsore"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
||
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
|
msgid "Enter a Command"
|
||
|
msgstr "Scrîf un comant"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Siere"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
|
#. long format
|
||
|
#: ../js/ui/screenShield.js:113
|
||
|
msgid "%A, %B %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/screenShield.js:177
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d new message"
|
||
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||
|
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
|
||
|
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/screenShield.js:179
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d new notification"
|
||
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
|
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
|
||
|
msgstr[1] "%d gnovis notifichis"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
|
||
|
msgid "Lock"
|
||
|
msgstr "Bloche"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Daur a cirî..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
|
||
|
msgid "No results."
|
||
|
msgstr "Nissun risultât."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Copie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Tache"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||
|
msgid "Show Text"
|
||
|
msgstr "Mostre Test"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||
|
msgid "Hide Text"
|
||
|
msgstr "Plate Test"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Password"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
|
msgid "Remember Password"
|
||
|
msgstr "Visasi Password"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
||
|
msgid "Unlock"
|
||
|
msgstr "Sbloche"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
||
|
msgid "Accessibility"
|
||
|
msgstr "Acessibilititât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Ingrandiment"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
|
msgid "Screen Reader"
|
||
|
msgstr "Letôr di Visôr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
|
msgid "Screen Keyboard"
|
||
|
msgstr "Tastiere a Visôr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
|
msgid "Visual Alerts"
|
||
|
msgstr "Avîis Visuâi"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
|
msgid "Sticky Keys"
|
||
|
msgstr "Tascj tacadiçs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
|
msgid "Slow Keys"
|
||
|
msgstr "Tascj Lents"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Bounce Keys"
|
||
|
msgstr "Tascj Bounce"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
|
msgid "Mouse Keys"
|
||
|
msgstr "Tascj Surîs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
|
msgid "Universal Access Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions di Aces Universâl"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
||
|
msgid "High Contrast"
|
||
|
msgstr "Alt Contrast"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
||
|
msgid "Large Text"
|
||
|
msgstr "Test Larc"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
|
msgid "Bluetooth"
|
||
|
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
||
|
msgid "Visibility"
|
||
|
msgstr "Visibilitât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
|
msgid "Send Files to Device..."
|
||
|
msgstr "Invie File al Dispositîf..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
|
msgid "Set up a New Device..."
|
||
|
msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
||
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions Bluetooth"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177
|
||
|
msgid "hardware disabled"
|
||
|
msgstr "hardware disabilitât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
|
msgid "Connection"
|
||
|
msgstr "Conession"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459
|
||
|
msgid "disconnecting..."
|
||
|
msgstr "Daur a disconeti..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1533
|
||
|
msgid "connecting..."
|
||
|
msgstr "Daur a coneti..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
||
|
msgid "Send Files..."
|
||
|
msgstr "Invie File..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions Tastiere"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
||
|
msgid "Mouse Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions Surîs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317
|
||
|
msgid "Sound Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions Suns"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Authorization request from %s"
|
||
|
msgstr "Domande di autorizazion di %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
|
msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'aces al servizi '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
||
|
msgid "Always grant access"
|
||
|
msgstr "Garantis simpri l'aces"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
|
||
|
msgid "Grant this time only"
|
||
|
msgstr "Garantis nome cheste volte"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
||
|
msgid "Reject"
|
||
|
msgstr "Dinee"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: argument is the device short name
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
|
msgstr "Conferme di associazion par %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
|
msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
||
|
msgid "Matches"
|
||
|
msgstr "Compagn"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||
|
msgid "Does not match"
|
||
|
msgstr "No compagn"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Pairing request for %s"
|
||
|
msgstr "Domande di associazion par %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
|
msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "OK"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
||
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||
|
msgid "Region and Language Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
||
|
msgid "Volume, network, battery"
|
||
|
msgstr "Volum, rêt, batarie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:103
|
||
|
msgid "<unknown>"
|
||
|
msgstr "<no cognossût>"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:199
|
||
|
msgid "disabled"
|
||
|
msgstr "disabilitât"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:457
|
||
|
msgid "unmanaged"
|
||
|
msgstr "no ministrabile"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536
|
||
|
msgid "authentication required"
|
||
|
msgstr "autenticazion necessarie"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
|
#. module, which is missing
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:478
|
||
|
msgid "firmware missing"
|
||
|
msgstr "al mancje il firmware"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:485
|
||
|
msgid "cable unplugged"
|
||
|
msgstr "fîl stacât"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:490
|
||
|
msgid "unavailable"
|
||
|
msgstr "no disponibil"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538
|
||
|
msgid "connection failed"
|
||
|
msgstr "conession falide"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1614
|
||
|
msgid "More..."
|
||
|
msgstr "Altri..."
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352
|
||
|
msgid "Connected (private)"
|
||
|
msgstr "Conetude (privade)"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:666
|
||
|
msgid "Wired"
|
||
|
msgstr "Vie fîl"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
||
|
msgid "Auto Ethernet"
|
||
|
msgstr "Ethernet automatiche"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:694
|
||
|
msgid "Mobile broadband"
|
||
|
msgstr "Bande largje mobil"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:715
|
||
|
msgid "Auto broadband"
|
||
|
msgstr "Bande largje automatiche"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:718
|
||
|
msgid "Auto dial-up"
|
||
|
msgstr "Dial-up automatiche"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Auto %s"
|
||
|
msgstr "%s automatiche"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:850
|
||
|
msgid "Auto bluetooth"
|
||
|
msgstr "Bluetooth automatiche"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1371
|
||
|
msgid "Auto wireless"
|
||
|
msgstr "Wireless automatiche"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1664
|
||
|
msgid "Enable networking"
|
||
|
msgstr "Abilite rêts"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1706
|
||
|
msgid "Wi-Fi"
|
||
|
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1725
|
||
|
msgid "Network Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions di Rêt"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1784
|
||
|
msgid "Network Manager"
|
||
|
msgstr "Ministradôr di rêt"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1873
|
||
|
msgid "Connection failed"
|
||
|
msgstr "Conession falide"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1874
|
||
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
|
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/network.js:2252
|
||
|
msgid "Networking is disabled"
|
||
|
msgstr "Lis rêts a son disabilitadis"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
|
msgid "Battery"
|
||
|
msgstr "Batarie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
||
|
msgid "Power Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions di alimentazion"
|
||
|
|
||
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
|
#. to estimate battery life
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
||
|
msgid "Estimating..."
|
||
|
msgstr "O presei"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d hour remaining"
|
||
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
|
msgstr[0] "a reste %d ore"
|
||
|
msgstr[1] "a restin %d oris"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
|
msgstr "a restin %d %s %d %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
|
msgid "hour"
|
||
|
msgid_plural "hours"
|
||
|
msgstr[0] "ore"
|
||
|
msgstr[1] "oris"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
|
msgid "minute"
|
||
|
msgid_plural "minutes"
|
||
|
msgstr[0] "minût"
|
||
|
msgstr[1] "minûts"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d minute remaining"
|
||
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
|
msgstr[0] "al reste %d minût"
|
||
|
msgstr[1] "a restin %d minûts"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
|
msgid "%d%%"
|
||
|
msgstr "%d%%"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:196
|
||
|
msgid "AC adapter"
|
||
|
msgstr "Alimentatôr di curint"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:198
|
||
|
msgid "Laptop battery"
|
||
|
msgstr "Batarie dal portatil"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:200
|
||
|
msgid "UPS"
|
||
|
msgstr "UPS"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:202
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "Visôr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:204
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Surîs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:208
|
||
|
msgid "PDA"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:210
|
||
|
msgid "Cell phone"
|
||
|
msgstr "Cellulâr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:212
|
||
|
msgid "Media player"
|
||
|
msgstr "Letôr multimediâl"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:214
|
||
|
msgid "Tablet"
|
||
|
msgstr "Tablet"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:216
|
||
|
msgid "Computer"
|
||
|
msgstr "Computer"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:218
|
||
|
msgctxt "device"
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "No cognossût"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
||
|
msgid "Volume changed"
|
||
|
msgstr "Volum cambiât"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298
|
||
|
msgid "Volume"
|
||
|
msgstr "Volum"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:259
|
||
|
msgid "Microphone"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
|
||
|
msgid "Log in as another user"
|
||
|
msgstr "Acêt come altri utent"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
|
||
|
msgid "Unlock Window"
|
||
|
msgstr "Sbloche Barcon"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:178
|
||
|
msgid "Available"
|
||
|
msgstr "Disponibil"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||
|
msgid "Busy"
|
||
|
msgstr "Indafarât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||
|
msgid "Invisible"
|
||
|
msgstr "No Visibil"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||
|
msgid "Away"
|
||
|
msgstr "Vie"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||
|
msgid "Idle"
|
||
|
msgstr "inatîf"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||
|
msgid "Offline"
|
||
|
msgstr "Offline"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:757
|
||
|
msgid "Notifications"
|
||
|
msgstr "Notifichis"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazions"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Cambie Utent"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||
|
msgid "Log Out"
|
||
|
msgstr "Jes"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:798
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
|
msgstr "Installe Atualizazions e Reinvie il sisteme"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
||
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
|
msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:817
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs di "
|
||
|
"chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che tu "
|
||
|
"podaressis no viodi i lôr messaçs."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplicazions"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Cîr"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s the Oracle says"
|
||
|
msgstr "%s l'oracul al dîs"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "'%s' is ready"
|
||
|
msgstr "'%s' al è pront"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||
|
msgstr "Lunari di Evolution"
|
||
|
|
||
|
#. translators:
|
||
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%u Output"
|
||
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
|
msgstr[0] "%u Jessude"
|
||
|
msgstr[1] "%u Jessudis"
|
||
|
|
||
|
#. translators:
|
||
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%u Input"
|
||
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
|
msgstr[0] "%u Ingres"
|
||
|
msgstr[1] "%u Ingres"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
|
msgid "System Sounds"
|
||
|
msgstr "Suns di sisteme"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:347
|
||
|
msgid "Print version"
|
||
|
msgstr "Stampe version"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:353
|
||
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
|
msgstr "Modalitât doprade di GDM par la schermade di aces"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:359
|
||
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dopre une modalitât specifiche, par esempit \"gdm\" par le schermade di aces"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:365
|
||
|
msgid "List possible modes"
|
||
|
msgstr "Liste dis modalitâts pussibii"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
|
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
|
msgid "Passwords do not match."
|
||
|
msgstr "La password no corispuint"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
|
msgid "Password cannot be blank"
|
||
|
msgstr "La password a no pues sedi vueide"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
|
||
|
msgid "United Kingdom"
|
||
|
msgstr "Ream Unît"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Predefinît"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
|
msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"
|